Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Перевод образной фразеологии

Читайте также:
  1. II. Прочитайте и переводитесь текст о нашем университете.
  2. В таких случаях родителям следует подумать о переводе ребенка в другую группу или сад. Ведь детские капризы и другие формы протеста никогда не бывают беспочвенными.
  3. ВЗАИМОПЕРЕВОДИМОСТЬ НАУЧНЫХ И ФИЛОСОФСКИХ ЯЗЫКОВ
  4. Выучите следующие переводческие эквиваленты и приготовьтесь
  5. ГЛАВА 1 ИСТОРИЯ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ
  6. ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ
  7. ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

 

Наличие образной фразеологии придаёт языку живость, красочность и гибкость. Такие фразеологические единицы, помимо определённого смыслового содержания, заключают в себе богатство экспрессивно-стилистических оттенков, делающих речь яркой, эмоционально насыщенной. Поэтому задачей переводчика является не только передать на русский язык смысл фразеологической единицы, но и донести до русского читателя её образность и экспрессивность.

Перевод образной фразеологии представляет для переводчика значительные трудности ещё и потому, что часто имеется опасность принять фразеологическую единицу за свободное сочетание слов или, исходя из характера образа, неправильно истолковать его значение.

Семантика фразеологической единицы довольно сложна, выделяют пять аспектов её значения, которые могут повлиять на подбор эквивалента: переносное значение, буквальное значение, экспрессивный характер, стиль и национальная специфика.

Переносное значение фразеологической единицы является основным элементом её семантики. Например, фразеологизм red tape означает бюрократия, to kick the bucketумереть, to wash dirty linen in publicвыносить сор из избы. Переносное значение выводится из буквального значения элементов словосочетания, хотя эта связь не всегда видна и понятна. Выражения red tape, to kick the bucket и to wash dirty linen in public также относятся соответственно к цветной ленте, перевёрнутому ведру и стирке грязного белья, хотя в большинстве случаев этот аспект носит второстепенный характер и служит основой для создания переносного значения.

По своему экспрессивному характеру фразеологизмы могут быть положительными, отрицательными и нейтральными. Понятно, что выражение to kill two birds with one stone (убить двух зайцев одним выстрелом) имеет положительный оттенок, to find a mare’s nest (попасть пальцем в небо) – отрицательный оттенок, а Rome was not built in a day (Москва не сразу строилась) – нейтральная фраза. При этом переводчик должен осторожно пользоваться предлагаемыми словарными соответствиями, принимая во внимание возможные отличия их экспрессивного характера. Например, английская пословица do at Rome as the Romans do переводится в словарях как с волками жить – по-волчьи выть или в чужой монастырь со своим уставом не ходят. Но оба русских соответствия содержат в себе отрицательную оценку, которой нет в английской идиоме, представляющей собой наставление или совет соблюдать нормы поведения и обычаи, принятые в данном обществе.

Фразеологизмы могут также отличаться по стилю: они могут быть литературными (to show one’s true colorsпоказать своё истинное лицо) или разговорными (to be a pain in the neckбельмо на глазу). Переводчик обязан соблюдать стилистическую однородность оригинала и перевода при подборе варианта перевода. Например, упомянутый выше фразеологизм to kick the bucket может быть передан на русский язык идиомами отдать концы или сыграть в ящик, которые, без сомнения, принадлежат к разговорному стилю и соответствуют стилистической направленности оригинала. Очевидно, было бы ошибкой перевести его идиомой уйти в мир иной, которая принадлежит к литературному стилю.

Кроме того, фразеологизмы могут иметь какую-то особенную национальную специфику, т.е. включать некоторые слова и понятия, свойственные определённой нации. Так, при полной смысловой равнозначности выражений to carry coals to Newcastle и ездить в Тулу со своим самоваром, мы не можем подменять одно другим в переводе в силу их ярко выраженной национальной специфики (перенесение понятий Тула и самовар в английскую реальность, а английского Ньюкасла, центра угольной промышленности, в русскую было бы нелепым). Здесь можно воспользоваться нейтральным устойчивым оборотом морю воды прибавлять или как-то перефразировать смысл исходного выражения.

Сложный состав семантики фразеологической единицы делает её перевод весьма трудным. К тому же существуют дополнительные факторы, затрудняющие этот процесс:

1. Как говорилось выше, существует опасность принять фразеологическую единицу за свободное словосочетание, особенно если её буквальное значение довольно простое, например, приводимый ранее фразеологизм red tape.

2. Английский фразеологизм может быть идентичен по форме существующему русскому фразеологизму, но иметь другое переносное значение. Например, английское выражение to lead smb. by the nose означает вести на поводу, помыкать кем-либо в отличие от русского водить кого-либо за нос; to stretch one’s legs означает размять ноги, прогуляться, а не протянуть ноги.

3. Английская фразеология отличается большей смысловой и стилистической недифференцированностью и многозначностью. Например, выражение to take the floor в общественно-политической жизни означает взять слово, выступить на собрании, а в быту – пойти потанцевать; выражение to have the hell of a time в зависимости от контекста может иметь противоположные значения хорошо провести время и попасть в переплет, иметь большие неприятности.

3. Приёмы перевода образной фразеологии

 

Лучшим способом перевода образной фразеологической единицы, несомненно, является использование соответствующего фразеологизма в русском языке. Применение этого способа перевода обеспечивает не только передачу смысла, но и воссоздание образности и экспрессивности английского выражения. Поэтому во всех случаях, когда имеется возможность дать фразеологический перевод, переводчику следует предпочесть его другим способам перевода.

Существует четыре основных способа перевода образной фразеологии:

 

1. Фразеологический эквивалент. Фразеологический эквивалент – это такая образная фразеологическая единица в русском языке, которая полностью соответствует по смыслу какому-то английскому фразеологизму и основана на одном с ним образе.

Можно выделить полные эквиваленты, к которым в первую очередь относятся интернациональные выражения, т.е. фразеологические единицы, бытующие в большинстве европейских языков и связанные общностью происхождения из одного источника. Обычно эти выражения носят библейско-мифологический или литературный характер, например:

heel of Achilles sword of Damocles the game is not worth the candle to play with fire Ахиллесова пята Дамоклов меч игра не стоит свеч играть с огнём

В тех случаях, когда при сохранении значения английского выражения в русском варианте имеются некоторые отличия, говорят о переводе с помощью частичного эквивалента, например:

to show one’s teeth to start business from scratch whip-and-carrot policy огрызаться начинать с нуля политика кнута и пряника

Перевод подобных единиц обычно не вызывает никаких затруднений.

 

2. Фразеологический аналог. Количество образных фразеологических единиц, совпадающих по смыслу и образности в английском и русском языках, сравнительно невелико. Значительно чаще переводчику приходится использовать русский фразеологизм, аналогичный по смыслу английскому, но основанный на ином образе, например:

make hay while the sun shines to get out of bed on the wrong side out of the frying-pan into the fire куй железо пока горячо встать не с той ноги из огня да в полымя

Нередко бывает, что английской фразеологической единице соответствует не один, а несколько русских фразеологизмов с аналогичным значением. Английскому выражению not for love or money аналогичны русские фразеологизмы ни за какие коврижки и ни за что на свете, которые отличаются по стилю и степени экспрессивности. Следует выбирать один из аналогов, учитывая особенности контекста.

Использование эквивалента и соответствующего аналога лучше всего обеспечивает адекватность перевода фразеологической единицы. Однако во многих случаях переводчик не имеет возможности прибегнуть к «фразеологическому переводу», и ему приходится использовать другие, нефразеологические способы перевода.

 

3. Калькирование или дословный перевод фразеологических единиц. С целью сохранения образности оригинала при переводе фразеологизма, не имеющего ни эквивалента, ни аналога в русском языке, прибегают к дословной передаче содержащегося в иностранном фразеологизме образа. Такой способ может быть применён лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не нарушает общепринятые нормы русского языка, например:

a skeleton in a cupboard keep a dog and bark oneself скелет в шкафу держать собаку, а лаять самому

Иногда при дословном переводе английского фразеологизма прибегают к вводным словам: как говорится, как говорят (англичане), недаром говорится и т. д., как бы подчёркивая этим, что иностранная фраза приведена дословно. В некоторых случаях созданные путём дословного перевода кальки прочно входят в употребление наряду с исконными фразеологическими единицами, как, например, обороты поставить телегу впереди лошадиto put the cart before the horse; люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнямиpeople who live in glass houses should not throw stones.

 

4. Описательный перевод. Если у какого-либо английского фразеологического оборота нет в русском языке ни эквивалента, ни аналога, а дословный перевод мог бы привести к малопонятному буквализму, переводчику приходится отказаться от передачи образности и использовать описательный перевод, т.е. объяснение смысла фразеологической единицы при помощи свободного сочетания слов. Например:

to show the white feather red tape to sit on the fence to be from Missouri проявить малодушие, трусость волокита, бюрократия выжидать быть скептиком

Итак, при выборе варианта перевода образной фразеологии следует учитывать, что перевод фразеологической единицы с помощью идентичной фразеологической единицы в языке перевода и является лучшим вариантом. Однако и в случае нахождения такого эквивалента или аналога его не всегда возможно использовать из-за различий в одном из пяти аспектов значения фразеологизма. Хорошо зная достоинства и недостатки каждого из возможных способов перевода, необходимо в каждом конкретном случае выбирать тот из них, который лучше всего отвечает условиям контекста.


Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 800 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: С английского языка на русский | Понятие перевода | Единицы перевода | Основные типы соответствий | Трансформации при переводе | Практические задания | Перевод свободных словосочетаний | Практические задания | Понятие неологизма | Образование неологизмов |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Перевод необразных фразеологических единиц| Практические задания

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)