Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

ywych, martwych i poszkodowanych 51 страница



Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

 

Nagabnięta o bigos Zosia wyraziła zgodę, oświadczając jednakże, że kapustę musi zacząć gotować zaraz. Wiadomo było, że ja pójdę spać najpóźniej, zobowiązałam się zatem dopilnować zgaszenia palnika. Alicja po krótkim wahaniu uznała, że wpół do dziesiątej to jeszcze jest zupełnie przyzwoita godzina, i zadzwoniła do Herberta. Herbert radośnie przyjął zaproszenie.

Siedziałam przy stole, typując sobie konie na najbliższy czwartek, to znaczy na jutro, i domagając się od Zosi i Pawła wróżenia na ślepo, co przyjdzie. Paweł otwierał puszki z kiszoną kapustą, Zosia płukała grzybki. Alicja zajrzała do swojego pokoju, na moment zastygła w drzwiach, po czym cofnęła się i popatrzyła na nas uważnie, jakby sprawdzając naszą tożsamość.

 

— Zdaje mi się (мне кажется), że jesteście wszyscy (вы все)? — powiedziała nieufnie (недоверчиво сказала она). — Kto, u diabła (кто, черт возьми), śpi w takim razie w moim pokoju (в таком случае, спит в моей комнате)?!

W pierwszej chwili mignęło mi w głowie (в первый момент в моей голове промелькнуло), że znów wdarł się do domu jakiś obcy nieboszczyk (что в дом опять проник какой-то чужой покойник), ale natychmiast przypomniałam sobie kukłę (но тут же вспомнила про куклу). W którymś sprzyjającym momencie (в какой-то благоприятный = подходящий момент) Zosia zdążyła ułożyć ją podstępnie na łóżku Alicji (Зося коварно успела уложить ее в кровать Алиции).

— Ma być ostrożność (раз должна быть осторожность), to ostrożność (то осторожность) — powiedziała spokojnie i stanowczo (сказала она спокойно и решительно). — Nie będziesz tam spała (ты не будешь там спать). Śpij w piwnicy (спи в погребе), w wannie (в ванне), gdzie chcesz (где хочешь), ale nie u siebie (но не у себя). Tam będzie spała imitacja (там будет спать имитация).

— Możesz ją pomacać (можешь ее пощупать) — dodałam łaskawie (любезно сказала я). — Dobrze nam wyszłaś, nie (хорошо ты у нас получилась, а)?

 

— Zdaje mi się, że jesteście wszyscy? — powiedziała nieufnie. — Kto, u diabła, śpi w takim razie w moim pokoju?!

W pierwszej chwili mignęło mi w głowie, że znów wdarł się do domu jakiś obcy nieboszczyk, ale natychmiast przypomniałam sobie kukłę. W którymś sprzyjającym momencie Zosia zdążyła ułożyć ją podstępnie na łóżku Alicji.

— Ma być ostrożność, to ostrożność — powiedziała spokojnie i stanowczo. — Nie będziesz tam spała. Śpij w piwnicy, w wannie, gdzie chcesz, ale nie u siebie. Tam będzie spała imitacja.

— Możesz ją pomacać — dodałam łaskawie. — Dobrze nam wyszłaś, nie?

 

Alicja bez słowa wróciła do siebie (Алиция без слова = не сказав ни слова вернулась к себе) i obejrzała produkt zastępczy (и осмотрела продукт-заменитель).

— Mordę mam trochę dziwną (морда у меня немного странная = странновата) — zauważyła krytycznie (критически подметила она). — Naprawdę uważacie (вы правда считаете), że można się pomylić (что можно ошибиться)?

— Sama się pomyliłaś (ты сама ошиблась). Nie wymagaj za wiele (не требуй слишком многого), morda z papieru toaletowego (морда из туалетной бумаги) nie może być cudem urody (не может быть чудом красоты). A poza tym (а кроме этого), nawet jeśli morderca stwierdzi pomyłkę (даже если убийца распознает ошибку = подмену), nie będzie cię przecież szukał po całym domu (он ведь не будет искать тебя по всему дому)!

— A poza tym (а кроме этого), będziesz z nią sypiać na zmianę (ты будешь с ней спать по очереди). Raz ona tam (раз она там), a ty na kanapie (а ты на диване), a drugi raz ona na kanapie (а во второй = другой раз она на диване), a ty tam (а ты там)...

— Ale dzisiaj ja tam (но сегодня я там)!

— Nie (нет), dzisiaj ona tam (сегодня она там), a ty tu (а ты тут). Jutro może być odwrotnie (завтра может быть наоборот)...

 

Alicja bez słowa wróciła do siebie i obejrzała produkt zastępczy.

— Mordę mam trochę dziwną — zauważyła krytycznie. — Naprawdę uważacie, że można się pomylić?

— Sama się pomyliłaś. Nie wymagaj za wiele, morda z papieru toaletowego nie może być cudem urody. A poza tym, nawet jeśli morderca stwierdzi pomyłkę, nie będzie cię przecież szukał po całym domu!

— A poza tym, będziesz z nią sypiać na zmianę. Raz ona tam, a ty na kanapie, a drugi raz ona na kanapie, a ty tam...

— Ale dzisiaj ja tam!

— Nie, dzisiaj ona tam, a ty tu. Jutro może być odwrotnie...

 

Alicja uległa zbiorowej presji (Алиция подверглась коллективному давлению = всем пришлось ее уговаривать). Dla świętego spokoju (ради святого спокойствия) przygotowała sobie pościel na kanapie (она подготовила = расстелила себе постель на диване). Zosia i Paweł poszli spać (Зося и Павел пошли спать), kapusta śmierdziała w całym domu (капуста воняла на целый/весь дом). Uchyliłam drzwi na taras (я приоткрыла дверь на террасу) w celu wywietrzenia (с целью = чтобы проветрить) i stwierdziłam (и заметила), że pada deszcz (что падает дождь). Ucieszyłam się (я обрадовалась), że nie ma już Bobusia i Białej Glisty (что уже нет Бобуся и Белой Глисты) i nie muszę latać do łazienki przez ogród (и мне не придется бегать в ванную через огород).

— Słuchaj (слушай), czy ty nie widziałaś (а ты не видела), gdzie ja położyłam papierosy (где/куда я положила сигареты)? — spytała niespokojnie Alicja (беспокойно спросила Алиция). — Zdawało mi się (мне казалось), że miałam całą paczkę (что у меня была целая = полная пачка)?

— Miałaś, owszem (да, была; owszem — да, конечно). Otworzyłaś w moich oczach (ты открыла /ее/ на моих глазах).

— A skąd ją wzięłam (а откуда я ее взяла)?

— Z torebki (из сумочки). Wyjęłaś przy stole (ты вытащила за столом). Zaraz potem przyszła Lilian (сразу после этого пришла Лилиан).

 

Alicja uległa zbiorowej presji. Dla świętego spokoju przygotowała sobie pościel na kanapie. Zosia i Paweł poszli spać, kapusta śmierdziała w całym domu. Uchyliłam drzwi na taras w celu wywietrzenia i stwierdziłam, że pada deszcz. Ucieszyłam się, że nie ma już Bobusia i Białej Glisty i nie muszę latać do łazienki przez ogród.

— Słuchaj, czy ty nie widziałaś, gdzie ja położyłam papierosy? — spytała niespokojnie Alicja. — Zdawało mi się, że miałam całą paczkę?

— Miałaś, owszem. Otworzyłaś w moich oczach.

— A skąd ją wzięłam?

— Z torebki. Wyjęłaś przy stole. Zaraz potem przyszła Lilian.

 

Alicja wytrząsnęła na stół zawartość torby (Алиция вытряхнула на стол содержимое сумочки). Papierosów nie było (сигарет не было). Zajrzała pod stół (она заглянула под стол), obejrzała biurko (осмотрела письменный столик), zajrzała do swojego pokoju (заглянула в свою комнату) i do szufladki pod lustrem (и в ящички под зеркалом). Przyglądałam się temu (я наблюдала за этим), po czym (после чего), tknięta złym przeczuciem (охваченная нехорошим предчувствием), wyciągnęłam własną torbę (вытащила собственную сумку), a z niej paczkę moich papierosów (а из нее пачку моих сигарет). Znajdowały się w niej dwie ostatnie sztuki (в ней находились две последние штуки).

— Do której jest otwarty kiosk na dworcu (до которого часу открыт киоск на вокзале)? — spytałam z troską (озабоченно спросила я).

— Do dziewiątej (до девяти). Na nic (бесполезно). Słuchaj (слушай), przypomnij sobie (вспомни), może widziałaś (может, ты видела), co ja z nimi zrobiłam (что я с ними сделала)? Ty masz papierosy (ты имеешь = у тебя есть сигареты)?

— Dwa ostatnie (две последние). Mogę ci dać jednego (могу тебе дать одну), bo i tak trzeba będzie kupić (потому что и так нужно будет купить). Według mojego rozeznania (по моим сведениям; rozeznanie — осведомленность, понимание) twoje leżały na stole (твои лежали на столе), jak ta słonica pakowała swoje nasionka (как/когда эта слониха паковала свои семена). Nie chcę rzucać podejrzeń (не хочу бросать подозрений = я ничего не хочу предполагать), ale potem już ich nie było (но потом их уже не было).

 

Alicja wytrząsnęła na stół zawartość torby. Papierosów nie było. Zajrzała pod stół, obejrzała biurko, zajrzała do swojego pokoju i do szufladki pod lustrem. Przyglądałam się temu, po czym, tknięta złym przeczuciem, wyciągnęłam własną torbę, a z niej paczkę moich papierosów. Znajdowały się w niej dwie ostatnie sztuki.

— Do której jest otwarty kiosk na dworcu? — spytałam z troską.

— Do dziewiątej. Na nic. Słuchaj, przypomnij sobie, może widziałaś, co ja z nimi zrobiłam? Ty masz papierosy?

— Dwa ostatnie. Mogę ci dać jednego, bo i tak trzeba będzie kupić. Według mojego rozeznania twoje leżały na stole, jak ta słonica pakowała swoje nasionka. Nie chcę rzucać podejrzeń, ale potem już ich nie było.

 

Alicja wzięta ode mnie przedostatniego papierosa (Алиция взяла у меня предпоследнюю сигарету).

— Fu, z nitrem (фу, с нитром)... — mruknęła z obrzydzeniem (буркнула она с отвращением). — Możesz rzucać (можешь бросать = подозревать), to bardzo możliwe (это очень возможно). Lilian jest roztargniona (Лилиан рассеянна), wepchnęła do torby wszystko (затолкала в сумку все), co było na stole (что было на столе), w tym moje papierosy (в том числе мои сигареты). To już nie pierwszy raz (это уже не в первый раз = не впервые). Potem zauważa (потом заметит), przeprasza (извинится) i oddaje (и отдает).

— Nie możesz jej odebrać od razu (а ты не можешь у нее сразу отобрать)?

— Nie chce mi się (мне неохота). Ona mieszka na drugim końcu Allerød (она живет на другом конце Аллеред). Trzeba iść do automatu (надо идти в автомат). Deszcz pada (дождь идет)...

 

Alicja wzięta ode mnie przedostatniego papierosa.

— Fu, z nitrem... — mruknęła z obrzydzeniem. — Możesz rzucać, to bardzo możliwe. Lilian jest roztargniona, wepchnęła do torby wszystko, co było na stole, w tym moje papierosy. To już nie pierwszy raz. Potem zauważa, przeprasza i oddaje.

— Nie możesz jej odebrać od razu?

— Nie chce mi się. Ona mieszka na drugim końcu Allerød. Trzeba iść do automatu. Deszcz pada...

 

Poświęciłam się (я пожертвовала собой = жертвуя собой), wzięłam parasolkę (я взяла зонтик), włożyłam jej stare gumiaki (обула ее старые резиновые сапоги), wygrzebałyśmy wspólnie cztery korony w odpowiednich monetach (мы совместными усилиями нагребли = насобирали четыре кроны подходящими: «соответствующими» монетами) i poszłam do najbliższego automatu (и я пошла к ближайшему автомату), znajdującego się koło sklepu (который находился возле магазина), zaraz za skrzyżowaniem (сразу же за перекрестком). W automacie nie było ani moich looków (в автомате не было ни моих «Look»), ani jej vikingów (ни ее «Viking»), kupiłam zatem tylko dziesięć sztuk (поэтому я купила только десять штук), jedynych, jakie były (единственные, какие были), bez filtra (без фильтра).

— Przecież palisz z filtrem (ты ведь куришь с фильтром)! — zdziwiła się Alicja (удивилась Алиция).

— Ale ty wolisz bez filtra (но ты предпочитаешь без фильтра). Jestem szlachetna jednostka (я благородная личность) i zrobiłam ci przyjemność (и сделала тебе приятно). Nawet nie pada tak bardzo (даже не так сильно льет), tylko trochę (только немного). Nie napiłabyś się kawy (ты бы не выпила = не хочешь выпить кофе)?

— A wiesz (а знаешь), że to bardzo dobra myśl (это очень хорошая мысль/идея). Może kawa zabije trochę tę kapustę (может, кофе немного прибьет/перебьет эту капусту)?...

 

Poświęciłam się, wzięłam parasolkę, włożyłam jej stare gumiaki, wygrzebałyśmy wspólnie cztery korony w odpowiednich monetach i poszłam do najbliższego automatu, znajdującego się koło sklepu, zaraz za skrzyżowaniem. W automacie nie było ani moich looków, ani jej vikingów, kupiłam zatem tylko dziesięć sztuk, jedynych, jakie były, bez filtra.

— Przecież palisz z filtrem! — zdziwiła się Alicja.

— Ale ty wolisz bez filtra. Jestem szlachetna jednostka i zrobiłam ci przyjemność. Nawet nie pada tak bardzo, tylko trochę. Nie napiłabyś się kawy?

— A wiesz, że to bardzo dobra myśl. Może kawa zabije trochę tę kapustę?...

 

Dopiero przy kawie (только за кофе) mogłam z nią spokojnie porozmawiać (я могла с ней поговорить спокойно) i rozważyć nowe przypuszczenia (и обсудить новые догадки). Alicja z uwagą wysłuchała podejrzeń (Алиция внимательно выслушала подозрения) w kwestii tajemniczej organizacji (по вопросу таинственной организации).

— Coraz bardziej mnie ciekawi (меня все больше интересует), kto to jest ten twój (кто он такой, этот твой) — mruknęła (пробормотала она). — Co za organizacja, do diabła (что за организация, черт возьми)? Ewa, moim zdaniem, odpada (Эва, по моему мнению = по-моему, отпадает). Roj to idiotyzm (Рой — это идиотизм), w Anitę nie wierzę (в Аниту я не верю). Może jednak naprawdę ktoś z zewnątrz (может, все-таки, правда кто-то посторонний)? Czaił się w krzakach (караулил в кустах)...

— I zna twoje wszystkie zwyczaje (и знает все твои обычаи = привычки) oraz właściwości fizjologiczne (а также физиологические особенности)? Ogłaszasz je w prasie (ты даешь объявления о них в прессу; ogłaszać coś — давать объявление о чем-л.)? Edek krzyczał (Эдек кричал), że przyjmujesz takie osoby (что ты принимаешь таких людей), nie zapominaj o tym (не забывай об этом). Narażasz się (ты рискуешь). To by się nawet zgadzało z organizacją (это даже бы совпадало с организацией; zgadzać się z czymś — соответствовать, подходить чему-л.)...

 

Dopiero przy kawie mogłam z nią spokojnie porozmawiać i rozważyć nowe przypuszczenia. Alicja z uwagą wysłuchała podejrzeń w kwestii tajemniczej organizacji.

— Coraz bardziej mnie ciekawi, kto to jest ten twój — mruknęła. — Co za organizacja, do diabła? Ewa, moim zdaniem, odpada. Roj to idiotyzm, w Anitę nie wierzę. Może jednak naprawdę ktoś z zewnątrz? Czaił się w krzakach...

— I zna twoje wszystkie zwyczaje oraz właściwości fizjologiczne? Ogłaszasz je w prasie? Edek krzyczał, że przyjmujesz takie osoby, nie zapominaj o tym. Narażasz się. To by się nawet zgadzało z organizacją...

 

— Czekaj (подожди) — przerwała Alicja (перебила Алиция). — Zapomniałam ci powiedzieć (я забыла тебе сказать), że rozmawiałam z panem Muldgaardem (что разговаривала с паном Мульгором). Ten morderca jest niezwykle utalentowany (этот убийца необыкновенно талантлив). Nie zostawia żadnych śladów (он не оставляет никаких следов), nic kompletnie (абсолютно ничего). Zdaje się (кажется), że właśnie dzięki temu (что именно благодаря тому), że niczego nie powtarza (что он ничего не повторяет) więcej niż dwa razy (больше, чем два раза), za trzecim by już wpadł (на третьем он бы уж попался). Poza tym oni uważają (кроме этого, они считают), że ma wspólnika z samochodem (что он имеет = у него есть сообщник с автомобилем). Robią powiększenia tych zdjęć spod domu (они делают увеличения = увеличивают снимки, сделанные возле дома), żeby rozpoznać tego kudłatego (чтобы опознать этого лохматого), bo to może być ten wspólnik (потому что это может быть этот сообщник). Będą go pokazywać naszym znajomym (они будут его показывать нашим знакомым). Ale o żadnej organizacji nie było mowy (но ни о какой организации речи не было), nic takiego im nie przychodzi do głowy (ничего такое им в голову не приходит).

— To niech przyjdzie (тогда пусть придет). Ktoś, kto dużo jeździ (кто-то, кто много ездит) i nie budzi podejrzeń (и не вызывает подозрений)...

— Jesteś pewna (ты уверена), że to ma sens (что это имеет = в этом есть смысл)?

 

— Czekaj — przerwała Alicja. — Zapomniałam ci powiedzieć, że rozmawiałam z panem Muldgaardem. Ten morderca jest niezwykle utalentowany. Nie zostawia żadnych śladów, nic kompletnie. Zdaje się, że właśnie dzięki temu, że niczego nie powtarza więcej niż dwa razy, za trzecim by już wpadł. Poza tym oni uważają, że ma wspólnika z samochodem. Robią powiększenia tych zdjęć spod domu, żeby rozpoznać tego kudłatego, bo to może być ten wspólnik. Będą go pokazywać naszym znajomym. Ale o żadnej organizacji nie było mowy, nic takiego im nie przychodzi do głowy.

— To niech przyjdzie. Ktoś, kto dużo jeździ i nie budzi podejrzeń...

— Jesteś pewna, że to ma sens?

 

Wyciągnęłam otrzymaną korespondencję (я вытащила полученное письмо) i ponownie przeanalizowałam treść mniej prywatną (и вновь проанализировала содержимое менее личного характера). Wnioski wyszły te same (выводы вышли/получились те же самые).

— Alicja, ty musisz coś wiedzieć (Алиция, ты должна что-то знать) — powiedziałam stanowczo (решительно сказала я). — Na litość boską (ради Бога), przypomnij sobie (вспомни), co robiłaś przez ostatnie pięć lat (что ты делала на протяжении последних пяти лет)! Może gdzieś byłaś (может, ты где-то была), może kogoś spotkałaś (может, кого-то встретила), może widziałaś coś podejrzanego (может, видела что-то подозрительное)? Gdzie byłaś w ogóle (где ты вообще была)?!

— W Szwajcarii (в Швейцарии) — powiedziała Alicja(сказала Алиция). — W Wiedniu (в Вене). W Paryżu (в Париже), we Florencji (во Флоренции), w Monte Carlo (в Монте-Карло), w Amsterdamie (в Амстердаме), w Sztokholmie (в Стокгольме). W Norwegii na północy (на севере Норвегии). W Warszawie (в Варшаве).

 

Wyciągnęłam otrzymaną korespondencję i ponownie przeanalizowałam treść mniej prywatną. Wnioski wyszły te same.

— Alicja, ty musisz coś wiedzieć — powiedziałam stanowczo. — Na litość boską, przypomnij sobie, co robiłaś przez ostatnie pięć lat! Może gdzieś byłaś, może kogoś spotkałaś, może widziałaś coś podejrzanego? Gdzie byłaś w ogóle?!

— W Szwajcarii — powiedziała Alicja. — W Wiedniu. W Paryżu, we Florencji, w Monte Carlo, w Amsterdamie, w Sztokholmie. W Norwegii na północy. W Warszawie.

 

Przyjrzałam jej się z niesmakiem (я недовольно посмотрела на нее).

— Dużo jeździsz i nie budzisz podejrzeń (много путешествуешь и не вызываешь подозрений)... Alicja, przyznaj się (Алиция, признайся), może to jednak ty (может, это все-таки ты)?

— Sama się nad tym zastanawiam (я /и/ сама об этом думаю). Największym idiotyzmem było zniszczyć sobie samochód (самой большой глупостью было уничтожить себе = свою машину). Dobrze jeszcze (еще хорошо), że domu nie wysadziłam w powietrze (что я дом не пустила на воздух = не взорвала; powietrze — воздух)...

 

Przyjrzałam jej się z niesmakiem.

— Dużo jeździsz i nie budzisz podejrzeń... Alicja, przyznaj się, może to jednak ty?

— Sama się nad tym zastanawiam. Największym idiotyzmem było zniszczyć sobie samochód. Dobrze jeszcze, że domu nie wysadziłam w powietrze...

 

Rozważania uporczywie nie dawały żadnych rezultatów (размышления упорно не давали никаких результатов). Kapusta śmierdziała jak szatan (капуста чертовски воняла; szatan — сатана, черт). Byłyśmy w największym ferworze (мы были в самом разгаре; największy — самый большой; ferwor — пыл), kiedy znów zabrakło nam papierosów (когда у нас снова закончились сигареты; zabraknąć — не хватить, закончиться). Przeszukałyśmy wszystko (мы обыскали все), żeby uzbierać następne cztery korony (чтобы насобирать/наскрести очередные четыре кроны) we właściwej formie (в соответствующей форме = комбинации) i tym razem poświęcić się postanowiła Alicja (и на сей раз пожертвовать собой решила Алиция).

— A swoją drogą (а, кстати), intrygujesz mnie (ты меня интригуешь) — powiedziała (сказала она), zmieniając obuwie (меняя обувь = переобуваясь). — Kto to jest ten twój (кто он такой, этот твой)?

— Z całą pewnością (со всей уверенностью = совершенно точно) mój życiowy rekord (мой жизненный рекорд = рекорд моей жизни). Ten blondyn (этот блондин), którego mi przepowiadały trzy wróżki (которого мне предсказали три гадалки). Wymyśliłam go (я его придумала).

— Co zrobiłaś (что сделала)?

— Wymyśliłam go (я его придумала). Jest to bardzo dziwne wydarzenie (это очень = весьма удивительное событие), bo zaczęło się od tego (поскольку началось с того), że wjechałam do lasu (что я поехала в лес), żeby nazbierać kwiatków (чтобы насобирать цветы).

 

Rozważania uporczywie nie dawały żadnych rezultatów. Kapusta śmierdziała jak szatan. Byłyśmy w największym ferworze, kiedy znów zabrakło nam papierosów. Przeszukałyśmy wszystko, żeby uzbierać następne cztery korony we właściwej formie i tym razem poświęcić się postanowiła Alicja.

— A swoją drogą, intrygujesz mnie — powiedziała, zmieniając obuwie. — Kto to jest ten twój?

— Z całą pewnością mój życiowy rekord. Ten blondyn, którego mi przepowiadały trzy wróżki. Wymyśliłam go.

— Co zrobiłaś?

— Wymyśliłam go. Jest to bardzo dziwne wydarzenie, bo zaczęło się od tego, że wjechałam do lasu, żeby nazbierać kwiatków.

 

Alicja, pełna zainteresowania (Алиция, полная интереса), zatrzymała się w przedpokoju (остановилась в прихожей) z parasolką w ręku (с зонтиком в руке).

— I tam go spotkałaś (и там его встретила)?

— Przeciwnie (наоборот). Tam się zabuksowałam na mur w takim bagnie (я наглухо забуксовала в таком болоте; mur — стена /каменная/; na mur — наверняка, железно), że krowę można utopić (что можно корову утопить)...

— Po cholerę wjeżdżałaś w bagno (какого черта ты поехала в болото)?!

— No przecież nie specjalnie (ну, не специально же)! Nie było widać (не было видно), że to bagno (что это болото), wyglądało całkiem sucho (выглядело совершенно сухо) i nawet zachęcająco (и даже заманчиво)...

Urwałam i zamyśliłam się (я замолчала и задумалась).

— Wiesz (а знаешь), jeszcze nie tak (еще = даже не так). To nie od tego się zaczęło (это не с этого началось). Zaczęło się znacznie wcześniej (началось гораздо раньше). Przeznaczenie wtrąciło się zupełnie gdzie indziej (предназначение/судьба вмешалась в другом месте) i niesłychanie podstępnie (и необычайно коварно)... Przynieś te papierosy (принеси эти сигареты), to ci opowiem (тогда /тебе/ расскажу).

 

Alicja, pełna zainteresowania, zatrzymała się w przedpokoju z parasolką w ręku.

— I tam go spotkałaś?

— Przeciwnie. Tam się zabuksowałam na mur w takim bagnie, że krowę można utopić...

— Po cholerę wjeżdżałaś w bagno?!

— No przecież nie specjalnie! Nie było widać, że to bagno, wyglądało całkiem sucho i nawet zachęcająco...

Urwałam i zamyśliłam się.

— Wiesz, jeszcze nie tak. To nie od tego się zaczęło. Zaczęło się znacznie wcześniej. Przeznaczenie wtrąciło się zupełnie gdzie indziej i niesłychanie podstępnie... Przynieś te papierosy, to ci opowiem.

 

Alicja wyszła w mokrą ciemność (Алиция вышла в мокрую тьму) bardzo zaciekawiona (очень заинтересованная) i bardzo dziwnie ubrana (и очень странно одетая). Na nogach miała stare gumiaki (на ногах она имела = у нее были старые резиновые сапоги), na sobie jakiś obszargany (на себе какой-то обтрепанный), do niczego niepodobny kaftan (ни на что не похожая кофта), za duży na nią (слишком большая для нее), w ręku zaś starą parasolkę (а в руке — старый зонтик), z której na wszystkie strony wystawały druty (из которого во все стороны торчали спицы) i którą wzięła przez pomyłkę (и который она взяла по ошибке). Pozostałam w rzewnej zadumie (я осталась в трогательном раздумье), a w moim umyśle (а в моем уме = в моей голове) na tle wspomnień (на фоне воспоминаний) dokonywały się pewne skojarzenia (происходили = всплыли кое-какие ассоциации). Skojarzenia sprawiły (ассоциации привели к тому; sprawić — вызвать, произвести), że nagle zerwałam się na równe nogi (что я внезапно сорвалась/вскочила на /прямые/ ноги) i wypadłam z domu (и вывалилась/выскочила из дома).

 

Alicja wyszła w mokrą ciemność bardzo zaciekawiona i bardzo dziwnie ubrana. Na nogach miała stare gumiaki, na sobie jakiś obszargany, do niczego niepodobny kaftan, za duży na nią, w ręku zaś starą parasolkę, z której na wszystkie strony wystawały druty i którą wzięła przez pomyłkę. Pozostałam w rzewnej zadumie, a w moim umyśle na tle wspomnień dokonywały się pewne skojarzenia. Skojarzenia sprawiły, że nagle zerwałam się na równe nogi i wypadłam z domu.


Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 70 | Нарушение авторских прав






mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.024 сек.)