Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Холли блэк костяная кукла 4 страница

Холли Блэк КОСТЯНАЯ КУКЛА 1 страница | Холли Блэк КОСТЯНАЯ КУКЛА 2 страница | Холли Блэк КОСТЯНАЯ КУКЛА 6 страница | Холли Блэк КОСТЯНАЯ КУКЛА 7 страница | Холли Блэк КОСТЯНАЯ КУКЛА 8 страница | Холли Блэк КОСТЯНАЯ КУКЛА 9 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

Элис ткнула Зака локтем и красноречиво посмотрела на него.

— Ладно, — сказала Поппи. — Мы за ним последим.

— У тебя тоже миленькие волосы, — Тиншоу зло ухмыльнулся и потянулся к косичкам Элис. — Как маленькие канаты.

Элис отстранилась.

— Не трогай ее! — сказал Зак.

— О, да ты собственник, да? Ну, тогда, может, я пообщаюсь с твоей сестренкой, а вас оставлю наедине? — он попытался схватить Поппи за руку, но она увернулась прежде, чем он успел до нее до- тронуться.

—Эй! — воскликнул Зак. Старик засмеялся.

— Какие вы все изворотливые. Уж очень замороченные. Ну, я точно не буду говорить с блондинкой: мне не нравится, как она на меня смотрит. Она вам скажет, что никогда никого не обидит, но вы ее не слушайте. Обидит еще как. Она вам навредит и будет рада. Среди них не было блондинок. Зак вообще не видел никого со светлыми волосами во всем автобусе. Он подумал, каково это быть сумасшедшим и видеть вещи, которых на самом деле нет. Кажутся


ли ему воображаемые предметы немного размытыми, или они та- кие же, как реальные. Или может они затемненные по краям, и если сильно напрячься, то можно отличить галлюцинацию от истины.

— Пора бы вам пересесть, — сказала Элис, с выражением, с ка- ким она выступала на сцене в школьных спектаклях. — Может быть, я на них не похожа, но я их сестра. Меня удочерили. И мне не нра- вится, как вы говорите с моим братом. Прекратите.

— Ой, перестань, — ответил старик, доставая из кармана ма- ленькую бутылку, обернутую бумагой. — У меня черный пояс, я вам понадоблюсь, когда прибудут инопланетяне.

Автобус повернул и начал замедляться. Увидев хорошо осве- щенную автобусную остановку, Зак вздохнул с облегчением.

— Подождите и сами увидите: водитель выйдет из автобуса и оставит нас одних, а когда вернется, то будет совсем другим. Ино- планетяне по очереди вселяются в его тело. Ну что, кому вы об этом расскажете?

В автобусе было тихо и темно. Свет горел только на централь- ном сидении, и рядом — там вязала женщина. Расстояние до нее было приличное. Слышны были только звук ее спиц и голос стари- ка.

Через пару минут можно будет сойти с автобуса, но что потом? До Ист Ливерпуля еще далеко. Это просто одна из остановок по пути, в незнакомом городе.

— Будь осторожен, - сказал Тиншоу Джонс, глядя на Зака. — Ты должен проследить за ними, это твоя забота как брата. В этой се- мье ты — мужчина, и ты должен смотреть, как бы инопланетяне не украли их тела. Инопланетяне любят рыженьких. Они их забирают в алмазные пещеры, и никто не возвращается.

— Только инопланетяне не живут под землей, — сказала Элис, которая не могла пропустить мимо ушей любое нарушение здраво- го смысла. — Они живут в космосе, на кораблях.

Зак красноречиво посмотрел на нее, пытаясь дать ей понять, что не стоит поощрять старика говорить дальше.

Автобус остановился, продолжая грохотать мотором. Двери от- крылись, и загорелся свет, в котором лицо Тиншоу приобрело зем- лянистый цвет. Он отпил из своей бутылки и поднялся.

— Да вы совсем ничего не знаете. Нет, самое безопасное для вас


— это оставаться в автобусе.

Они переглянулись.

— Мне нужно в туалет, — сказал Зак.

— Тогда иди, — сказал старик. — А я прослежу за девушками и за тем, чтоб тебя не похитили инопланетяне.

— А, может, это мы его должны защищать, — Элис встала. Тиншоу покачал головой.

— Вам нельзя идти вместе с ним.

На секунду Зак испугался, что старик заблокирует проход и по- мешает им выйти. Но тут водитель поднялся и посмотрел в их сто- рону. Зак выдохнул с облегчением.

Раз уж Тиншоу Джонс знал водителя настолько хорошо, чтобы жаловаться на то, что он регулярно общается с инопланетянами, то выходит, он часто ездил этим маршрутом. А если так, то, наверня- ка, приставал к пассажирам и раньше. Сейчас водитель подойдет, скажет пару слов старику, и тот вернется на свое место. Все будет нормально.

Но водитель только бросил взгляд на Зака, Поппи и Элис и вы- шел из автобуса. Он не сказал ни слова, даже не пошевелился, чтобы помочь им.

Тиншоу Джонс смотрел на них с самодовольной ухмылкой, как будто знал наперед, что ему ничего не грозит.

Поппи внезапно проскочила мимо него настолько быстро, что он не успел ее остановить. Пока он таращился ей вслед, Зак спры- гнул с сидения, взял Элис за руку и потащил к выходу. Старик потя- нулся к ней, но она пронзительно взвизгнула, так громко, что разбу- дила спящих парней и заставила старушку со спицами обернуться. Достаточно громко, чтобы Тиншоу ее выпустил.

— Тогда не приходите ко мне все в слезах, когда инопланетяне вас похитят! — крикнул он им вслед.

Водитель автобуса курил, разговаривая с двумя сотрудниками, когда ребята прошли мимо них в здание станции. Помещение было залито ярким искусственным светом. Внутри были скамейки, вдоль стен стояли автоматы с едой и напитками. Элис упала на скамейку. Было похоже, что она сейчас заплачет. Зак чувствовал себя не луч- ше.

— Что будем делать? — спросила Поппи, расхаживая взад-впе-


ред, с рюкзаком за спиной.

— Это был твой план, — сказал Зак и тут же пожалел. Он понял, что это несправедливо, но ему было плохо, он устал и не знал, что делать дальше. Он чувствовал себя бесполезным.

— Мы не можем вернуться в автобус, — сказала Элис.

— Может, сказать кому-то? Например, копам. Где-то на станции должны быть полицейские, верно?

— Но они спросят, сколько нам лет и позвонят нашим родите- лям. Нет, — Элис покачала головой.

Зак посмотрел на водителя. Один из работников станции разго- варивал по рации. Второй следил за ними.

— Мне кажется, нам надо убираться отсюда, — сказал Зак.

— Почему? - спросила Элис. Потом она заметила, что за ними наблюдают, и вскочила, повесив рюкзак на плечо.

Зак взял Поппи за руку.

— Давай, уходим!

— Но ведь мы ничего не сделали, — сказала Поппи, следуя за ним. — Почему ты думаешь, что они говорят про нас. Ведь этот ста- рик первый...

— Потому что мы дети, — шепотом перебил ее Зак.

— Мы ведем себя слишком заметно, — сказала еле слышно Элис.

— Поппи, нам надо пойти в женский туалет и выбраться через него, а Зак пусть ждет нас снаружи. Купи что-нибудь в автомате. Все, иди- те медленно.

Зак набрал воздуха и заговорил громко и насколько возможно непринужденно.

— Встретимся в автобусе!

Элис улыбнулась и преувеличенно кивнула. Теперь она тоже выглядела расслабленно, Поппи старалась ей вторить.

Один из сотрудников отделился от остальных и направился к Заку. Звуки его шагов по пустой дороге отдавались эхом. Он шел не быстро, но явно целенаправленно. Зак заспешил к двери, изо всех сил стараясь не бежать. На мгновение он остановился у автомата и увидел в отражении приближающегося работника, который выгля- дел очень внушительно в синей форме.

Зак пошел дальше.


 

— Эй, ты! — крикнул ему сотрудник.

Но Зак не остановился. Он вышел, обогнул здание и увидел, как Элис выбирается из окна женского туалета. Поппи спрыгнула вслед за ней, и они побежали, скрываясь в темноте незнакомого города.


ГЛАВА 7

Они притаились в темноте за тату-салоном и смотрели, как ав- тобус отошел от остановки, выбрасывая клубы отработанных газов, забрав с собой и того сумасшедшего парня, и их шанс добраться до Ист Ливерпуля к утру. Заряд адреналина, который Зак получил на станции, сгорал, и он чувствовал себя уставшим до мозга костей. Глаза закрывались. Он прислонился к кирпичной стене, и в голове его промелькнула мысль: сможет ли он уснуть стоя.

— Где мы сейчас? — наконец, нарушила тишину Элис. На холо- де дыхание превращалось в пар.

— И как нам отсюда выбираться? — спросил Зак, отталкиваясь от стены. — Мы даже не знаем, что это за город.

— Есть только два автобуса до Ист Ливерпуля, которые идут по этому маршруту, и если мы будем ждать следующего — дневного, то не успеем вернуться домой до вечера, — подключилась Поппи.

— Да забудь ты про этот Ливерпуль. Нам нужно добраться до дома, — сказала Элис, доставая мобильный телефон, использовать который разрешалось только в крайних случаях.

— Точно, но вернуться мы тоже не можем, разве не так? — ска- зал Зак.

Поппи вытащила из кармана расписание и изношенную карту.

— Можешь сам посмотреть, если хочешь, но там нет ничего та- кого, о чем бы я вам не сказала.

Элис взяла расписание и начала изучать названия остановок, как будто можно было почувствовать, где они находятся, просма- тривая список.

— Погоди, — сказал Зак, спустившись вниз по аллее так, чтобы была видна остановка. Он вернулся:

— Ист Рочестер. Так написано на знаке, но где это?

Поппи прижалась к Элис, они стали вместе рассматривать рас- писание в тусклом лунном свете.

— До Ист Ливерпуля всего две станции, — наконец сказала Поп- пи. — Мы почти на месте.

— Мы даже не выехали из Пенсильвании, — сказала Элис. — Мы почти ничего не сделали.

Поппи разложила карту и торжественно указала на нее.


— Смотри, здесь написано Огайо, — потом она покачала голо- вой. — Ой, река Огайо.

Элис плотнее укуталась в пальто, садясь на ступеньки у здания.

Рядом темнели мусорные баки.

— Ты можешь позвонить Тому и спросить, сможет он нас забрать или нет? — она была на грани срыва. Пока спокойная, но долго так не продержится.

Поппи посмотрела на нее.

— Мой брат никогда сюда не приедет. Только не на своей раз- валюхе.

— А твоя сестра? — спросила Элис, покусывая кончик своей ко- сички.

Поппи помотала головой.

— Она разбила свой телефон, а нового у нее пока нет. Я не смогу с ней связаться, даже если захочу.

Элис, нахмурившись, посмотрела на телефон.

— Думаю, я могу позвонить своей тете Линде. Она будет в бе- шенстве, но приедет.

— Она расскажет твоей бабушке? — спросил Зак.

Элис тяжело вздохнула, по ее спине пробежала дрожь.

— Скорее всего. А потом меня накажут на всю оставшуюся жизнь, и я буду должна выйти из игры и буду абсолютно несчастна. Но что нам еще остается?

Зак попытался придумать, что такого можно сказать бабушке Элис, чтоб хоть как-то объяснить их поступок. Она и слышать не захочет о страшной, вероятно все еще безголовой кукле, о призраке и проклятии, которое, скорее всего, даже не существует.

— Я назад не поеду, — заявила Поппи. Она сидела на ступеньках рядом с Элис. — Я дождусь следующего автобуса и поеду дальше.

— Но ты же сказала, что автобус не приедет до обеда, значит, ты домой вернешься только в воскресенье. Где ты будешь ночевать? — спросила Элис.

Поппи неуверенно вздохнула. Зак заметил, что с отказом Элис ее храбрость поуменьшилась. Он тоже не хотел, чтоб Элис их оста- вила. У нее хорошо получалось воплощать в жизнь даже самые су- масшедшие идеи. Например, когда Поппи решила, что им нужен древний сокрытый водой храм, Элис смогла найти разломанные ку-


ски бетона для его постройки. Если бы она уехала, это бы означало, что их затея безнадежна.

— Элис права, можем похоронить Королеву на следующих вы- ходных или потом. Какая разница? — сказал Зак.

Поппи насупилась и подалась вперед.

— Если мы не поедем сейчас, то никогда не поедем! Просто не поедем. Вы будете каждый раз находить оправдания, и я тоже стру- шу, а Элеонора найдет кого-то другого, потому что я буду недоста- точно интересной для призрака. Я тогда не смогу быть героем, и про меня не сложат истории.

— У каждого своя история, так говорил мистер Эванс на заняти- ях, — сказала вполголоса Элис.

— Нет, — сказала Поппи. В голосе у нее теперь звучала ярость.

— Есть люди, которые что-то делают, и те, кто ничего не совершают. Только говорят, что их час еще настал. Я хочу довести дело до конца. Мне всегда хотелось приключений. И теперь мне одно представи- лось. И я не отступлю. Я не поеду домой, пока все не будет сделано. Зак подумал, что Поппи, пожалуй, права. Он вспомнил о своем отце, который хотел что-то совершить и не совершил. И он решил, что пусть это глупо, но он хочет быть достаточно интересной лич- ностью, чтоб заставить призрака заговорить с ним. Даже если сама идея, что Королева сделана из человеческих костей и наполнена пеплом, пугала его все больше, по мере того как они удалялись от

дома.

Элис нервно посмеялась. По ней было видно, что слова Поппи достучались и до неё.

Покинуть дом посреди ночи и улизнуть с автобусной станции уже было достаточно рискованно, как в настоящем приключении. С этой точки зрения все шло хорошо. Эта мысль заставила Зака посмо- треть на все, как на игру, почувствовать себя Уильямом Клинком.

— Может, не поедем домой прямо сейчас? — неожиданно спро- сил Зак. — Если мы никому не будем звонить, то нас не накажут. Ни- кто не узнает, где мы были. Если ты сядешь в автобус вечером — не в тот, который идет в Ист Ливерпуль, а в обратный, то твоя бабушка никогда ничего не узнает. Может, мы даже успеем доехать до города и вернуться. Должен быть способ туда добраться. Можем, в крайнем случае, идти пешком вдоль реки. Наверняка, тут не так уж далеко. И


задание будет выполнено, несмотря на небольшие трудности.

— Пойдем по темноте? — спросила Элис.

— Можем попробовать, — сказала, просветлев, Поппи. — Ты ведь не хочешь, чтоб тебя наказали?

— Сейчас ночь, и я устала. И мне не хочется идти по какой-то дурацкой карте, с умирающим фонариком и компасом на телефо- не, — ответила Элис.

Зак подумал об Уильяме Клинке, который направил бы свой ко- рабль, ориентируясь по Полярной звезде на ночном небе. Нужно было найти Большую Медведицу, с ее помощью найти Малую Мед- ведицу, а ее самая яркая звезда, в самом конце ковша, — это и есть Полярная звезда.

Зак вспомнил, что она называется Поляриссима. Если ее видно, значит, они не заблудились.

— Мы найдем дорогу, — когда Зак заговорил, в его интонации был слышен Уильям Клинок. Это было странно, ведь Уильяма боль- ше не было. — И найдем место, чтоб разбить лагерь.

— Лагерь? — удивилась Поппи.

— Да, до рассвета, — может, дело было в усталости, но Зак лег- ко мог представить, что бы сказал Уильям. Он всегда ввязывался в неприятности, так что умел с ними справляться. Еще как умел! — Мы будем есть наши припасы. Смотрите, если следовать этой ма- ленькой карте на расписании автобусов, то нам нужно просто идти вдоль реки. Она нас выведет к Ист Ливерпулю. Наше задание будет выполнено.

— Ты хочешь идти пешком? — спросила Элис. — Вы оба рехну- лись.

— Миледи, я хочу, чтобы мы устроили привал, — Зак подставил ей свою руку. Наконец, он перестал чувствовать неуверенность. — Я хочу, чтоб мы взяли наш скромный провиант и устроили пир. Я хочу, чтоб мы развели костер, чтоб согреть наши кости. А утром мы решим, что делать дальше. Ежели Вы, милая девушка, на восходе пожелаете возвратиться домой, мы не в праве будем вам препятство- вать.

Элис устало рассмеялась и взяла его под руку.

— Ладно. Но я, действительно, пожелаю на восходе возвратить- ся домой, так что рассчитывайте на это.


— Видишь, ты скучал по игре, — Поппи торжествующе улыбну- лась. — Ты хотел играть, признай это.

Зак тут же перестал дурачиться, вся магия куда-то улетучилась.

Он налетел на Поппи.

— Ты же обещала, что не будешь говорить об этом. Я же просил!

— его голос прозвучал куда грубее, чем он ожидал, почти как рык. Поппи отступила назад.

Элис положила ему руку на плечо и потянула в сторону аллеи.

— Ладно, пока мы совсем не замерзнем, я не буду звонить до- мой. Давайте попробуем разбить лагерь, развести костер, согреться и немного поспать, тогда, может, мы не наживем себе еще больше проблем.

— Леди Джей хорошо умеет выживать на улицах, — невинно произнесла Поппи.

Зак сердито посмотрел на нее.

— Что? Я не с тобой разговариваю, а с Элис. С ней ведь можно говорить про игру, разве нет? Или на этот счет ты тоже придумал какое-то правило?

Элис вздохнула.

— Я вообще не понимаю, чего вы ссоритесь. Вы оба хотите про- должать наше задание, именно этим мы и занимаемся.

— Нам лучше держаться подальше от магистралей, — Зак ука- зал на маленькую дорожку, ведущую наверх. — Если кто-то увидит, как мы идем с фонариком и картой, подумают, что мы потерялись или убежали из дома, или что-то в этом духе. За нами ведь уже гна- лись сотрудники станции.

— Мы все еще не знаем, гнались ли они за нами, — сказала Поп- пи. — Может, они хотели извиниться перед нами за того сумасшед- шего. Может, они боялись, что мы опоздаем на автобус. А может, это были инопланетяне, которые хотели похитить наши тела.

Зак удивленно посмотрел на нее и пошел вперед.

— Ну, правильно, давайте пойдем по темной, страшной дороге,

— сказала Элис, но все же последовала за ним. — Дай мне посмо- треть карту.

Поппи передала ей карту и фонарик. Асфальт на аллее был раз- бит, и ребятам приходилось идти очень осторожно. Они прошли мимо мусорных контейнеров и задних дверей ресторанов.


Вокруг было неестественно тихо, как будто все живое уснуло. Эхо их шагов было самым громким звуком в районе нескольких кварталов. Заку это казалось одновременно зловещим и захватыва- ющим. Будто бы весь мир на какое-то время был в полной их власти.

— Там есть роща. Рядом с водой, но нам придется перейти шос- се. Мы уже недалеко. — Элис указала на карту.

— Там густой лес?

— Не очень. Скорее парк. Небольшой, окруженный забором парк, выходящий к реке. Но это и не детская площадка с качелями. Слишком маленький, чтоб там можно было незаметно развести ко- стер, но там нас, наверно, не будет видно с дороги.

Зак кивнул и позволил ей вести. Он не знал, как разжечь костер. Просто казалось, что это одна из тех вещей, которые делают в лаге- ре, помимо игры на лютне и потягивании сидра.

— Это была такая ужасная идея, — ворчала Элис. — Как тебе удалось убедить меня, что это хорошая идея? Это была ужасная, ужасная, ужасная идея.

Они прошли супермаркет с припаркованным грузовиком на задней площадке, из которого выгружали плоские коробки. Прошли закрытый магазин с выпечкой, в котором все еще горел свет. Мага- зин источал аромат свежего теста и плавленого сахара. Живот Зака заурчал, он достал из упаковки палочку Твизлерс. По сравнению с восхитительным запахом на вкус конфета напоминала сладкую ре- зину.

Он засунул руку в коробку и достал побольше, чтоб угостить Элис и Поппи по парочке Твизлерс на случай, если они тоже голод- ны.

— Спасибо Вам, добрый сэр, — сказала Поппи с маленьким по- клоном.

— Я не собираюсь тебе подыгрывать, — ответил Зак, яростно откусив кусок конфеты.

Поппи выглядела удрученно, даже глупо, потому что еще ми- нуту назад подколола Зака. Он не знал, из-за чего она расстроилась. Если бы она не ткнула, что он играет, он бы не остановил ее.

— Может быть, вы уже прекратите? — сказала Элис, направляя фонарик на тротуар. С одной стороны рта она держала красную конфету, как будто сигару.


Поппи взглянула на свои ноги.

— Мы раздражены, потому что устали, вот и все.

Зак начал говорить что-то о том, что это ее вина, что они устали, когда понял, что, сказав это, он может на самом деле подтвердить ее мнение о том, что он раздражен.

Шоссе представляло собой длинное полотно дорожных полос с еще более широким виадуком, но в половине пятого утра они уви- дели всего один грузовик, освещавший дорогу так ярко, что каза- лось, будто наступил день. Как только он приблизился, Поппи и Элис взялись за руки и побежали к разделительной полосе. Они быстро забрались на бетонный блок, а Зак на своих длинных ногах легко его перепрыгнул. Затем они перебежали дорогу с другой сто- роны, несмотря на то, что никаких машин не было.

Край леса был редким и спускался под крутым углом. Они пе- репрыгивали ветки и неровные участки земли. Длинные тягучие побеги кустарников цеплялись за ноги. И после нескольких минут бега Зак почувствовал, что они убежали достаточно далеко. Они все еще могли видеть огни Ист Рочестера с одной стороны и лишь бросить взгляд на мерцающую, покрытую рябью поверхность реки Огайо с другой.


ГЛАВА 8

— Ну вот, пришли, — Элис приглушила фонарик рукой. — Ду- маете, мы, правда, можем тут заночевать?

Ветки деревьев свисали над их головами, с земли исходил запах лежалых листьев, и, несмотря на то, что они были совсем недалеко от шоссе, Зак почувствовал себя далеко-далеко от привычного мира. Как будто они и вправду оказались в какой-то волшебной стране, где в небе парят драконы, а магия является обычным делом.

Поппи присела на корень дерева.

— Ох, как-то тут сыро и холодно, у меня нижняя часть мерзнет.

Нам нужен гамак или что-то в этом духе.

Зак опустился на колени. Земля была сырой. Такого типа сырость проникает куда угодно, впитывается в одежду. Он прислонился к дереву и почувствовал, как его накрывает отчаяние. Ему нравилась мысль о возможном приключении, но что он в этом понимал? Он не привык к суровым условиям. Не привык к жукам, грязи и прочим атрибутам солдатской и пиратской жизни. Единственный раз, когда он разбивал нечто похожее на лагерь, это была палатка, которую они с дедушкой ставили на заднем дворе. В ней оказалась куча пау- ков, и Зак проделал в старой ткани дыру, когда удирал от них.

Он оттолкнулся от дерева, расстегнул рюкзак и достал спаль- ный мешок. С одной стороны он был водонепроницаемым. Зак рас- правил его на земле, как подстилку для пикника. Втроем они могли разместиться на нем сидя и, может, даже не промокнуть.

— Умно было захватить его с собой, — сказала Элис. — У меня только сменная одежда, зубная паста и печенье, которое мы взяли дома у Поппи.

— Ты не могла зайти домой, — напомнила ей Поппи. Она за- бралась на мешок и начала копаться в своем рюкзаке. — И я тебя не предупредила заранее.

Последнее предложение прозвучало почти как извинение.

Она достала Королеву из сумки. Глаза у куклы были открыты, но Поппи потрясла ее, и они закрылись. Зак был рад, что Поппи вернула голову куклы на место. Хотя было похоже, что она сделала это впопыхах и прикрутила ее неплотно. С болтающейся головой и закрытыми глазами Королева выглядела такой же уставшей, как


и они, хотя это его не утешало. Поппи посадила куклу и расправи- ла ее платье, затем опять занялась рюкзаком. Она вытащила тонкое на вид одеяло, несколько булавок и пластырей, подтаявшую плитку шоколада, упаковку мелких морковок, яблоко с коричневым пят- ном, свитер, пару носков, тетрадку и фигурку русалки.

— Вот, что у меня с собой. Берите, если хотите.

— Будем по очереди дежурить, как в автобусе, — сказал Зак. Он вытащил банку арахисового масла, крекеры, апельсины и лимонад и положил все, кроме напитка, рядом с остальной едой. Зака мучила жажда, и он открыл банку. Пенящаяся жидкость вырвалась наружу, и ему пришлось быстро отодвинуть банку в сторону, так чтоб она пролилась на траву. Он сделал долгий глоток.

Зак с удовольствием проглотил шипящие пузырьки.

Он думал о том, как они встретились, будучи еще детьми. Поп- пи ездила взад-вперед на своем велосипеде по двору, когда увидела Зака, сидящего на крылечке и читавшего старую потрепанную кни- гу «Джеймс и гигантский персик». Она остановилась, чтобы сказать ему, что читала книгу; книга была хороша, но не так, как «Ведьмы», и спросить читал ли он «Упреки»? Она же встретила и Элис, по- знакомилась с ней на ярмарке, где они были единственными де- вочками, которые разукрасили свои лица как Бэтгерл, а не как феи, кошки и клоуны. Первое время они втроем гуляли, свисали вниз головой с турников, пока кровь не ударяла в голову, таким образом пытаясь заставить мозг работать лучше настолько, чтоб перемещать предметы силой мысли.

Казалось, это было так давно.

— Дежурить? Но зачем? — сказала Элис, протягивая руку за ли- монадом. — Не похоже, что здесь водятся орки-мародеры, или мед- веди, или волки, или противные, сумасшедшие старые пассажиры автобуса. Мы на крошечной полоске парка.

— Мы будем спать спокойнее, если кто-то будет нести вахту, — Зак покосился на устрашающее лицо куклы. Она как будто уснула, и Заку совсем не хотелось, чтоб она проснулась и начала бродить вокруг, пока они отдыхают. — Ну, я, по крайней мере.

— Я могу подежурить, — предложила Поппи. – Давайте я разбу- жу одного из вас через час.

— Не меня, — зевнула Элис.


— Я буду вторым, — сказал Зак. — Толкни меня, если устанешь раньше.

Она кивнула. Зак двумя глотками допил лимонад. Элис сняла свое безразмерное пальто и прямо поверх серого платья натянула сменную одежду: джинсы и синюю толстовку с кошачьими ушками на капюшоне. Затем она устроилась под своим пальто, как жук под панцирем, закрыла глаза и моментально провалилась в сон.

Поппи села лицом к воде, с головой укуталась в свое тонкое оде- яло и облокотилась на дерево. Глаза Зака уже достаточно привыкли к лунному свету, и он мог отчетливо различить ее профиль.


Королева сидела у нее на колене. Глаза у нее были открыты, как будто она тоже несла дозор вместе с Поппи. В лунном свете ее лицо мерцало костяным белым цветом. Поппи положила руку кукле на живот, как будто не давая ей шевелиться. Пока Зак смотрел на них, его воображение начало рисовать жуткие картины: Королева встает и движется по неровной земле, протягивая к нему руки. Он поду- мал, что неплохо было бы убедить Поппи убрать куклу.

Поппи наклонила голову и посмотрела на него.

— Чего? — спросила она шепотом.

Зак понял, что слишком пристально смотрит на нее. Он указал на куклу.

— Все это задание — это ведь игра? Просто скажи правду. Поппи прищурилась.

— Все по-настоящему, Зак.

— Ладно, — Зак слишком устал, чтоб спорить. Он улегся на ме- шок и положил руку под голову. — Разбуди меня, когда будет моя очередь.

Она пробормотала что-то утвердительное. Зак закрыл глаза.

Ему снилось большое здание рядом с рекой, из труб которого идет дым. А потом другая картинка: девочка с золотыми волосами наблюдает, как ее отец создает красивые фарфоровые изделия. Чай- ники такие тонкие и белые, что кажется, будто они светятся изну- три. Они украшены изящными фарфоровыми розочками, лилиями и листьями. Хрупкие вазы, украшенные натуральным золотом, ка- жется, что подуешь на такую, и она рассыплется.

Элеонора.

Похоже, что она обернулась на упоминание своего имени. Ее темные глаза расширились, как будто она увидела призрака.

Его сон был размытым: он стоял перед большим продуваемым насквозь домом, приветствуя худую девушку с приплюснутым но- сом. Он знал, понятия не имея как, что смотрит на тетю Элеоно- ры, знал, что она приехала из города, чтобы заботиться о ней после смерти ее матери полгода назад и что у отца Элеоноры даже и в планах не было жениться еще раз.

— Дети грязные, — сказала ее тетя и запретила ей играть на ули- це. Вместо этого она заставила ее делать работу по дому: мыть окна, подметать пол и передвигать мебель.


— Дети все ломают, — сказала ее тетя и забрала кукол, которых сделал ее отец из оставшейся глины, сказав, что они слишком хоро- ши для нее.

Тетя расставила их на витрине вместе с менее удачными фар- форово-костяными изделиями отца Элеоноры, которые он принес с фабрики. Там был и фарфорово-костяной кофейник с виноград- ной лозой, изгибавшейся слегка неправильно, который стоял в сер- ванте в столовой. Там был и набор слишком маленьких кофейных чашек и миска с ножками. как у аллигатора, которые выглядели пу- гающе и никому не нравились. Там было и несчетное количество ваз, испорченных по ошибке: некоторые были накренены на бок, на некоторых растеклась или вздулась золотистая краска прежде, чем вазы были обожжены, на некоторых были объемные цветы, которые сломались при выходе из печи. Вскоре такие «ошибки» стояли на каждом столике, вынуждая Элеонору ходить по гостиной на цыпоч- ках, чтобы что-нибудь не разбить.

Зак наблюдал, как Элеонора подметает полы, натирает серебро и прячет вещи под кровать. Видел прищепки, которые она разукра- сила чернилами так, что казалось, будто у них есть глаза. Видел на- волочки, перевязанные веревкой так, что у них появились голова и шея. Ночью, когда отец и тетя Элеоноры ложились в свои кровати, она доставала эти вещи из-под кровати и играла с ними, шепталась с ними, называя их именами своих старых кукол.

Зак проснулся. Поморгал. Голубое небо над головой было затя- нуто легкой дымкой облаков.

Солнечный свет проникал сквозь купол зеленых и бурых ли- стьев, покрывая землю пятнами света и тени. Он слышал звук, напо- минающий ему шум океана. Однажды, после того, как от них ушел отец, он остался на все лето у дедушки с бабушкой, и они жили в домике на побережье. Он просыпался с плеском волн в голове ка- ждое утро.

Но это был не шум океана, он знал, и спустя мгновенье окон- чательно понял, что это была все та же река Огайо. Шум машин и грузовиков, проносящихся по трассе мимо леса, напоминал шум прибоя.

Зак сел, моргнул, растянул затекшие ноги и огляделся. Элис спала, закутавшись в пальто, косички упали на ее лицо и пушинки


Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 52 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Холли Блэк КОСТЯНАЯ КУКЛА 3 страница| Холли Блэк КОСТЯНАЯ КУКЛА 5 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.032 сек.)