Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Крылатые строки

КОНЦОВКА | КОРЕЙСКАЯ ПОЭТИКА | КОРЕЙСКАЯ ПОЭТИКА | КОРЕЙСКАЯ ПОЭТИКА | КОРЕЙСКАЯ ПОЭТИКА | КОРЕЙСКАЯ ПОЭТИКА | КОРЕЙСКАЯ ПОЭТИКА | КОРРЕСПОНДЕНТСКИХ ОБЩЕСТВ ПОЭЗИЯ | КРИТИКА ЛИТЕРАТУРНАЯ | КУЛЬТЕРАНИЗМ |


Читайте также:
  1. A.1.2. Технология командной строки.
  2. ВАЖНО! В акте все строки ОБЯЗАТЕЛЬНО должны быть заполнены все данные! Никакие исправления в акте не допускаются.
  3. Введите две строки. В случае если они одинаковые. Выводится сообщение о том что строки совпали, в противном случае выводится сообщение, о том что строки не совпадают.
  4. Ввести с клавиатуры натуральное число. Проверить будут ли его цифры все различны. Вывести на экран сообщение. Преобразование строки в число производить в макрокоманде.
  5. Временные функции, возвращающие строки
  6. Да вот тепло от милой мне строки.
  7. Для заполнения строки 4111


 


ну, жившую в США с 1928, М.Чехонина — с 1920-х, Н.Алла и Е.Антонову —с 1923,Голохвастова — с 1920, Магулу — с 1918, Ильяшенко, прибывшего в США еще до Февральской революции) с «новыми американцами», переехавшими в США из Европы в начале второй миро­вой войны (Тимашева, Лахман, Е.Маркова). Все участ­ники принадлежали к первой волне эмиграции, вклю­чая и тех членов кружка, кто не оставил после себя поэтического наследия (В.В.Бибиков, И.В.Слепак, Б.К.Тачапский, муж поэтессы Славиной Лев Славин). Участвовал в кружковых встречах также и художник В.С.Иванов. Объединяющим началом была ориентация на высокий уровень поэтической культуры. Под маркой кружка вышли поэтические книги «Жизнь и сны» (1944) Голохвастова, «Отражения» (1944) Антоновой, «Стихи» (1946) Чехонина, «Пленные слова» (1952) Лахман. Чле­ны «К.р.п.в А.» встречались для чтения, обсуждения и критики стихов собратьев по перу, обмена впечатле­ниями, для знакомства с течениями современной поэзии. На собраниях обсуждался перевод Голохвастова «Сло­ва о полку Игореве», переводы Биска из западно-евро­пейских поэтов, книги Магулы «Последние лучи» (1943), Славиной «Бумажные крылья» (1944), З.Троцкой «От­голоски» (1944). При обсуждении обязательным усло­вием считалась терпимость к чужому мнению. Члены кружка выступали на литературных вечерах в Нью-Йор­ке, печатались в «Новом журнале», «Новоселье», «Но­вом русском слове». Итогом работы сообщества, его вкладом в литературу русского зарубежья стало изда­ние сборника «Четырнадцать», получившего название по числу участников (Алл, Антонова, Биск, Голохвас-тов, Иванов, Ильяшенко, Лахман, Магула, Маркова, Сла­вин, Славина, Тимашева, Троцкая, Чехонин). Сборник вышел в 1949 к десятидлетию «К.р.п.в А». Вадим Крейд

КРЫЛАТЫЕ СТРбКИ (СЛОВА) — строки, ото­рвавшиеся от первоисточника и получившие новые формы бытования в различных контекстах. Термин «К.с.» получил распространение после выхода книги не­мецкого ученого Георга Бюхмана (1822-84) «Крыла­тые слова» (1864), выдержавшей несколько десятков изданий, и восходит к переводам поэм Гомера, выпол­ненным в 1781 и 1793 немецким поэтом И.Г.Фоссом, передавшим часто встречающиеся у Гомера выражение «epea pteroenta» словосочетанием «крылатые слова» («gefliigelte Worte»). В отличие от пословиц, афоризмов, максим, апофегм и иных устойчивых литературных форм, К.с. крайне подвижны, нередко бытуют в преоб­раженном виде, с заменой или утратой части изначаль­ного текста, иногда приобретая чуждое ему значение. Своеобразие К.с. в их афористичности — свойстве не всегда изначальном, но приобретенном со временем. Одни К.с. общеизвестны, иные существуют ограни­ченное время, а затем уходят из речи, однако могут быть вновь востребованы уже в новых контекстах. Значительна роль К.с. в формировании общенацио­нального языка (строки У.Шекспира, М.Сервантеса, Лопе де Веги, А.С.Пушкина). Поток К.с. хлынул в русскую разговорную и письменную речь по мере публикации басен И.А.Крылова, столь естественно воспринятых языковой культурой, что Д.М.Княжевич включил кры-ловские строки в подготовленное им «Полное собра­ние русских пословиц и поговорок» (1822): «Ах, Мось­ка! Знать она сильна, что лает на слона», «Пой лучше


хорошо щегленком, чем дурно соловьем» и др. Круп­ным событием в формировании языковой культуры cf&-ла комедия в стихах А.С.Грибоедова «Горе от ума» (1822-24; пост. 1831; опубл. 1933), когда читающая Рос­сия буквально заговорила его афоризмами: «взгляд и нечто», «завиральные идеи», «подписано, так с плеч долой», «рассудку вопреки», «умеренность и аккурат­ность», «свежо предание, но верится с трудом» и др. К.с. Пушкина могут составить «энциклопедию русской жиз­ни»; он продолжил афористику Грибоедова, присоеди­нив к ней: «с корабля на бал», «москвич в Гарольдовом плаще», «всегда доволен сам собой, своим обедом и же­ной», «кто жил и мыслил, тот не может в душе не прези­рать людей», «то академик, то герой, то мореплаватель, то плотник» и др. Сами названия пушкинских произве­дений, как и грибоедовское «Горе от ума», употребля­ются как К.с: «Братья-разбойники», «Скупой рыцарь», «Медный всадник» и др. К.с. в 18-19 вв. проходят не­сколько стадий: от письменного источника в разговорный обиход верхнего слоя общества или книгочеев, затем — в письма как образные выражения, далее — в чужие художественные произведения как прямые или косвен­ные цитаты, нередко с изменением отдельных слов. С начала 20 в., когда эпистолярный жанр был потес­нен другими средствами массовой коммуникации, ци­тирование К.с. в письмах уменьшается, равно умень­шению самих писем. На передний план выдвигается т.наз проблема «чужого слова» в поэзии, трансформа­ция и развитие К.с. или образа. Литературоведами раз­рабатывается проблема «интертекстуальности» как сознательной установки, выявляющей специфику кры­латого поэтического образа, его мимикрию, способность к метаморфозам. Сознательный прием установки на «чу­жой текст» акмеисты называли «тоской по мировой куль­туре» (О.Мандельштам).

Лит.: Коваленко С. Крылатые строки русской поэзии: Очерки исто­
рии. М, 1989; Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт
русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний. 3-е изд. М,
1994. Т. 1-2; Ашукин НС, Ашукина М.Г. Крылатые слова: Литературные
цитаты, образные выражения. 5-е изд. М., 1996; Душенко КВ. Словарь
современных цитат. М., 1997; Верков В.П., Мокиенко В.М., Шулежко-
ва СТ. Большой словарь крылатых слов русского языка. М., 2000;
Buchmann G. Geflugelte Worte. 30. Aufl. Berlin, 1961; Stevenson R. The home
book of quotations: Classical and modern. 10 ed. N.Y., 1967; The Oxford
dictionary of quotations. 2 ed. L., 1970. С.А.Коваленко

КСЕНИЯ (греч. xenia — гостеприимство, от xenos — чужой) — небольшое стихотворное произведение, чаще всего — двустишие, имеющее характер эпиграм­мы или афоризма. Римский поэт Марциал назвал «Ксениями» 13-ю книгу своих эпиграмм (84-85), в ко­торой были собраны дружеские стихотворения, на­писанные им в качестве сопровождения к традиционным во время праздника Сатурналий подаркам для гостей. Заглавие книги Марциала иронически переосмысли­ли в конце 18 в. И.В.Гёте и Ф.Шиллер, обозначившие так свои резко полемические эпиграммы, направлен­ные против немецких литераторов, не разделявших разработанную ими в рамках Веймарского классициз­ма программу эстетического воспитания. Эти К. как личного, так и обобщенно-философского плана были опубликованы в шиллеровском «Альманахе муз на 1797 год» и вызвали целый поток ответных анти-К. В 1820-е Гёте вновь обращается к К., однако это уже не едкие эпиграммы, но глубокомысленные поэтические


Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 92 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
В.В.Прозоров| КУЛЬМИНАЦИЯ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)