Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Гортати, а не листати

“Листає протяг потемнілі книги” – на такий рядок натрапляємо у вірші сучасного поета. Однак давно відомо, що сторінки видань не листають, а гортають, перегортають, перегортують. “Марта вдавала, що спить, а він гортав книжку, хоч видно було, що не читає” (Михайло Коцюбинський). Як зазначав Борис Антоненко-Давидович, “Ніби нове, слово листати аж ніяк не можна вважати за неологізм, бо його скальковано з російського дієслова листать і свідчить воно не про творчі пошуки автора, а про брак доброго знання української мови, отже, не збагачує її на ще одне слово, а засмічує”.

Туристичний – туристський

Значення цих прикметників не збігається, хоч за звуковою будовою і написанням вони подібні.

Туристичний – який стосується туризму. Туристичне бюро, туристичний довідник, туристичний журнал.

Туристський – який стосується туриста, туристів. Туристський намет, туристська група, туристський одяг.

Тож замінювати їх один одним не бажано, бо викривиться зміст сказаного чи написаного.

Оснований – заснований

Семантично різні слова. Перше з них означає “той, що грунтується на чомусь”, друге – “закладений, організований, створений”. “Підневільна праця була малопродуктивна, а основане на ній сільське господарство – відстале” (з газети); “ – Чи давно засноване це місто? – запитав я” (Олесь Гончар).

Крім того, що лексеми розрізняються за змістом, у виборі однієї з них можуть допомогти такі формальні ознаки: оснований відповідає тільки на питання на чому?, а заснований – на питання ким? де? коли?

Листопадний – листопадовий

Розрізняються значенням.

Листопадний. Стосується процесу опадання листя. Листопадна пора. Листопадовий. Стосується назви місяця. Листопадовий дощ. Листопадовий фестиваль.

“Догана по лінії”

Вислів по лінії чого або якій уживають у значенні “галузь, ділянка якоїсь діяльності; щодо когось, чогось” в офіційно-діловому стилі. Дістати догану по адміністративній лінії. Працювати по лінії профспілки. Використовувати такі канцелярські звороти в інших стилях, зокрема й розмовному, не рекомендується.

Лже... – “несправжній”

Лже... Перша частина складних слів, яка за значенням відповідає прикметникові “несправжній”. У загальних назвах завжди пишеться разом з наступним компонентом: лженаука, лжепророк, лжетеорія, лжесвідок.

З власними іменами пишеться: а) з малої літери і через дефіс: лже-Іванов; б) з великої літери і разом, коли це прізвисько: Лжедмитрій; в) з великої літери і через дефіс, коли все слово є власною назвою: “Лже-Нерон” (роман Ліона Фейхтвангера).

Латвійці – латиші

Запам’ятайте значення кожного із слів.

Латвійці – весь народ Латвії.

Латиші – нація, яка становить основне населення цієї країни. Відповідно слід і застосовувати ці іменники.

Китайка – китаянка

Китайка. Первісно – шовкова тканина, що її привозили з Китаю, пізніше – бавовняна тканина, яку виробляли в Російській імперії.

Китаянка – представниця корінної нації КНР.

Корейка – кореянка

Розрізняються значенням і вживаністю.

Корейка – свиняча або теляча грудинка. Шматок корейки. Кореянка (не корейка) – назва жіночої статі народності корейців.

Литовець – литвин

Литовець – представник нації, що становить основне населення Литви. Литвини – застаріла назва. Тільки литвин уживається в значенні “поліщук, житель або уродженець Полісся”.

Кома не ставиться:

а) між двома дієсловами в однаковій формі, що вказують на рух і мету. Сядь поміркуй про свої вчинки. Спробуй зроби цю вправу. Піди провідай батьків;

б) між словами, що є одним цілим, але при другому з них стоїть заперечна частка не. Хочеш не хочеш, але треба повертатися додому;

в) між частинами складносурядного речення, поєднаними одиничним сполучником і (й), та (в значенні і), або, чи (в значенні або), якщо вони мають спільне слово. “Мабуть, батько ще дужче посивів і мати ще дужче зігнулася” (Андрій Головко). “Зрідка пробіжить тут заєць або спиниться на кручі вовк” (Анатолій Шиян).

Не відокремлюються обставинні дієприслівникові звороти:

– фразеологічного типу. Бігти не оглядаючись. Говорити не переводячи духу;

– якщо обставина починається підсилювальною часткою і (й). Можна було про все це розказувати й не вдаючись до подробиць;

– обставина, поєднана з іншою однорідною невідокремленою обставиною сполучником і. “Жінка йде поволі і трохи зігнувшись” (Олександр Довженко); – зворот із сполучним словом який у складі підрядної означальної частини складнопідрядного речення. На мене чекала цікава робота, виконуючи яку я все забував;

– одиничні дієприслівники, що стоять при присудкові й мають значення прислівника. “Вона не звикла сидіти склавши руки” (Максим Рильський). “Із вирію летять курличучи ключі” (Микола Зеров).

 

***********************************

 

Перевірка – повірка

Перший з іменників означає “встановлення правильності чогось, відповідності чого-небудь чомусь”. Перевірка документів, перевірка звітності, перевірка годинників. Уживається також у розумінні “переклик осіб, аби виявити кількість присутніх”. “Їх вишикували на плацу і після вечірньої перевірки видали зброю” (з газети).

Лексема ж повірка, що її насаджували в наш ужиток за сумнозвісних часів штучного злиття мов, це звичайнісінька калька з російської (поверка), яку не варто вживати, оскільки є питоме українське слово перевірка з таким самим значенням.

Їх – їхній

Їх – родовий або знахідний відмінок множини від займенника вони. “З товаришами легко зійшовся, розважав їх різними витівками” (Олесь Гончар), “Над містом дим, колони хмар, їх рвуть вітри, мов клоччя вати” (Володимир Сосюра).

Іноді цьому слову надають невластивої функції присвійного займенника їхній. “У Лисогорах господарювали недбало: їх поле стояло в бур’янах” (з газети). Тут правильніше вжити їхнє поле... Використання їх замість них у сучасній літературній мові теж ненормативне. “Він обізвався до їх одним словом” (Іван Нечуй-Левицький). Сьогодні в такій фразі доречніше було б поставити до них.

Одноразово – одночасно

Ось що писав щодо вживання цих прислівників видатний український мовознавець Борис Антоненко-Давидович: “Чуємо інколи в радіопередачі таке дивне повідомлення: “Одноразово працює радіостанція “Маяк” на хвилі...” По-українському це означає, що... вона працює чомусь лише один раз, хоч усім відомо, що радіостанції взагалі, зокрема й “Маяк”, функціонують не раз і не два чи три, а постійно. Одноразово можна допомогти комусь, позичити гроші, нагадати про щось, наприклад: “Вам можуть дати субсидію тільки одноразово. А далі не сподівайтесь постійної фінансової допомоги”.

Слово одночасно означає, що якась дія відбувається в один час з іншою: “Чикаленко одночасно їв, запивав вином і розповідав безперестану” (Леонід Смілянський).

Очевидно, наше радіомовлення хотіло сказати “одночасно працює радіостанція “Маяк”, але не зуміло це правильно висловити”.

Є – являється

Є – форма теперішнього часу дієслова бути. У ролі зв’язки в складному присудку часто неправомірно замінюється лексемою являтися. Наприклад: “Бенедьо Синиця являється головним героєм повісті Івана Франка “Борислав сміється”. Треба: “Бенедьо Синиця є головним героєм...” або “Бенедьо Синиця – головний герой...”

Дієслово являтися в сучасній літературній мові вживається тільки в значенні “ввижатися у сні, під час марення” і вимагає після себе давального відмінка (кому?). “Чого являєшся мені у сні?”

Вираз – вислів

Ці слова вважали за абсолютні синоніми, тому в класичній літературі бачимо іменник вираз у різних значеннях: “Почала... солодкими виразами любові промовляти” (Іван Нечуй-Левицький), “Вираз на лиці понуро-урочистий” (Панько Куліш).

За лексичними нормами сучасної літературної мови маємо такий розподіл значень: вираз – вияв настрою, почуттів на лиці (“Вираз обличчя... з скептичного став спантеличеним” (Іван Сенченко); вислів – фраза, мовний зворот (“Від таких висловів, як “оклик дум”, “сонний шум” і т. ін., просто в голові паморочиться” (Михайло Коцюбинський).

Видача – передача

Видача. Дія за значенням видавати, видати (що). Синонім – видавання. “З нового року, може, й зовсім припинять видачу жалування...” (Панас Мирний), “Видача на руки інструкцій – тільки під розписку” (з живих уст).

Передача – 1. Дія за значенням передавати, передати. Синонім – передавання. “Пиши на адресу Тарасову – на університет, студенту – для передачі” (Михайло Коцюбинський). “Грабовський – майстер тонкої передачі переживань людини” (з журналу). 2. Те, що призначене для передавання в лікарню або тюрму. 3. Те, що передають по радіо, телевізору.

Довелося – випало

Форма минулого часу доконаного виду дієслова доводитися – довелося – вживається в кількох значеннях. Зокрема вказує, що дія, виражена пов’язаним з ним дієсловом, сталася не з бажання того, хто її реалізує, а зумовлена якимись обставинами (наказом, побажанням іншої особи, примусом; ситуацією, яка спричинила до цього, тощо). “І все-таки фільм я встиг здати, хоч і довелося в останній час просидіти, не відходячи від монтажного стола, без сну, вісімдесят п’ять годин підряд” (Олександр Довженко).

Крім того, довелося передає значення “мав нагоду”, “траплялося”, “пощастило”, “випало”. “Якось Шурі довелося вперше побачити легендарні “катюші” (Олесь Гончар), “Ласточкін не був моряком, і плавати за своє життя йому довелось лише на катерах” (Юрій Смолич). З наведених речень зрозуміло, який саме зміст вкладається в слово довелося. Але бувають випадки, коли з контексту, як зазначала літературний стиліст Євгенія Чак, не можна цього встановити. Наприклад: “Ви знали лікарку Дорошенко? – Так, мені не раз довелося бувати в неї на прийомі”. Що бажав висловити цією фразою співрозмовник, відповідаючи на запитання: в якому значенні вжив слово довелося (чи то надзвичайно серйозна хвороба змусила його свого часу звернутися до згаданої лікарки; чи хотів сказати, що вважає за щастя дістати консультацію кваліфікованого фахівця)? У такому разі дієслово довелося краще замінити одним із синонімів, що відповідають контекстові: мав нагоду, траплялося, пощастило, випало, припало. “Колосовському випало зайти до кабінету одним з останніх” (Олесь Гончар).


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 94 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Витрати, видатки, втрати, затрати, збитки | Урок 36 | Ожилий, а не оживший | Спрямовувати, а не направляти | Рахувати | Навпаки | Букви при цифрах | Одним рядком | Одним рядком | Не зробити вигляд, а удати |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Знову про безособову форму на -но, -то| Дотичний до...

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)