Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

ywych, martwych i poszkodowanych 50 страница



Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

 

Około siódmej przybył znienacka Jens z papierami, które Alicja miała podpisywać późnym wieczorem. Okazało się, że uzyskał je i był wolny wcześniej, wobec czego, szlachetnie biorąc pod uwagę jej przykrości życiowe, od niej zaczął zbieranie podpisów.

Czas jej konwersacji ze szwagrem w urzędowych sprawach spędziłyśmy nad wyraz pracowicie. Wykorzystałyśmy go na produkcję elementu zastępczego, zużywając w tym celu stary koc, kilkanaście metrów materiałów włókienniczych luzem, kilka rolek papieru toaletowego, jej nocną koszulę i perukę. Kukła wyszła jak lalka!

 

Nie zdążyłyśmy Alicji zademonstrować jej sobowtóra (мы не успели продемонстрировать Алиции ее двойника). Jens wyszedł (Йенс ушел), kiedy Zosia w swoim pokoju (когда Зося в своей комнате) zeszywała niektóre fragmenty naszego arcydzieła (сшивала некоторые фрагменты нашего шедевра). Alicja zamknęła za powinowatym drzwi (Алиция закрыла за родственником дверь) i wyjęła z torebki nową paczkę papierosów (и вытащила из сумочки новую пачку сигарет).

— Cholera (холера) — powiedziała (сказала она), rozdzierając opakowanie (разрывая упаковку). — Ale rozrywka mnie czeka (ну и развлечение меня ждет)!

Zabrzmiało to raczej złowieszczo (это прозвучало довольно зловеще), zaniechałam zatem poszukiwania w kosmetyczce reszty agrafek (поэтому я перестала искать в косметичке остальные английские булавки), pozostałych po produkcji kukły (оставшиеся после изготовления куклы), i spojrzałam na nią z niepokojem (и взглянула на нее с беспокойством).

— No (ну)? Co ma być (в чем дело)?

— Będę musiała (мне надо будет)... — powiedziała Alicja i zapaliła papierosa (сказала Алиция и закурила сигарету). — Będę musiała zrobić (мне надо будет сделать)...

 

Nie zdążyłyśmy Alicji zademonstrować jej sobowtóra. Jens wyszedł, kiedy Zosia w swoim pokoju zeszywała niektóre fragmenty naszego arcydzieła. Alicja zamknęła za powinowatym drzwi i wyjęła z torebki nową paczkę papierosów.

— Cholera — powiedziała, rozdzierając opakowanie. — Ale rozrywka mnie czeka!

Zabrzmiało to raczej złowieszczo, zaniechałam zatem poszukiwania w kosmetyczce reszty agrafek, pozostałych po produkcji kukły, i spojrzałam na nią z niepokojem.

— No? Co ma być?

— Będę musiała... — powiedziała Alicja i zapaliła papierosa. — Będę musiała zrobić...

 

W tym momencie (в этот момент) ktoś zapukał do drzwi (кто-то постучал в дверь). Odłożyła papierosy na stół (она отложила сигареты на стол) i poszła do przedpokoju (и пошла в прихожую).

— Co będziesz musiała (что тебе надо будет), do diabła (к черту)?! — wrzasnęłam za nią, zniecierpliwiona (в нетерпении крикнула я ей вслед). W tym domu pukanie rozlegało się zawsze w niewłaściwych momentach (в этом доме стук всегда раздавался в неподходящие моменты).

Siedziałam na kanapie za stołem (я сидела на диване за столом), zawartość kosmetyczki miałam rozsypaną wokół (содержимое моей косметички было рассыпано/разбросано вокруг), zamierzałam w przewidywaniu gościa sprzątnąć pośpiesznie ten śmietnik (в ожидании гостя, я собиралась быстро прибрать этот беспорядок; śmietnik — мусорка; беспорядок) i wynieść się (и удалиться), ale na widok osoby (но увидев того; widok — вид), która weszła (кто вошел), znieruchomiałam na mur (я просто застыла; mur — стена /каменная/; na mur — наверняка, железно).

 

W tym momencie ktoś zapukał do drzwi. Odłożyła papierosy na stół i poszła do przedpokoju.

— Co będziesz musiała, do diabła?! — wrzasnęłam za nią, zniecierpliwiona. W tym domu pukanie rozlegało się zawsze w niewłaściwych momentach.

Siedziałam na kanapie za stołem, zawartość kosmetyczki miałam rozsypaną wokół, zamierzałam w przewidywaniu gościa sprzątnąć pośpiesznie ten śmietnik i wynieść się, ale na widok osoby, która weszła, znieruchomiałam na mur.

 

Był to potwór (это было чудовище). Płci niewątpliwie żeńskiej (несомненно, женского пола). Wśród radosnych powitań (среди = на фоне радостных приветствий) do pokoju wkroczyła osoba więcej niż o głowę wyższa od Alicji (в комнату вошла дамочка, больше чем на голову выше Алиции), wszerz rozmiarów rzadko spotykanych (в ширину — размеров, какие редко/нечасто встретишь). Usiłowałam na oko ocenić jej obwód (я пыталась на глаз оценить ее в окружности), jednakowy od szyi aż do kolan (одинаковой от шеи и аж = до самых до колен), i metr dziewięćdziesiąt musiałam przyjąć za absolutne minimum (и метр девяносто мне пришлось принять как абсолютный минимум). Ubrana była w letnią kretonową sukieneczkę (она была одета в летнее ситцевой платьице) w pomarańczowe i żółte kwiaty na różowym tle (в оранжевые и желтые цветы/цветочки на розовом фоне), na górze miała kusy czarny sweterek (на верху она имела = у нее была куцая черная кофточка), z takich (из/типа таких), jakie się u nas nosiło przed wojną (какие у нас носили до войны) po wsiach przy pasaniu krów (в деревнях на выпасе коров), spod sukieneczki zaś wystawały jej (а из-под платьица у нее торчали) olbrzymie (огромные), szerokie (широкие), bezkształtne (бесформенные), pofałdowane (сморщенные), grube (толстые), czarne spodnie (черные брюки). Przypominały mocno słoniowe nogi (они сильно напоминали ноги слона), chociaż słoń razem z nogami (хотя слон вместе с ногами) wygląda jednak wdzięczniej (все же выглядит более грациозно). Wbrew odebranemu w dzieciństwie starannemu wychowaniu (вопреки полученному /мною/ в детстве заботливому воспитанию), nie byłam w stanie oderwać od niej oczu (я была не в состоянии оторвать от нее глаз). Siedziałam (я сидела), patrzyłam (смотрела) i z zajęciem wyliczałam (и увлеченно просчитывала), ile by z niej wyszło takich jak Alicja (сколько бы из нее вышло таких, как Алиция). Żeby nie przesadzić (чтобы = как бы не преувеличить), dwie i pół (две с половиной). Możliwe, że trzy (возможно, и три)...

 

Był to potwór. Płci niewątpliwie żeńskiej. Wśród radosnych powitań do pokoju wkroczyła osoba więcej niż o głowę wyższa od Alicji, wszerz rozmiarów rzadko spotykanych. Usiłowałam na oko ocenić jej obwód, jednakowy od szyi aż do kolan, i metr dziewięćdziesiąt musiałam przyjąć za absolutne minimum. Ubrana była w letnią kretonową sukieneczkę w pomarańczowe i żółte kwiaty na różowym tle, na górze miała kusy czarny sweterek, z takich, jakie się u nas nosiło przed wojną po wsiach przy pasaniu krów, spod sukieneczki zaś wystawały jej olbrzymie, szerokie, bezkształtne, pofałdowane, grube, czarne spodnie. Przypominały mocno słoniowe nogi, chociaż słoń razem z nogami wygląda jednak wdzięczniej. Wbrew odebranemu w dzieciństwie starannemu wychowaniu, nie byłam w stanie oderwać od niej oczu. Siedziałam, patrzyłam i z zajęciem wyliczałam, ile by z niej wyszło takich jak Alicja. Żeby nie przesadzić, dwie i pół. Możliwe, że trzy...

 

Alicja znalazła na biurku latarkę i sekator (Алиция нашла на столике фонарик и секатор) i razem wyszły do ogródka (и они вместе вышли в сад). Oszałamiająca kobieta przyświecała (ошеломляющая = потрясающая женщина подсвечивала), a Alicja ścinała rosnące obok tarasu dalie (а Алиция срезала растущие возле террасы георгины). Ułożyła ładny bukiet pod kolor sukieneczki (она сложила = составила красивый букет под цвет платья) i wręczyła gościowi (и вручила гостье). Przez chwilę jeszcze posiedziały przy stole obok kuchni (они еще немного посидели за столом рядом с кухней), na szczęście nie zwracając na mnie uwagi (к счастью, не обращая на меня внимания), obejrzały jakieś prospekty (посмотрели/полистали какие-то проспекты), osoba wyciągnęła z torby paczuszki z nasionami (дамочка вытащила из сумки пакетики с семенами), odbyła z Alicją krótką naradę (посовещалась с Алицией; odbyć naradę — провести совещание), po czym zapakowała się z powrotem (после чего обратно/вновь упаковалась), pożegnała i wyszła (попрощалась и вышла).

 

Alicja znalazła na biurku latarkę i sekator i razem wyszły do ogródka. Oszałamiająca kobieta przyświecała, a Alicja ścinała rosnące obok tarasu dalie. Ułożyła ładny bukiet pod kolor sukieneczki i wręczyła gościowi. Przez chwilę jeszcze posiedziały przy stole obok kuchni, na szczęście nie zwracając na mnie uwagi, obejrzały jakieś prospekty, osoba wyciągnęła z torby paczuszki z nasionami, odbyła z Alicją krótką naradę, po czym zapakowała się z powrotem, pożegnała i wyszła.

 

Oprzytomniałam nieco (я слегка очухалась) i odzyskałam głos (и вновь обрела голос). Pamiętna dzikich awantur o kuzynkę Gretę (помня дикие скандалы насчет кузины Греты), już otworzyłam usta (я уже было открыла рот), żeby spytać ostrożnie (чтобы осторожно спросить), któż to jest ta piękna i niezwykle elegancko ubrana kobieta (кто же эта прекрасная и необыкновенно элегантно одетая женщина), ale Alicja mnie ubiegła (но Алиция меня опередила).

— No i jak ci się Lilian podoba (ну, и как тебе нравится Лилиан)? — spytała z jadowitą satysfakcją (спросила она с ехидным удовольствием).

Odetchnęłam (я сделала вздох = вздохнула). Słyszałam o Lilian (я слышала о Лилиан), rozmawiałyśmy o niej mnóstwo razy (мы разговаривали о ней множество = не один раз). Swymi czasy (в свое время) rozbiła małżeństwo byłego szefa Alicji (она разбила брак бывшего шефа Алиции), osobnika wyjątkowo atrakcyjnego (исключительно привлекательной личности), i przez długie lata stanowiła przedmiot jego uczuć (и на протяжении многих лет являлась предметом его чувств). Następnie porzuciła go w wyniku różnicy zdań (потом она бросила его из-за разницы во мнениях; w wyniku — в результате), domagał się od niej bowiem noszenia gorsetu (поскольку он требовал от нее носить корсет), a ona lubiła wygodę (а она любила удобство = чтобы было удобно). Pozytywnie nastawiona do szefa, Alicja (Алиция, которая положительно относилась шефу) nie przepadała zbytnio za jego byłą flamą (не слишком пылала страстью к его бывшему увлечению = бывшей даме его сердца).

 

Oprzytomniałam nieco i odzyskałam głos. Pamiętna dzikich awantur o kuzynkę Gretę, już otworzyłam usta, żeby spytać ostrożnie, któż to jest ta piękna i niezwykle elegancko ubrana kobieta, ale Alicja mnie ubiegła.

— No i jak ci się Lilian podoba? — spytała z jadowitą satysfakcją.

Odetchnęłam. Słyszałam o Lilian, rozmawiałyśmy o niej mnóstwo razy. Swymi czasy rozbiła małżeństwo byłego szefa Alicji, osobnika wyjątkowo atrakcyjnego, i przez długie lata stanowiła przedmiot jego uczuć. Następnie porzuciła go w wyniku różnicy zdań, domagał się od niej bowiem noszenia gorsetu, a ona lubiła wygodę. Pozytywnie nastawiona do szefa, Alicja nie przepadała zbytnio za jego byłą flamą.

 

— Szał (безумие = отпад) — powiedziałam z ulgą (сказала я с облегчением). — Faktycznie (действительно), rzadka uroda (редкая красота)! A już myślałam (а я уже думала), że będę musiała się nią zachwycać (что мне придется ею восхищаться). Jakim cudem można zrobić z siebie takie monstrum (каким чудом можно сделать из себя = превратить себя в такого монстра)? Co, na litość boską, ona miała na sobie (что, Бог ты мой, на ней было)?

— Cokolwiek (что попало) — odparła Alicja w zadumie (задумчиво ответила Алиция), patrząc w przestrzeń (глядя в пространство). — Właściwie dla niej to już jest bez różnicy (собственно говоря, для нее уже без разницы), co ma na sobie (что на ней), nie uważasz (не считаешь)? Zastanawiałam się (я вот думаю), co on w niej widział (что он в ней видел = нашел)?

— Jak to co (как это что)? Zwyczajnie (все просто), jest zwolennikiem materializmu dialektycznego (он — сторонник диалектического материализма). Miał nadzieję (он надеялся), że mu ilość przejdzie w jakość (что у него количество перейдет в качество).

— Skokiem (наскоком = так сразу)?...

— Skokiem.

— Kiedy ona w młodości była szczuplejsza (когда = разве что в молодости она была постройнее).

— Nie szkodzi (ничего), zawsze musiało jej być bardzo dużo (ее, должно быть, всегда было очень много). Powiedz wreszcie (скажи, наконец), co się stało (что случилось)?

— Nic się nie stało (ничего не случилось), ona tak sobie przyszła (она просто так пришла/зашла), kupiła nasiona (купила семена) i chciała sprawdzić (и хотела проверить), czy to jest to samo (то же ли это самое), co ja siałam (что я сеяла)...

 

— Szał — powiedziałam z ulgą. — Faktycznie, rzadka uroda! A już myślałam, że będę musiała się nią zachwycać. Jakim cudem można zrobić z siebie takie monstrum? Co, na litość boską, ona miała na sobie?

— Cokolwiek — odparła Alicja w zadumie, patrząc w przestrzeń. — Właściwie dla niej to już jest bez różnicy, co ma na sobie, nie uważasz? Zastanawiałam się, co on w niej widział?

— Jak to co? Zwyczajnie, jest zwolennikiem materializmu dialektycznego. Miał nadzieję, że mu ilość przejdzie w jakość.

— Skokiem?...

— Skokiem.

— Kiedy ona w młodości była szczuplejsza.

— Nie szkodzi, zawsze musiało jej być bardzo dużo. Powiedz wreszcie, co się stało?

— Nic się nie stało, ona tak sobie przyszła, kupiła nasiona i chciała sprawdzić, czy to jest to samo, co ja siałam...

 

— Na litość boską (ради Бога)! — jęknęłam (простонала я). — Alicja, opanuj sklerozę (Алиция, лечи склероз; opanować — справиться)! Powiedziałaś (ты сказала), tuż przed wizytą tego potwora (прямо перед визитом этого чудовища), że będziesz musiała coś zrobić (что тебе нужно будет что-то сделать)! Co (что)?!

— Co (что)? — zdziwiła się Alicja (удивилась Алиция). — A, rzeczywiście (а, действительно). O, cholera (о, холера)... Będę musiała zrobić kolację (мне надо будет сделать/приготовить ужин).

— Dla kogo (для кого)? — spytałam ponuro (мрачно спросила я), wiedząc (зная), że niewątpliwie musi to być coś oficjalnego (что это, несомненно, должно быть нечто официальное).

— Dla Herberta i jego żony (для Герберта и его жены). Oni się już od dawna wpraszali (они уже давно напрашивались) na kolację po polsku (на ужин по-польски). Myślałam (я думала), że mi się uda zaprosić ich nieco później (что у меня получится пригласить их чуть позднее), ale okazuje się (но оказывается), że Herberta trzeba zatrudnić (что Герберта придется занять = привлечь; zatrudnić — занять, трудоустроить) przy tej sprawie spadku po ciotce (в то дело с наследством от тетки). Nie mogę do niego zadzwonić inaczej (я не могу ему позвонить по-другому), jak tylko z zaproszeniem na kolację (как/разве что с приглашением на ужин). Dopiero potem mogę wszystko inne (только потом = после этого я могу все остальное).

 

— Na litość boską! — jęknęłam. — Alicja, opanuj sklerozę! Powiedziałaś, tuż przed wizytą tego potwora, że będziesz musiała coś zrobić! Co?!

— Co? — zdziwiła się Alicja. — A, rzeczywiście. O, cholera... Będę musiała zrobić kolację.

— Dla kogo? — spytałam ponuro, wiedząc, że niewątpliwie musi to być coś oficjalnego.

— Dla Herberta i jego żony. Oni się już od dawna wpraszali na kolację po polsku. Myślałam, że mi się uda zaprosić ich nieco później, ale okazuje się, że Herberta trzeba zatrudnić przy tej sprawie spadku po ciotce. Nie mogę do niego zadzwonić inaczej, jak tylko z zaproszeniem na kolację. Dopiero potem mogę wszystko inne.

 

Pozbierałam agrafki i uznałam (я собрала английские булавки и решила), że Alicja przesadza (что Алиция преувеличивает). Herbert był synem naszego dawnego dobroczyńcy (Герберт был сыном нашего бывшего благодетеля), znała go od wczesnej młodości (она знала его с ранней молодости), skończył co prawda prawo (правда, он закончил право = юридический факультет) i ożenił się jakoś olśniewająco dobrze (и женился как-то ослепительно хорошо), ale to nie powód (но это не повод), żeby robić z nim niezwykłe ceregiele (чтобы с ним излишне церемониться; ceregiele — церемонии; robić — делать)!

— No i cóż takiego (ну, и что тут такого), kolacja na dwie osoby (ужин на два человека = на двоих)! — powiedziałam niecierpliwie (нетерпеливо сказала я).

— Ale to ma być kolacja po polsku (но это должен быть ужин по-польски)!

— To co to ma znaczyć (что это должно значить = означает)? Wszyscy się mają urżnąć (все должны наклюкаться) i śpiewać „Czerwony pas” czy jak (и петь «Красный пояс» или как)?

— Głupiaś (глупая). Musi być bigos albo flaki (должен быть бигос или фляки; flaki — кишки; польское блюдо из внутренностей)...

— Flaki chyba z siebie wyprujesz (кишки ты, наверное, из себя выпорешь/выпустишь), ale bigos ci przecież przywiozłam (но бигос я ведь тебе привезла)!

— Za mało (слишком мало)! — westchnęła Alicja ze skruchą (с сожалением вздохнула Алиция). — Został już tylko jeden słoik (осталась всего одна банка), resztę zeżarłam (остальное я сожрала). Ewentualnie może być barszczyk (или может быть борщ; ewentualnie — или, возможно). Barszczyk jeszcze mam (борщ у еще есть = остался).

 

Pozbierałam agrafki i uznałam, że Alicja przesadza. Herbert był synem naszego dawnego dobroczyńcy, znała go od wczesnej młodości, skończył co prawda prawo i ożenił się jakoś olśniewająco dobrze, ale to nie powód, żeby robić z nim niezwykłe ceregiele!

— No i cóż takiego, kolacja na dwie osoby! — powiedziałam niecierpliwie.

— Ale to ma być kolacja po polsku!

— To co to ma znaczyć? Wszyscy się mają urżnąć i śpiewać „Czerwony pas” czy jak?

— Głupiaś. Musi być bigos albo flaki...

— Flaki chyba z siebie wyprujesz, ale bigos ci przecież przywiozłam!

— Za mało! — westchnęła Alicja ze skruchą. — Został już tylko jeden słoik, resztę zeżarłam. Ewentualnie może być barszczyk. Barszczyk jeszcze mam.

 

Po polsku (по-польски), nie po polsku (не по-польски), wciąż nie rozumiałam (я так и не понимала), w czym problem (в чем проблема). Dwie osoby więcej na kolacji (двумя людьми больше на ужине), nawet z barszczykiem i bigosem (даже с борщом и бигосом), cóż to jest (что в этом такого). Zniecierpliwiona moją tępotą (раздраженная моей тупостью), Alicja wyjaśniła mi w końcu (Алиция в конечном счете объяснила мне), że cały kłopot tkwi w żonie Herberta (что вся проблема заключается в жене Герберта). Jest to dama z najwyższej arystokracji (эта дама из высшей аристократии), krewna królowej (родственница королевы), i rzecz polega na tym (и дело заключается в том), że należy ją traktować jak zwyczajną osobę (что к ней нужно относиться как к обычному человеку; traktowac kogoś, coś — относиться к кому-л., чему-л.), symulując brak wiadomości o jej pochodzeniu (симулируя = изображая отсутствие сведений о ее происхождении). Równocześnie jednak należy ją podjąć (но все-таки одновременно ее нужно принять/угостить) jak krewną królowej (как родственницу королевы). Innymi słowy (другими словами = короче говоря) ma być nader wytwornie (должно быть чрезвычайно изысканно), a zarazem swobodnie (а вместе с тем свободно), bez podkreślania (без подчеркивания), że robi się coś wyjątkowo specjalnego dla niej (что делается нечто исключительно особенное для нее), za to z podkreśleniem swobody (зато с подчеркиванием = подчеркнутой свободой) i w ogóle ta wytworność ma wychodzić sama z siebie (и вообще эта изысканность должна выходить сама по себе).

 

Po polsku, nie po polsku, wciąż nie rozumiałam, w czym problem. Dwie osoby więcej na kolacji, nawet z barszczykiem i bigosem, cóż to jest. Zniecierpliwiona moją tępotą, Alicja wyjaśniła mi w końcu, że cały kłopot tkwi w żonie Herberta. Jest to dama z najwyższej arystokracji, krewna królowej, i rzecz polega na tym, że należy ją traktować jak zwyczajną osobę, symulując brak wiadomości o jej pochodzeniu. Równocześnie jednak należy ją podjąć jak krewną królowej. Innymi słowy ma być nader wytwornie, a zarazem swobodnie, bez podkreślania, że robi się coś wyjątkowo specjalnego dla niej, za to z podkreśleniem swobody i w ogóle ta wytworność ma wychodzić sama z siebie.

 

— Rozumiem (понимаю) — powiedziałam w końcu (в конце концов, сказала я). — Coś tak (нечто вроде), jak z tym drugim paleniem fajki (второго курения трубки)...

W Danii mówi się (в Дании говорится), że najpierw (что сперва), w młodości (в молодости), człowiek pali fajkę (человек курит трубку), bo nie stać go na potwornie drogie papierosy (потому что он не в состоянии = у него не хватает денег на чудовищно дорогие сигареты; stać kogoś na coś — быть в состоянии сделать что-л.). Potem już stać go na to (потом он уже может себе позволить), żeby palić papierosy (/чтобы/ курить сигареты). A potem stać go na to (а потом он может себе позволить), żeby znów palić fajkę (снова курить /только/ трубку)...

— Coś w tym rodzaju (что-то в этом роде) — przyświadczyła Alicja (подтвердила Алиция). — Szkoda (жаль), że nie jesteś hrabianką z domu (что ты не графиня по происхождению) ty albo Zosia (ты или Зося = ни ты, ни Зося), boby nam wtedy samo wyszło (а то бы у нас тоже самое вышло). Chyba mi Zosia pomoże zrobić więcej bigosu (пожалуй, Зося мне поможет сделать = приготовить побольше бигоса)...

— W zamian za to (взамен того), że nie jest hrabianką (что она не графиня)? I kiedy to ma być (и когда это должно быть = будет)?

— W najbliższym czasie (в ближайшее время). Rzecz jest pilna (дело срочное), bo Herbert już powinien się włączyć (потому что Герберт уже должен включиться), a ja nie mogę go ruszyć bez kolacji (а я не могу его тронуть без ужина). Najlepiej byłoby jutro albo pojutrze (лучше всего было бы завтра или послезавтра).

— Bigos ci do jutra nie wyjdzie (бигос у тебя до завтра не выйдет/не получится), kapusta się musi gotować (капуста должна готовиться/приготовиться). Pojutrze najwcześniej (самое раннее, послезавтра). Co to będzie (что это будет)? Piątek (пятница)? Bardzo dobry dzień (очень хороший день).

 

— Rozumiem — powiedziałam w końcu. — Coś tak, jak z tym drugim paleniem fajki...

W Danii mówi się, że najpierw, w młodości, człowiek pali fajkę, bo nie stać go na potwornie drogie papierosy. Potem już stać go na to, żeby palić papierosy. A potem stać go na to, żeby znów palić fajkę...

— Coś w tym rodzaju — przyświadczyła Alicja. — Szkoda, że nie jesteś hrabianką z domu ty albo Zosia, boby nam wtedy samo wyszło. Chyba mi Zosia pomoże zrobić więcej bigosu...

— W zamian za to, że nie jest hrabianką? I kiedy to ma być?

— W najbliższym czasie. Rzecz jest pilna, bo Herbert już powinien się włączyć, a ja nie mogę go ruszyć bez kolacji. Najlepiej byłoby jutro albo pojutrze.

— Bigos ci do jutra nie wyjdzie, kapusta się musi gotować. Pojutrze najwcześniej. Co to będzie? Piątek? Bardzo dobry dzień.

 

Nagabnięta o bigos (побеспокоенная насчет бигоса) Zosia wyraziła zgodę (Зося выразила согласие; nagabnąć kogoś — обратиться к кому-л., побеспокоить кого-л.), oświadczając jednakże (однако, заявила), że kapustę musi zacząć gotować zaraz (что капусту она должна начать готовить прямо сейчас). Wiadomo było (было известно), że ja pójdę spać najpóźniej (что я пойду спать позднее всех), zobowiązałam się zatem (поэтому я обязалась) dopilnować zgaszenia palnika (проследить, чтобы горелка была погашена; dopilnować kogoś, coś — присмотреть, проследить за кем-л., чем-л.). Alicja po krótkim wahaniu uznała (после короткого раздумья, Алиция признала/решила), że wpół do dziesiątej (что половина десятого) to jeszcze jest zupełnie przyzwoita godzina (что это еще совершенно приличное время), i zadzwoniła do Herberta (и позвонила Герберту). Herbert radośnie przyjął zaproszenie (Герберт радостно принял приглашение).

Siedziałam przy stole (я сидела за столом), typując sobie konie na najbliższy czwartek (выбирая/делая ставки на коней на ближайший четверг), to znaczy na jutro (то есть на завтра), i domagając się od Zosi i Pawła (и требуя Зосю и Павла) wróżenia na ślepo (погадать/предсказать вслепую = наугад), co przyjdzie (что будет). Paweł otwierał puszki z kiszoną kapustą (Павел открывал банки с квашеной капустой), Zosia płukała grzybki (Зося промывала грибки). Alicja zajrzała do swojego pokoju (Алиция заглянула в свою комнату), na moment zastygła w drzwiach (на мгновение застыла в дверях), po czym cofnęła się (после чего попятилась) i popatrzyła na nas uważnie (и внимательно посмотрела на нас), jakby sprawdzając naszą tożsamość (как бы проверяя наши личности = что мы — это мы).


Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 40 | Нарушение авторских прав






mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.021 сек.)