Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

ywych, martwych i poszkodowanych 13 страница



Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

 

— Tak szybko by dorobił (так быстро бы подделал)? — powiedział Paweł z powątpiewaniem (сказал Павел с сомнением).

— Tu robią na poczekaniu (тут делают сразу же), w dwie godziny (в течение двух часов). Oczywiście (конечно), że to jest możliwe (это возможно)! — Alicja zdenerwowała się okropnie (Алиция ужасно расстроилась).

— I to ma znaczyć (и это значит), że ktoś ma klucze od domu (что у кого-то есть ключи от дома)? I co, mam teraz zmieniać zamki (и что, я должна теперь менять замки)? Cholery można dostać (холеру можно заработать = одуреть можно)! Może jednak było otwarte jakieś okno (может, все-таки было открыто какое-то окно)...?

Zosia zdenerwowała się jeszcze bardziej (Зося расстроилась еще больше).

— Możemy natychmiast sprawdzić (можем проверить прямо сейчас) — zawołała i zerwała się z miejsca (закричала она и сорвалась с места). — Nikt nic nie ruszał, prawda (никто ничего не трогал, правда)? Cały czas tu siedzimy (мы все время сидим тут), a pana ludzie nic nie otwierali (а ваши люди ничего не открывали)? Elżbieta, a ty... (а ты, Эльжбета)?

 

— Tak szybko by dorobił? — powiedział Paweł z powątpiewaniem.

— Tu robią na poczekaniu, w dwie godziny. Oczywiście, że to jest możliwe! Alicja zdenerwowała się okropnie.

— I to ma znaczyć, że ktoś ma klucze od domu? I co, mam teraz zmieniać zamki? Cholery można dostać! Może jednak było otwarte jakieś okno...?

Zosia zdenerwowała się jeszcze bardziej.

— Możemy natychmiast sprawdzić — zawołała i zerwała się z miejsca. — Nikt nic nie ruszał, prawda? Cały czas tu siedzimy, a pana ludzie nic nie otwierali? Elżbieta, a ty...?

 

Pan Muldgaard wyszukanymi słowy stwierdził (пан Мульгор в изысканных словах/выражениях сказал/констатировал), że jego ludzie przebywali (что его люди находились) jedynie w środkowym pokoju (только в средней комнате), w kuchni i w łazience (на кухне и в ванной) i nigdzie niczego nie otwierali (и нигде ничего не открывали). Elżbieta tylko pokręciła głową (Эльжбета только покрутила головой = поразмыслила; pokręcić głową — а) покрутить головой; б) поразмыслить умом), co było nawet niepotrzebne (что даже было не нужно = в чем даже не было необходимости), bo i tak nikt, znając ją, nie uwierzyłby (потому что, зная ее, никто и так бы не поверил), że z własnej inicjatywy (что она по собственной инициативе) otworzyła albo zamknęła jakieś okno (она открыла или закрыла какое-то окно). Jej automatyczne przystosowywanie się (ее автоматическая приспособляемость) do stanu istniejącego (к существующему состоянию) było wręcz nieprawdopodobne (была просто необыкновенной), a umiejętność unikania jakichkolwiek zbędnych wysiłków (а умение/искусство избегать каких бы то ни было излишних усилий) doprowadzona do perfekcji (была доведена до совершенства). Ruszyliśmy na obchód domu (мы двинулись в обход дома). Alicja pierwsza (Алиция первая), a pan Muldgaard za nią (а пан Мульгор за ней), kolejno otwierali wszystkie drzwi (поочередно открывали все двери) i sprawdzali okna (и проверяли окна), aż dotarli do pokoju (пока не дошли до комнаты), z którego prowadziło wejście do atelier (из которой вел = был выход в ателье). Alicja pierwsza, a pan Muldgaard za nią (Алиция первая, а пан Мульгор за ней), weszli i nie schodząc po schodkach (вошли и, не сходя/не спускаясь по ступенькам), zatrzymali się od razu przy poręczy (остановились сразу возле поручней/перил).

 

Pan Muldgaard wyszukanymi słowy stwierdził, że jego ludzie przebywali jedynie w środkowym pokoju, w kuchni i w łazience i nigdzie niczego nie otwierali. Elżbieta tylko pokręciła głową, co było nawet niepotrzebne, bo i tak nikt, znając ją, nie uwierzyłby, że z własnej inicjatywy otworzyła albo zamknęła jakieś okno. Jej automatyczne przystosowywanie się do stanu istniejącego było wręcz nieprawdopodobne, a umiejętność unikania jakichkolwiek zbędnych wysiłków doprowadzona do perfekcji. Ruszyliśmy na obchód domu. Alicja pierwsza, a pan Muldgaard za nią, kolejno otwierali wszystkie drzwi i sprawdzali okna, aż dotarli do pokoju, z którego prowadziło wejście do atelier. Alicja pierwsza, a pan Muldgaard za nią, weszli i nie schodząc po schodkach, zatrzymali się od razu przy poręczy.

 

— No tak (ну да/вот) — powiedziała Alicja z satysfakcją (сказала Алиция с удовлетворением = удовлетворенно). — Całe szczęście (целое = какое счастье)!

Zewnętrzne drzwi atelier (внутренняя дверь ателье), prowadzące wprost do ogródka (ведущая прямо в садик), były odsunięte na całą szerokość (была раскрыта во всю ширину = вовсю). Bez najmniejszych trudności (без малейших трудностей) mógł tamtędy wejść średniej wielkości słoń (туда = через нее мог бы войти слон средних размеров).

— Och, cholera (ох/вот холера)...! — powiedziała przygnębiona Zosia (сказала подавленная Зося).

— Nie przejmuj się (не переживай) — pocieszyła ją Alicja radośnie (радостно утешила ее Алиция). — Chwała Bogu (слава Богу), że zostawiłaś otwarte (что ты /их/ оставила открытыми)! Cholernie by mi się nie chciało zmieniać tego zamka (мне бы ужасно не хотелось менять этого замка)!

 

— No tak — powiedziała Alicja z satysfakcją. — Całe szczęście!

Zewnętrzne drzwi atelier, prowadzące wprost do ogródka, były odsunięte na całą szerokość. Bez najmniejszych trudności mógł tamtędy wejść średniej wielkości słoń.

— Och, cholera...! — powiedziała przygnębiona Zosia.

— Nie przejmuj się — pocieszyła ją Alicja radośnie. — Chwała Bogu, że zostawiłaś otwarte! Cholernie by mi się nie chciało zmieniać tego zamka!

 

Wróciliśmy na kanapę przy stole (мы вернулись на диван возле стола) i ustaliliśmy resztę szczegółów (и определили/установили остальные подробности). Elżbieta przyprowadziła Kazia o jedenastej (Эльжбета привела Казио в одиннадцать), po czym udała się do łazienki (после чего отправилась в ванную), myć głowę (мыть голову). Szczerze wyznała (она откровенно призналась), że uczyniła to (что совершила/сделала это), ponieważ Kazio razem ze swoimi uczuciami (потому что Казио вместе со своими чувствами) wydawał jej się szalenie męczący (казался ей безумно мучительным), miała go na karku cały wieczór (он был у нее на шее весь/целый вечер) i chciała wreszcie trochę od niego odetchnąć (и она хотела наконец-то немного передохнуть от него). W ogóle nie bardzo wiedziała (она вообще не очень знала = представляла себе), jak się od niego uwolnić (как от него избавиться), Kazio bowiem był gotów jechać za nią (так как Казио был готов ехать за ней) nawet do Sztokholmu (даже в Стокгольм), narażając się na utratę pracy (рискуя потерять работу). Nie wydawało się to dziwne (это не казалось странным). Elżbieta była piękną dziewczyną (Эльжбета была красивой девушкой). W tej łazience (в этой ванной), umywszy włosy (помыв голову), wykąpała się (она помылась) i zrobiła przepierkę (и сделала = устроила небольшую стирку; przepierka — постирушки, небольшая стирка), starając się (стараясь), żeby to możliwie długo trwało (чтобы это продолжалось как можно дольше), Kazio siedział spokojnie i nie przeszkadzał (Казио сидел спокойно и не мешал), co ją nawet odrobinę dziwiło (что ее даже слегка удивило). Teraz już przestało ją dziwić (теперь это уже перестало ее удивлять).

 

Wróciliśmy na kanapę przy stole i ustaliliśmy resztę szczegółów. Elżbieta przyprowadziła Kazia o jedenastej, po czym udała się do łazienki, myć głowę. Szczerze wyznała, że uczyniła to, ponieważ Kazio razem ze swoimi uczuciami wydawał jej się szalenie męczący, miała go na karku cały wieczór i chciała wreszcie trochę od niego odetchnąć. W ogóle nie bardzo wiedziała, jak się od niego uwolnić, Kazio bowiem był gotów jechać za nią nawet do Sztokholmu, narażając się na utratę pracy. Nie wydawało się to dziwne. Elżbieta była piękną dziewczyną. W tej łazience, umywszy włosy, wykąpała się i zrobiła przepierkę, starając się, żeby to możliwie długo trwało, Kazio siedział spokojnie i nie przeszkadzał, co ją nawet odrobinę dziwiło. Teraz już przestało ją dziwić.

 

Następnie uzgodniła z panem Muldgaardem i Alicją (потом Алиция согласовала с паном Мульгором), że się wyprowadzi (что она переедет; wyprowadzić się — выселиться, съехать) i zamieszka w pokoju Kazia (и поселится в комнате Казио), co dla wszystkich będzie wygodniejsze (что будет удобнее для всех), znajdowały się w nim bowiem złote rybki (поскольку в ней находились золотые рыбки) czy może białe myszki (или, может, белые мышки), czy coś innego w tym rodzaju (или нечто другое в этом роде), czym trzeba się było opiekować (за чем нужно было ухаживать; opiekować się czymś, kimś — ухаживать за чем-л., кем-л.), i Elżbieta (и Эльжбета), czując się niejako odpowiedzialna (каким-то/определенным образом чувствуя себя ответственной = свою ответственность) za przypadek Kazia (за случай = случившееся с Казио; przypadek — случай), z pewną niechęcią uznała to za swój obowiązek (с определенной неохотой = нехотя признала это за свою обязанность). Zarówno pan Muldgaard (как пан Мульгор), jak i Alicja (так и Алиция) przyklasnęli jej zamiarom (одобрили ее намерения; przyklasnąć komuś, czemuś — одобрить, приветствовать кого-л., что-л.).

 

Następnie uzgodniła z panem Muldgaardem i Alicją, że się wyprowadzi i zamieszka w pokoju Kazia, co dla wszystkich będzie wygodniejsze, znajdowały się w nim bowiem złote rybki czy może białe myszki, czy coś innego w tym rodzaju, czym trzeba się było opiekować, i Elżbieta, czując się niejako odpowiedzialna za przypadek Kazia, z pewną niechęcią uznała to za swój obowiązek. Zarówno pan Muldgaard, jak i Alicja przyklasnęli jej zamiarom.

 

— Na miłosierdzie pańskie (ради Бога), szukaj tego listu (ищи это письмо)! — zażądałam nerwowo (нервно потребовала я), kiedy już pan Muldgaard (когда пан Мульгор) z jakimś dziwnym wyrazem twarzy opuścił dom (с каким-то странным выражением лица уже покинул дом), a Elżbieta, Zosia i Paweł poszli spać (а Эльжбета, Зося и Павел пошли спать). — Jeżeli go nie znajdziesz możliwie prędko (если ты его не найдешь как можно быстро = в ближайшее время), to to się źle skończy (то это плохо кончится)!

— Teraz mam szukać (/прямо/ сейчас искать)? — oburzyła się Alicja (возмутилась Алиция). — Dochodzi trzecia (доходит три = уже почти три часа)! Ja muszę rano iść do pracy (мне надо утром идти на работу)!

— W obliczu zbrodni możesz się spóźnić (из-за преступления = по такому случаю можешь /и/ опоздать). Nie radziłabym ci z tym zwlekać (я бы тебе не советовала с этим затягивать/тянуть; zwlekać — медлить, затягивать), chyba że chcesz się pozbyć (разве что ты хочешь избавиться) jeszcze paru osób (еще от пары человек). W tym siebie (в том числе себя).

 

— Na miłosierdzie pańskie, szukaj tego listu! — zażądałam nerwowo, kiedy już pan Muldgaard z jakimś dziwnym wyrazem twarzy opuścił dom, a Elżbieta, Zosia i Paweł poszli spać. — Jeżeli go nie znajdziesz możliwie prędko, to to się źle skończy!

— Teraz mam szukać? — oburzyła się Alicja. — Dochodzi trzecia! Ja muszę rano iść do pracy!

— W obliczu zbrodni możesz się spóźnić. Nie radziłabym ci z tym zwlekać, chyba że chcesz się pozbyć jeszcze paru osób. W tym siebie.

 

— Myślisz (ты думаешь), że on będzie dalej próbował (что он /и/ дальше будет пробовать)? Nie zrezygnuje (не откажется = не передумает)? — powiedziała Alicja z powątpiewaniem (сказала Алиция с сомнением) i otworzyła stojący pod ścianą kufer na pościel (и открыла стоящий под стеной сундук с постелью). — Ciągle nie bardzo mi się chce wierzyć (мне постоянно = все-таки не хочется верить), że ktoś usiłował mnie zamordować (что кто-то пытался меня убить). Nie widzę powodów (я не вижу поводов/причин)...

Przyglądałam się jej z dezaprobatą (я смотрела на нее с неодобрением = неодобрительно), myśląc równocześnie (одновременно думая), że to wszystko razem (что все это вместе) coraz bardziej mi się nie podoba (мне все больше не нравится), i co za pech (и что за невезуха), że nie zdążyłam tego Edka spytać (что я не успела этого Эдека спросить) o taką drobnostkę (о такой ерунде; drobnostka — ерунда, пустяк)! I teraz nie wiem (и теперь не знаю), czy to istotnie była drobnostka (действительно ли это была ерунда) i czy mogę o tym powiedzieć Alicji (и могу ли я об этом сказать Алиции).

 

— Myślisz, że on będzie dalej próbował? Nie zrezygnuje? — powiedziała Alicja z powątpiewaniem i otworzyła stojący pod ścianą kufer na pościel. — Ciągle nie bardzo mi się chce wierzyć, że ktoś usiłował mnie zamordować. Nie widzę powodów...

Przyglądałam się jej z dezaprobatą, myśląc równocześnie, że to wszystko razem coraz bardziej mi się nie podoba, i co za pech, że nie zdążyłam tego Edka spytać o taką drobnostkę! I teraz nie wiem, czy to istotnie była drobnostka i czy mogę o tym powiedzieć Alicji.

 

— Jestem pewna (я уверена), że nie zrezygnuje (что он не откажется/не передумает) — powiedziałam stanowczo (сказала я решительно). Chyba że go złapią (разве что его поймают)... Czy mam rozumieć (мне понимать), że tu spodziewasz się znaleźć ten list (что ты надеешься найти это письмо тут)? Zawinięty w prześcieradło czy jak (завернутый в простыню или как)?

Alicja gmerała między poduszkami i kocami (Алиция рылась между подушками и одеялами).

— Nie wiem (не знаю). We wszystkich rozsądnych miejscach (во всех разумных местах) już szukałam (я уже искала) i nigdzie go nie ma (и нигде его нет). Ktoś go mógł rzucić byle gdzie (кто-то мог его бросить где попало), a potem się go schowało razem z czymś (а потом его могли спрятать вместе с чем-нибудь). Nie wiem (не знаю). W tym domu wszyscy sprzątają (в этом доме все прибираются)...

 

— Jestem pewna, że nie zrezygnuje — powiedziałam stanowczo. — Chyba że go złapią... Czy mam rozumieć, że tu spodziewasz się znaleźć ten list? Zawinięty w prześcieradło czy jak?

Alicja gmerała między poduszkami i kocami.

— Nie wiem. We wszystkich rozsądnych miejscach już szukałam i nigdzie go nie ma. Ktoś go mógł rzucić byle gdzie, a potem się go schowało razem z czymś. Nie wiem. W tym domu wszyscy sprzątają...

 

— A może byś jednak powiedziała o tym policji (а может, тебе лучше сказать об этом полиции), co (что/а)? Zrobią rewizję (сделают обыск)...

— Już robili (уже делали/сделали).

— Ale szukali sztyletu (но они искали стилет). Teraz zrobią pod kątem widzenia listu (теперь сделают с точки зрения письма = поищут письмо; kąt — угол).

— I co z tego (и что из этого)? Będą wszystko czytać (будут все читать)? Nie rozumieją po polsku (они не понимают по-польски).

— Koperta powinna być zaklejona (конверт должен быть заклеен).

— Tu może być więcej zaklejonych kopert (здесь может быть больше заклеенных конвертов). Adresu nadawcy nie było (адреса отправителя не было), ale znam pismo Edka (но я знаю почерк Эдека) i dlatego wiedziałam (и поэтому я знала), że to od niego (что это от него). Mam ich nauczyć pisma Edka (мне что их научить, какой почерк у Эдека)? I co, będą mi gmerać w papierach (и что, они будут рыться у меня в бумагах)? Poprzewracają wszystko do góry nogami (поперевернут все вверх ногами)! Mowy nie ma (/даже/ разговора нет), wybij to sobie z głowy (выбей = выкинь это из своей головы)!

 

— A może byś jednak powiedziała o tym policji, co? Zrobią rewizję...

— Już robili.

— Ale szukali sztyletu. Teraz zrobią pod kątem widzenia listu.

— I co z tego? Będą wszystko czytać? Nie rozumieją po polsku.

— Koperta powinna być zaklejona.

— Tu może być więcej zaklejonych kopert. Adresu nadawcy nie było, ale znam pismo Edka i dlatego wiedziałam, że to od niego. Mam ich nauczyć pisma Edka? I co, będą mi gmerać w papierach? Poprzewracają wszystko do góry nogami! Mowy nie ma, wybij to sobie z głowy!

 

Wiedziałam (я знала), że w gruncie rzeczy o to właśnie chodzi (что, по сути, дело именно в этом; rzecz — вещь, дело). W kwestii gmerania w papierach Alicja była nieugięta (в вопросе о копании в бумагах Алиция была непреклонна). Przez całe życie po wszystkich jej domach (на протяжении всей ее жизни по всем ее домам) poniewierało się parę ton makulatury (было разбросано с пару тонн макулатуры), która w całości była jej niezbędna do egzystencji (которая полностью = вся была ей необходима для существования). Jak żyję (как/сколько я живу), nie wdziałam domu (я не видела дома), w którym znajdowałaby się podobna ilość szpargałów (в котором бы находилось подобное количество старых бумаг)! Większość tego (большинство их этого) niewątpliwie dawno należało wyrzucić (несомненно /уже/ давно нужно было выкинуть) i sama Alicja to przyznawala (и сама Алиция это признавала), ale nigdy nie była pewna (но она никогда не была уверена), co jest co (что есть что) i które jest które (и которые есть которые), a na przejrzenie i posegregowanie tego (а на то, чтобы это/их просмотреть и рассортировать) przez ostatnie dwadzieścia lat (в течение последних двадцати лет) nie mogła znaleźć czasu (она не могла найти времени). Tonęła w papierach (она тонула/утопала в бумагах) i strzegła ich jak oka w głowie (стерегла/берегла их как зеницу ока; oko — глаз; głowa — голова), nikomu nie pozwalając dotykać (никому не позволяя /к ним/ прикасаться). Przy swoim roztargnieniu (при = из-за своей рассеянности) nigdy nie pamiętała (она никогда не помнила), gdzie co położyła (где/куда что положила), i rzeczywiście list od Edka (и письмо от Эдека, действительно) mógł się znajdować wszędzie могло находиться везде = где угодно), z lodówką włącznie (включая холодильник).

 

Wiedziałam, że w gruncie rzeczy o to właśnie chodzi. W kwestii gmerania w papierach Alicja była nieugięta. Przez całe życie po wszystkich jej domach poniewierało się parę ton makulatury, która w całości była jej niezbędna do egzystencji. Jak żyję, nie wdziałam domu, w którym znajdowałaby się podobna ilość szpargałów! Większość tego niewątpliwie dawno należało wyrzucić i sama Alicja to przyznali Wala, ale nigdy nie była pewna, co jest co i które jest które, a na przejrzenie i posegregowanie tego przez ostatnie dwadzieścia lat nie mogła znaleźć czasu. Tonęła w papierach i strzegła ich jak oka w głowie, nikomu nie pozwalając dotykać. Przy swoim roztargnieniu nigdy nie pamiętała, gdzie co położyła, i rzeczywiście list od Edka mógł się znajdować wszędzie, z lodówką włącznie.

 

Na wszelki wypadek (на всякий случай) sama zajrzałam do kufra (я сама заглянула в сундук), ale korespondencji w nim nie było (но корреспонденции в нем не было). Alicja obejrzała nową lnianą poszewkę na poduszkę (Алиция осмотрела новую льняную наволочку для подушки), której nie mogła używać (которую она не могла использовать), bo nie pasowała do duńskich rozmiarów (поскольку она не подходила для датских размеров), dotarła do dna (добралась до дна), znalazła pudełko zapałek (нашла коробку спичек), upchała wszystko z powrotem (запихала все обратно) i powoli zaczęła zamykać wieko (и медленно начала закрывать крышку).

 

Na wszelki wypadek sama zajrzałam do kufra, ale korespondencji w nim nie było. Alicja obejrzała nową lnianą poszewkę na poduszkę, której nie mogła używać, bo nie pasowała do duńskich rozmiarów, dotarła do dna, znalazła pudełko zapałek, upchała wszystko z powrotem i powoli zaczęła zamykać wieko.

 

— Tak się zastanawiam (я вот думаю)... — powiedziała powoli w zamyśleniu (сказала она медленно в раздумье) i zastygła w połowie zamykania (и застыла на половине закрывания). — Zosia wykluczona (Зося исключена = отпадает), ale Paweł (а Павел)?... Ta młodzież teraz taka dziwna (эта молодежь сейчас такая странная)... Czy to jest możliwe (возможно ли), żeby oni to uważali za dowcip (чтобы они считали это за шутку)? Twoje dzieci jak (твои дети как)?...

— Dziękuję, zdrowe (спасибо, здоровы) — odparłam odruchowo (ответила я машинально), bardzo zaskoczona (очень удивленная). — Morderstw, jak dotąd, nie popełniają (убийств, как до сий поры, не совершают), jeśli o to ci chodzi (если ты это имеешь в виду), i chyba raczej nie planują nic takiego (и, пожалуй, скорее не планируют ничего такого = вряд ли планируют что-то такое). Uprawiają inne gatunki dowcipów (они проделывают другого рода шутки). Kota masz (у тебя есть кот)?

 

— Tak się zastanawiam... — powiedziała powoli w zamyśleniu i zastygła w połowie zamykania. — Zosia wykluczona, ale Paweł?... Ta młodzież teraz taka dziwna... Czy to jest możliwe, żeby oni to uważali za dowcip? Twoje dzieci jak?...

— Dziękuję, zdrowe — odparłam odruchowo, bardzo zaskoczona. — Morderstw, jak dotąd, nie popełniają, jeśli o to ci chodzi, i chyba raczej nie planują nic takiego. Uprawiają inne gatunki dowcipów. Kota masz?

 

Alicja wzruszyła ramionami (Алиция пожала плечами), ciężkie wieko wymknęło jej się z ręki (тяжелая крышка вырвалась у нее из руки) i zatrzasnęło z hukiem zgoła armatnim (и захлопнулась с грохотом пушки; zgoła — совсем, прямо как). W chwilę potem w progu stała Zosia w piżamie (минутой позже = через минуту на пороге стояла = появилась Зося в пижаме), z bladą twarzą (с бледным лицом), z obłędem w oczach (с помешательством в глазах).

— Co się stało (что случилось)?... Ktoś strzelał (кто-то стрелял)!...

— Nic, to ja (ничего, это я) — powiedziała Alicja z westchnieniem (сказала Алиция со вздохом = вздыхая). — Obudziłam cię (я тебя разбудила)? Bardzo cię przepraszam (извини, пожалуйста; przepraszać kogoś — извиняться перед кем-л.), nie zwracaj uwagi (не обращай внимания), szukam listu od Edka (я ищу письма от Эдека).

— Na litość boską (о, Господи) — powiedziała Zosia słabo (сказала Зося слабо = ей стало дурно). — W tym domu można zwariować (в этом доме с ума можно сойти)!

 

Alicja wzruszyła ramionami, ciężkie wieko wymknęło jej się z ręki i zatrzasnęło z hukiem zgoła armatnim. W chwilę potem w progu stała Zosia w piżamie, z bladą twarzą, z obłędem w oczach.

— Co się stało?... Ktoś strzelał!...

— Nic, to ja — powiedziała Alicja z westchnieniem. — Obudziłam cię? Bardzo cię prze­praszam, nie zwracaj uwagi, szukam listu od Edka.

— Na litość boską — powiedziała Zosia słabo. — W tym domu można zwariować!

 

— Bierz przykład z Elżbiety (бери пример с Эльжбеты) — poradziłam jej (посоветовала ей я).

— Ani drgnie (даже не шелохнется).

— Elżbieta (Эльжбета)! — prychnęła Zosia z gniewem (фыркнула Зося с гневом).

— Do Elżbiety można strzelać (в Эльжбету можно стрелять) z karabinu maszynowego (из пулемета; karabin — винтовка, ружье; karabin maszynowy — пулемет), można dom podpalić (можно дом поджечь)! Ona nie ma nerwów (у нее нет нервов)!

— Tym bardziej bierz z niej przykład (тем более бери с нее пример), Joanna ma rację (Иоанна права).

— Przeszukaj jeszcze kuchnię (обыщи еще и кухню) — powiedziałam ponuro (сказала я мрачно). — Skoro w głupich miejscach (раз в глупых = в самых неожиданных местах), to już konsekwentnie (то уж последовательно).

 

— Bierz przykład z Elżbiety — poradziłam jej.

— Ani drgnie.

— Elżbieta! — prychnęła Zosia z gniewem.

— Do Elżbiety można strzelać z karabinu maszynowego, można dom podpalić! Ona nie ma nerwów!

— Tym bardziej bierz z niej przykład, Joanna ma rację.

— Przeszukaj jeszcze kuchnię — powiedziałam ponuro. — Skoro w głupich miejscach, to już konsekwentnie.

 

W kuchni postanowiłyśmy przy okazji (на кухне при случае = пользуясь случаем мы решили) zrobić sobie kawy (сделать/приготовить себе кофе), Alicja zdecydowała się nie pójść w ogóle do biura (Алиция решила вообще не пойти в офис = на работу), uznawszy (решив), że dwie zbrodnie pod rząd (что два преступления подряд), nawet jeśli jedna z nich jest trochę nieudana (даже если одно из них немного не удалось), są wystarczającym usprawiedliwieniem (являются достаточным оправданием = уважительной причиной), szczególnie jeśli przyjmie się (в особенности если принять = учесть), że to ona miała paść ofiarą (что это = именно она должна была пасть жертвой). Wróciłam do kwestii młodzieży (я вернулась к вопросу о молодежи). Paweł nie budził we mnie żadnych podejrzeń (Павел не будил/не вызывал у меня никаких подозрений) zarówno jako młodzież (ни в качестве молодежи), jak i jako on sam (ни /просто/ он сам), przypuszczenie zaś (поэтому предположение), że moje dzieci miałyby przejawiać (что мои дети могли бы проявлять = иметь) tak zwyrodniałe poczucie humoru (так/такое дегенератское чувство юмора), wydało mi się co najmniej niesmaczne (показалось мне по крайней мере невкусным = пошлым). Nie omieszkałam poinformować o tym Alicji (я не преминула проинформировать об этом Алицию).


Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 41 | Нарушение авторских прав






mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.023 сек.)