Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Понятие перевода

Читайте также:
  1. I. ПОНЯТИЕ И ФУНКЦИИ КОНФЛИКТА
  2. I. Понятие о бинере и его роль в метафизике
  3. III тон сердца. Понятие о ритме галопа. Диагностическое значение.
  4. А) Понятие государственности
  5. А) ПОНЯТИЕ ЖИЗНИ У ГУССЕРЛЯ И ГРАФА ЙОРКА
  6. А) ПОНЯТИЕ ИГРЫ
  7. Административная ответственность: понятие, сущность, цели

Задача переводчика – передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Переводом обычно называют любой случай, когда текст, созданный на одном языке, перевыражается средствами другого языка. Поскольку язык – это своего рода код, т.е. произвольное обозначение предметов и явлений действительности с помощью условных знаков, то перевод можно назвать перекодированием, при котором каждый из условных знаков заменяется знаком другой знаковой системы.

Однако перекодирование не является объективным процессом, поскольку его осуществляет человек, который обладает индивидуальностью и способностью к творчеству. Именно эти два фактора позволяют ему при переводе выбрать из нескольких или многих возможных вариантов свой собственный. Но эта свобода выбора не абсолютна, переводчик не может предложить при перекодировании любой вариант, который ему понравится. Известно, что свобода выбора при переводе ограничивается рядом факторов, а именно вариативными ресурсами языка, видом перевода и типом текста.

Под вариативными ресурсами языка подразумевается наличие в нём вариантов, т.е. возможных соответствий для лексических единиц оригинала. Например, при переводе на русский язык английского слова dog переводчик имеет возможность сделать выбор из следующего ряда русских соответствий: собака, собачка, пес, псина, кобель и т.д. Окончательное решение о выборе варианта перевода зависит от контекста, стиля и от других причин. В каждом языке существует, однако, ряд лексических единиц, для которых возможностей выбора фактически не существует, например, числительные.

Говоря о видах перевода, мы имеем в виду письменный и устный перевод, причём письменный перевод подразделяется на полный и реферативный, а устный – на устно-устный (синхронный или последовательный) и письменно-устный (перевод с листа). В письменном переводе требования при подборе соответствий более высокие; в устном переводе в обстановке дефицита времени переводчик может использовать первый пришедший на ум вариант. Кроме того, в устном переводе невозможно сделать абсолютно полный перевод, приходится сокращать, сжимать текст за счёт упрощения синтаксической структуры и опускания некоторых смысловых компонентов.

Под типом текста подразумевается в первую очередь его принадлежность к тому или иному функциональному стилю. Функциональные стили – научный, разговорный, деловой, публицистический, художественный и т.д. – являются подсистемами языка, каждая из которых обладает специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях. Очевидно, что при переводе текстов, принадлежащих к научному и деловому стилю, первостепенное значение имеет точная и подробная передача всего содержания оригинала, когда значимо каждое отдельно взятое слово. При этом важно учитывать особенности структуры текста и употреблять принятые стандартные обороты и выражения, как, например, при переводе контрактов. При переводе художественных текстов на первый план выступает требование воспроизведения литературных особенностей оригинала, сохранение эмоционального, поэтического воздействия, которое произведение оказывает на читателя. Эта цель во многих случаях достигается путём большей свободой выбора, предоставляемой переводчику.

Вместе с тем в деятельности переводчика участвует фактор, не зависящий от внутриязыковых и внешних, ситуативных причин. Это индивидуальность самого переводчика, которая придаёт особый, неповторимый оттенок творческому поиску вариантов. Переводчик может отдавать предпочтение определённым словам, оборотам и конструкциям, субъективно воспринимать специфику текста. Однако эти индивидуальные пристрастия не должны нарушать основного правила переводчика – уважения к оригиналу. Следует помнить, что переводчик – это, прежде всего, транслятор, перевыражающий текст, созданный автором на одном языке, в текст на другом языке. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если таковая задача не поставлена особо. При переводе следует с помощью определённых профессиональных приёмов всегда стремиться в максимальной степени передать содержание исходного текста, производя переводческие трансформации только в тех случаях, которые обусловлены лексическими и грамматическими различиями двух языков.

 


Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 192 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Основные типы соответствий | Трансформации при переводе | Практические задания | Перевод свободных словосочетаний | Практические задания | Перевод необразных фразеологических единиц | Перевод образной фразеологии | Практические задания | Понятие неологизма | Образование неологизмов |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
С английского языка на русский| Единицы перевода

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)