Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Телеграмма полпреда СССР в Германии А. Ф. Мерекалова в Народный комиссариат иностранных дел СССР 16 страница

Телеграмма полпреда СССР в Германии А. Ф. Мерекалова в Народный комиссариат иностранных дел СССР 5 страница | Телеграмма полпреда СССР в Германии А. Ф. Мерекалова в Народный комиссариат иностранных дел СССР 6 страница | Телеграмма полпреда СССР в Германии А. Ф. Мерекалова в Народный комиссариат иностранных дел СССР 7 страница | Телеграмма полпреда СССР в Германии А. Ф. Мерекалова в Народный комиссариат иностранных дел СССР 8 страница | Телеграмма полпреда СССР в Германии А. Ф. Мерекалова в Народный комиссариат иностранных дел СССР 9 страница | Телеграмма полпреда СССР в Германии А. Ф. Мерекалова в Народный комиссариат иностранных дел СССР 10 страница | Телеграмма полпреда СССР в Германии А. Ф. Мерекалова в Народный комиссариат иностранных дел СССР 11 страница | Телеграмма полпреда СССР в Германии А. Ф. Мерекалова в Народный комиссариат иностранных дел СССР 12 страница | Телеграмма полпреда СССР в Германии А. Ф. Мерекалова в Народный комиссариат иностранных дел СССР 13 страница | Телеграмма полпреда СССР в Германии А. Ф. Мерекалова в Народный комиссариат иностранных дел СССР 14 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

Исследование показывает, что правила пользования, изложенные подробно и профессионально с позиций лингвистики и лингвометодики, являются редкостью для словарей-разговорников и присущи только изданиям с высокой степенью академической культуры. В большинстве случаев они освещены крайне недостаточно или отсутствуют вообще.

Так, словари-разговорники, рассчитанные на лиц без специальной филологической подготовки (военные, дорожные разговорники), должны использовать систему как можно более простых вопросов и ответов в рубриках и быть снабжены ясными инструкциями для новичков».

И в заключение, — спасибо автору, далекому от критики первооткрывателей, несколько слов в защиту серой книжки:

«…на формирование издательского формата словарей-разговорников второй половины XX в. значительное влияние оказал типовой формат военных разговорников, разработанный специалистами Военного факультета западных языков Военного института в конце 1930-х — начале 1940-х гг.».

Вперед, в прошлое

Насколько велико было отставание в языковой подготовке у советских военных? Несмотря на то, что до начала 30-х годов курсы переводчиков и языковые кафедры военных академий готовили военных переводчиков и учили иностранным языкам других военных специалистов,[428] учебные программы ориентировались только на языки стран с передовой военной наукой. Малотиражные академические издания предназначались для перевода иностранной военной литературы и периодики.

С начала 30-х годов, когда наши военные переводчики создают первые военные словари и разговорники и сетуют на острую нехватку отечественных материалов, публикуя в списках источников немецкие издания (!), немцы поднимают планку и устанавливают новые стандарты для справочников иностранных армий, для разговорников на языках вероятных противников. Разговорники Зульцбергера образца 1938 года становятся классикой жанра, примером современного карманного издания для солдата. Пока наши редакторы копируют иллюстрации из технических словарей Шломанна, немцы уже прививают моду на опознавательные таблицы с силуэтами самолетов и танков противника. Удачный немецкий опыт будет учтен в СССР позже в разговорниках Н. Биязи. Было бы странным не повторять удачный опыт!

Пришло время обозначить периоды развития советского военного разговорника в предвоенные годы. Первый период — период монополии издательства «Советская энциклопедия» на военные словари и разговорники (с 1931 по 1938 г.). Отставание в языковой подготовке военных специалистов препятствовало изучению иностранного опыта военного строительства. Редакции было поручено подготовить и издать военные словари и разговорники нового типа. Для каждого языка предназначался один выпуск. В каждом выпуске планировалось запустить по две серии: военный словарь с иностранным в качестве входного[429] языка, военный разговорник и военный словарь (приложение к разговорнику) с русским языком в качестве входного.

Редакция работала одновременно над несколькими выпусками словарей и разговорников. Издательство «Советская энциклопедия» (с 1935 года — Институт «Советская энциклопедия») привлекало для этой работы специалистов из собственного отдела словарей, а также из других профильных институтов. В результате не менее десяти выпусков увидели свет (на немецком, французском, польском, румынском, латышском, финском, турецком, персидском, китайском, японском языках). Востребованные серии переиздавались в рамках одного выпуска неоднократно. Сегодня еще нельзя с полной уверенностью утверждать, что разговорники были подготовлены и изданы в каждом выпуске, то есть для каждого языка: слишком мало изданий сохранилось с той поры, чтобы восстановить полную картину. Архивы издательства «Большой Российской энциклопедии» не содержат документов этого периода, а в библиотеках имеются только разрозненные экземпляры.

Первые известные автору советские военные словари вышли в издательстве «Советская энциклопедия» под общей редакцией О. Шмидта в 1934 году — русско-японский и в 1937 году — русско-китайский. Производство первых разговорников длилось довольно долго — около года (с августа 1933 и с мая 1936 года соответственно). В предисловии редакция ссылается на острую нехватку «военных переводчиков» (разговорников), которые бы позволяли ознакомиться с разговорной речью.[430]

Первые венные разговорники не были ни достаточно компактными, ни карманными. Объемное издание могло поместиться разве что в планшете командира. В разговорнике имелось два логических раздела: список вопросов с транскрипцией и список возможных ответов. Особенностью первых советских военных разговорников является интерес к деятельности русской военной эмиграции и явно выраженный классовый подход с надеждой на международную солидарность трудящихся.

С поставленной задачей издательство «Советская энциклопедия» полностью справилось. В дальнейшем наиболее востребованные словари издательства переиздавались без изменений. Так произошло, например, с военным финско-русским, русско-финским словарем: издание 1935 года было сфотоклигировано и переиздано в Ленинграде в 1939 году Словари, изданные в «Советской энциклопедии», дорабатывались авторскими коллективами (некоторые из которых стали сотрудниками военных факультетов) и переиздавались позже неоднократно в Государственном издательстве иностранных и национальных словарей (пример — военные словари под редакцией А. Таубе).

Причиной прекращения энциклопедического проекта «военный словарь и военный разговорник» и изъятия его из ведения «Советской энциклопедии» является организационное оформление системы языковой подготовки в РККА (появление военных факультетов). Процесс этот неплохо описан на неофициальном сайте ВУМО РФ (http://www.vumo.ru/our/his-milinst.php) и на сайте Альманаха «Сделано в ВИИЯ» (http:// www.clubvi.ru/madeinviia/Madeinviia.htm)[431]

С образованием военных факультетов стало логичным делегировать подготовку военных переводчиков и преподавателей иностранного языка своим доморощенным учреждениям. Начался второй период, работа над словарями и разговорниками, а также над переводом иностранных военных наставлений не останавливалась. Для военного строительства СССР была важна информация о развитии военной мысли и об организации ВС передовых в военном отношении соседей.

Первый вариант каждого нового разговорника издавался, как правило, самим Воениздатом, под наблюдением редакторов Зверева, Д. Левантовского, а затем А. Любарского. Дополнительная печать и переиздания производились по заказу Воениздата Государственным издательством иностранных и национальных словарей (в 1963 году ГИС войдет в состав «Советской энциклопедии»).

Став профильным издателем военных разговорников, Воениздат разработал собственный формат — «Краткий военный разговорник», который выгодно отличался от предыдущего своими размером и структурой. Возможные варианты ответов были либо исключены из разговорников, либо перенесены в приложения или перекбчевали в специально издаваемые опросники. Краткий военный разговорник постепенно совершенствовался, исключались повторы и неоднозначные вопросы. Естественно, что в каждом издании имелись отклонения от шаблона, которые сегодня привлекают особое внимание исследователей.

Непосредственно перед началом войны появился новый, упрощенный тип военного разговорника без приставки «Краткий» — на немецком и турецком языках.[432]

Разговорники незначительно отличались друг от друга по объему информации. Те из них, которые содержали приложения в виде силуэтов, дополнительную информацию о вероятном противнике, опросники военнопленных и пр. дополнительную информацию, предназначались для бойца и младшего командира (до уровня роты). Прочие были предназначены для командиров отделения, взвода, роты. Не исключалось использование разговорников для опроса пленных, перебежчиков и местных жителей (говорящих на иностранном языке, разумеется).

Обновленный и весьма удачный вариант разговорника был предложен Военным факультетом западных иностранных языков. Так называемый разговорник Н. Биязи пришелся по душе военным академиям и переиздавался в академических изданиях — без грамматического раздела и введения, а также без приложений. Эти изъятия из разговорника объясняются просто: слушатели академий уже занимались по специальным программам, которые включали в себя углубленные грамматические упражнения. А техника потенциального противника изучалась на основных кафедрах. В академических программах по языковому обучению было предусмотрено обязательное использование разговорников для приобретения навыков разговорной речи, так что работа западного и восточного военных факультетов по созданию военных разговорников велась синхронно с обновлением учебных программ в военных вузах.

Возьмем, к примеру, подготовку военного специалиста со знанием персидского языка по программе 1941 года. Языковой курс рассчитан на 2 или на 4 года.[433] Учебная программа рекомендует использование военного русско-персидского разговорника. В 1940 году Воениздат подготовил такой разговорник. Выпуск готовых специалистов ожидается по плану в 1943 или в 1945 году.

Все логично и понятно. Но тут в действие вступают господа первооткрыватели: «Удивительная сенсация! На дальней полке закрытого хранилища обнаружен персидский разговорник — свидетель подготовки освободительного похода в Иран!»

Как говорится, был бы разговорник… Найти причину возможного нападения всегда возможно: выход к океанам и морям, вечное движение на восток или на запад (по обстоятельствам), тайные соглашения с Гитлером, вплоть до совместной высадки десанта в Англии.

Предмет разговора

Разработка программ обучения в военных вузах, издание методических пособий, словарей и военных разговорников — все это, конечно, подчинялось единому плану.

«Если в 1940 г. слушатели изучали один из трех преподававшихся языков — английский, французский, немецкий, то весной 1941 г. на Военфаке готовились кадры уже на 15 иностранных языках».

«Перед нами стояла следующая неотложная задача — создать первый в Красной Армии самостоятельный языковый вуз, в котором велось бы обучение не на трех, а на многих иностранных языках.[434] При этом вставали четыре основные проблемы: определить профилъ подготовки слушателей; установить сроки их обучения в связи с угрозой нападения на СССР; какие языки необходимо изучать на факультете и выработать методы преподавания.

В отношении профиля подготовки дело обстояло так. Мы принят на учебу студентов, а международная обстановка властно требовала быстрой подготовки хороших военных переводчиков. Однако ликвидировать педагогическую подготовку было бы также близоруким мероприятием, поэтому решено было иметь на факультете два отделения — военных преподавателей и военных переводчиков. Позднее были открыты краткосрочные курсы немецкого языка, для укомплектования которых начальник Генерального штаба Б.М. Шапошников приказал передать нам две роты курсантов военного училища.

Вопрос о сроках преподавания на основных отделениях решился так: на педагогическом — пять лет, на военно-переводческом — два года, на краткосрочных курсах — от трех месяцев до одного года в зависимости от степени знания немецкого языка курсантами. При этом в основном со стороны мы брали студенток (мужчин было мало), знавших язык в достаточной мере и на первых порах немного разбиравшихся в переводе военных текстов. Однако нужных для этого пособий не было, и тогда мне и старшему преподавателю Монигетти пришлось срочно составить карманный «Краткий русско-немецкий разговорник» для бойца и младшего командира с фотографиями немецкой военной техники. Редактором был А.В. Любарский. Разговорник был издан Воениздатом в 1941 г. Во время войны он оказался столь необходимым, что был издан тиражом 500 тысяч экземпляров,[435] а затем его еще дважды переиздавали, и тираж достиг двух миллионов» [13].

Как видим, в 1940-1941 годах потребовалось увеличить число программ языковой подготовки до 15 языков и организовать обучение на краткосрочных курсах. Был создан механизм быстрого реагирования на изменения международной обстановки (и требования Генштаба). Если события 1939 года (Финская война) оказались для военных переводчиков довольно неожиданными, и появлению военного разговорника предшествовали 3 издания карманного «словаря-памятки и вопросника», то к началу Отечественной войны военные факультеты могли иметь шаблонные заготовки для выпуска типовых разговорников как минимум на 15 языках.

Ниже приводится список довоенных изданий разговорников на 11 языках, составленный с использованием официальных изданий ВКП, фондов Российской государственной библиотеки и Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы, с помощью справочной службы сайта Российской книжной палаты (http://1945.bookchamber.ru) и частных собраний.

Английский язык:

Краткий русско-английский военный разговорник 1940, М.: Воениздат ВКП 15.09. (13.10.) 1940

Венгерский язык:

Краткий русско-венгерский военный разговорник 1940, М.: Воениздат[436]

Сдан в производство 27.05.1940 Подписан к печати 15.08.1940 Заказ 482 ВКП 08. (13.) 10.1940

Краткий русско-венгерский военный разговорник 1941, М.: Гос. Изд-во иностранных и национальных словарей (Для командиров отделения, взводов, роты, для опроса местных жителей, пленных и перебежчиков) Заказ 1207 ВКП 13.07.1941

Китайский язык:

Краткий русско-китайский военный разговорник (Для командиров отделения, взвода, роты) 1940, М.: Воениздат

Сдано в производство 04.01.1940 Подписано к печати 11.07.1940 Заказ 54 ВКП 24. (29.) 09.1940

Немецкий язык:

Краткий русско-немецкий военный разговорник для бойца и младшего командира (Н. Биязи, Военный факультет западных иностранных языков)

1941, М.: Воениздат Подписано к печати 29.05.1941 Заказ 289

Краткий русско-немецкий военный разговорник для бойца и младшего командира[437]

(Н. Биязи, Военный факультет западных иностранных языков) 1941, М.: Воениздат Подписано к печати с матриц 05.06.1941 Заказ 2247

Краткий русско-немецкий военный разговорник для бойца и младшего командира (Н. Биязи, Военный факультет западных иностранных языков) 1941, Ворошиловск: Орджоникидзевская правда

Русско-немецкий военный разговорник 1941, М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей ВКП 31.07.1941 Заказ 1201

Русско-немецкий военный разговорник (Н. Биязи) 1941, М.: Академия механизации и моторизации КА Заказ 1310

Русско-немецкий военный разговорник 1941, М.: Военно-транспортная академия КА

Персидский язык

Краткий русско-персидский военный разговорник 1940, М.: Воениздат

(Для командиров отделения, взводов, роты, для опроса местных жителей, пленных и перебежчиков) Сдано в производство 17.05.1040[438] Подписано в печать 13.06.1940 ВКП 13 (18).08.1940 Заказ 2302

Польский язык:

Краткий русско-польский военный разговорник 1941, М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей ВКП 15.08.1941 Заказ 1224

Румынский язык:

Краткий русско-румынский разговорник (Для командиров отделения, взводов, роты, для опроса местных жителей, пленных и перебежчиков) 1940, М.: Воениздат Сдано в производство 17.05.1940 Подписано в печать 23.05.1940 ВКП 10.06.1940 Заказ 1206

Краткий русско-румынский военный разговорник для бойца и младшего командира (Военный факультет западных иностранных языков) 1941, М.: Гос. Изд-во иностранных и национальных словарей ВКП 31.07.1941 Заказ 1210

Турецкий язык:

Краткий русско-турецкий военный разговорник 1940, М.: Воениздат[439]

Сдано в производство 17.05.1940 Подписано к печати 23.05.1940 Заказ 338

Русско-турецкий военный разговорник 1941, М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей ВКП 15.08.1941 Заказ 1206

Финский язык

Краткий русско-финский военный разговорник (Для командиров отделения, взвода, роты, для опроса местных жителей, пленных и перебежчиков) 1940, М.: Воениздат Сдано в производство 15.01.1940 Подписано к печати 15.01.1940 ВКП 13. (18.) 02.1940 Заказ 221

Краткий русско-финский военный разговорник (Для бойцов и командиров отделения, взвода, роты) 1941, М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей ВКП 31.07.1941 Заказ 1204

Краткий русско-финский военный разговорник (Для бойцов и командиров отделения, взвода, роты) 1941, М.:Воениздат Подписан к печати с матриц 11.07.1941 Заказ 2679[440]

Шведский язык

Краткий русско-шведский военный разговорник для бойца и младшего командира 1941, М.: Воениздат ВКП: находится в печати 12.05.1940

Эстонский язык:

Краткий русско-эстонский военный разговорник (Для командиров отделения, взводов, роты, для опроса местных жителей, пленных и перебежчиков) 1940, М.: Воениздат Сдано в производство 08.05.1940 Подписано в печать 09.06.1940 Заказ 351

В указанный период в число потенциальных противников СССР могли попасть чуть ли не все приграничные государства. Многие из них находились в сфере интересов и влияния Англии и Германии. Нет ничего удивительного в том, что военные разговорники готовились на нескольких языках одновременно: в конечном итоге любая пограничная территория могла стать театром военных действий. Оправдано ли было такое предположение, станет ясно лишь позже. В нашем случае отметим появление «бесполезных» военных разговорников 1940 года на шведском (война с Финляндией не стала затяжной и не переросла в региональный конфликт), венгерском, китайском, турецком, персидском и английском языках.

Естественно рассматривать деятельность по созданию военных разговорников как обеспечение готовности к столкновению с противником на всех возможных направлениях,[441] с некоторым процентом вероятности успеха и неуспеха. В 1941 году КПД работы военных факультетов оказался выше, готовность военных факультетов к быстрому реагированию повысилась. Это стало результатом проведения организационных мероприятий и научной деятельности в предыдущие годы.

Невозможно представить себе, чтобы деятельность военных факультетов в связи с подготовкой внезапного нападения не была бы засекречена. Чтобы информация о регистрации тех или иных секретных документов попадала в Книжную летопись ВКП и становилась бы доступной широкому кругу читателей.

Конечно, при желании любое поступательное движение можно назвать наступательным, проклянуть и очернить. Но справедливо ли на таком материале строить доказательную базу?

Резюмируем сказанное. Военные разговорники всех времен и народов имеют сходное содержание, потому что удовлетворяют одним и тем же военным потребностям: опрос местного (иностранного) жителя, захват и допрос пленного, ориентирование на чужой местности. Никому же не приходит в голову бродить по Смоленску или Новгороду с английским туристическим разговорником или с путеводителем по Кении?! Поэтому давайте дружно удивимся призыву разговаривать с русской молодухой с помощью военного русско-немецкого или русско-английского разговорника.

Военные разговорники не имеют натупательного или оборонительного характера. Они — просто военные, пригодные для удовлетворения вышесказанной потребности при любом обороте дела.[442] Ни в одной армии не существует разговорника для обороны и разговорника для наступления. Военный разговорник — универсальная книжица. Говорить об агрессивности военного разговорника — значит опускаться до уровня первооткрывателя (сапоги — для наступления, обмотки — для обороны).

Военные разговорники используются также при языковом обучении. Если кто-то в этом сомневается, пусть оторвется от дивана и поинтересуется старыми и новыми учебными программами, а также наличием старых и новых разговорников в военных вузах. Первооткрыватель взахлеб рассказал нам, как обнаружил на полках вузовской библиотеки военные разговорники всех времен и народов — для серьезной подготовки. Но не пояснил, как вяжутся вузовские разговорники с раздачей сапог на границе. Может быть, библиотеки военных вузов хранят священные сигнальные экземпляры? Может быть, там на разных полках хранятся оборонительные и наступательные разговорники? Нет, разговорник, обнаруженный великим магистром, был типовым, универсальным и массовым. Так в чем суть открытия? Очень предвзятый подход у первооткрывателя. Прочие разговорники, изданные на других языках и в другие времена, он приметил, но не изучил.

Ничего странного нет в том, что в кармане военного вместе с солдатской книжкой или военным билетом лежит военный разговорник на языке вероятного противника. В любой армии поощрялось и до сих пор поощряется изучение иностранного языка. В любой армии серьезную подготовку к войне связывают с изданием военных разговорников. Если языковая подготовка отстает от требований международной обстановки,[443] выпускается краткий вариант разговорника, а также разговорник для бойца (который не имел возможности изучать грамматику иностранного языка, не видел таблиц и силуэтов техники противника).

Должен ли военный разговорник лежать, как тушенка на складе НЗ, и распространяться в войсках непосредственно перед походом на врага? Свидетельствует ли массовый выпуск и раздача серых книжек в войсках о подготовке к переходу границы? Нас снова пытаются опустить до уровня первобытного человека. Дубина в руках — чтобы махать. Раздача дубин — преступление против человечества. Пытаются пристыдить и даже осудить за готовность воевать с противником, об агрессивности которого давно известно. Массовое издание и распространение разговорников — это раздача патронов по тревоге. Зачем и почему объявляют тревогу — следует из дальнейших команд.

Когда первооткрывателю, вскочившему из курсантской постели, выдавали в оружейной комнате табельное оружие с патронами, его не мучали мысли о наступательном характере всего мероприятия. Потому что не поступала команда падать на голову соседа и давить его сапогами, не раздавали преступных приказов и секретных памяток. — Курсант Резун оставался вооружен и очень опасен (знал язык вероятного противника в объеме разговорника, видел таблицы с силуэтами техники), но наступательно пассивен. Пока не получал указание применить свое оружие и свои знания (активация). Или пока его не отправляли в казарму досматривать курсантские сны (разоружение).

Если кто-то хочет обвинить своего командира в агрессивных намерениях, не годится выкладывать[444] перед судьей в качестве доказательств содержимое карманов и походного сидора. Никакой суд таких доказательств не примет и спросит: «А что вы, уважаемый, имеете сказать по существу?» И правильно спросит. Господа первооткрыватели, вас все равно не убедит вышесказанное. Просто оставьте в покое серые книжки и их создателей! Они свое дело сделали как в 1940 и 1941-м, так и в 1945-м, чем заслужили настоящее уважение. Говорите лучше о других вещах и по существу.

Цитируемые источники

1. Erwin Boehm. Geschichte der 25. Division — Stuttgart: Selbstverlag Kamaradenhilfswerk 25, 1972

2.Краткий русско-немецкий военный разговорник — Л.: Воениздат, 1941.

3. Sulzberger F. Deutsch-Russischer Soldaten-Sprachfuhrer — Leipzig: Hachmeister & Thai, 1938 (год выпуска определен по списку запрещенной литературы Liste der auszusondemden Literatur.Berlin: Deutscher Verlag, 1948, см. запись №6592).

4. Svensk-Rysk Militarparlor Stockholm: Lantforsvarets kommandoexpedition, 1942.

5. Mierzinsky Kurt Der russische Dolmetscher.Berlin: Offene Worte, 1933.

6. Иванова E., ЧунгуроваВ. Опрос военнопленных и населения.ВВА РККА им.Жуковского, 1933.

7. Tettau. Russischer Sprachfuhrer fur den deutschen Offizier, 3.Auflage.Berlin: Zuckscherdt, 1913.

8. Feld-Worterbuch deutsch, polnisch, ruthenisch, russisch. Wien: Seidel & Sohn, 1988.[445]

9. H.Dv.27 Bestimmungen uber Sprachunterricht, vom 4. Juli 1935, Entwurf. Berlin: Mittler & Sohn, 1935.

10. Бережков В. Страницы дипломатической истории. М.: Международные отношения, 1987.

11. Niedhardt Hans Mit Tanne und Eichenlaub, Kriegschronik der 100. Jager-Division vormals 100. leichte Infanterie-Division Graz-Stuttgart: Leopold Stocker, 1981.

12. Левченко Г. Словарь-разговорник в России: типологический и социолингвистический аспекты. Автореферат диссертации на соискание ученой степени. М.: Кафедра теории преподавания иностранного языка МГУ, 2007.

13. Альманах «Сделано в ВИИЯ» — 2001-2005 (http://www.clubvi.ru/madeinviia/madeinviia05.htm).

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 43 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Телеграмма полпреда СССР в Германии А. Ф. Мерекалова в Народный комиссариат иностранных дел СССР 15 страница| Введение

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.018 сек.)