Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Sententiae/Сентенции, приписываемые Публию Сиру 7 страница

Читайте также:
  1. Contents 1 страница
  2. Contents 10 страница
  3. Contents 11 страница
  4. Contents 12 страница
  5. Contents 13 страница
  6. Contents 14 страница
  7. Contents 15 страница
Latin Русский
Quae vult videri bella nimis, nulli negat. которая хочет чересчур казаться красивой, не отказывает никому
NB videri -- это страдательный инфинитив глагола video = "смотреть", таким образом videre -- это когда кто-то смотрит, а videri -- когда на кого-то смотрят; НО -- внимание: кроме того, чтобы скромно исполнять роль пассивной формы videri имеет и самостоятельное значение = "казаться", таким образом: Oceanus vix videtur tot res tam cito absorbere= "едва ли кто видел, чтобы океан столько предметом так быстро всосал в себя"И an videre mihi videor? = "уж не кажется ли мне, что я вижу?"
Quam est felix vita, quae sine odiis transiit. как счастлива жизнь, которая проходит без ненависти
NB transiit = "проходит" 3 л от глагола transeo = "проходить"; глагол eo = "идти" принадлежит к глаголам, который спрягается своим собственным образом, например, eo = "я иду", it = "он идет", i = "иди (да не просто иди)", sic itur ad astra = "так идут к звездам" -- кроме всего прочего этот глагол имеет пассивную форму, чего у других непереходных глаголов не наблюдается; sic eat = "да будте так (пусть так и идет)"; ad eloquentiam ituri = "идущие к элоквенции" (т. е. готовящиеся овладеть искусством красноречия)
Quam malus est, culpam qui suam alterius facit. как плох тот, кто свою вину сваливает на другого
NB culpam qui suam alterius facit = qui suam culpam facit alterius culpam = "кто свою вину делает виной другого"
Quam miser est, cui est ingrata misericordia. как жалок тот, кому тягостна жалость
NB
Quam miser est, qui excusare sibi se non potest! как несчастен тот, кто даже себя извинить не может
NB tibi excusare me amabam = "я любил извинять себя перед тобой", таким образом, sibi se excusare = "извиниять себя перед самим собой" -- такой вот мазохизм
Quam miserum auxilium est, ubi nocet, quod sustinet. как несчатна помощь, которая приностит вред, когда оказывается
NB почему quam, a не quem, если auxilium, то есть средний род, а не женский? а потому что quam здесь не местоимение "какой" (в соотв падеже и скл), а усилительная частица
Quam miserum est cogi opprimere, quem salvum velis. как неприятно быть принуждаемым угнетать того, кого хочешь спасти
NB velis -- сослагательное, 2 лицо от volo = "хотеть, предпочитать"; сложность этого глагола в том, что он может дополняться не только инфинитивом, как в русском (velim, velis, velit scire = "я, ты, он желал бы знать"), но и прямым дополнением: Strato physicum se voluit Стратон выдавал себя за естествоиспытателя (хотел быть естествоиспытателем)
Quam miserum est id, quod pauci habent, amittere. ужастно то, чем владеют немногие, терять
NB
Quam miserum est mortem cupere nec posse emori. как плохо стремиться к смерти и не мочь умереть
NB nec = "и не"
Quam miserum est, bene quod feceris, factum queri. плохо, что делал хорошо, найти плохим сделанным
NB feceris = так называемое предбудущее время от глагола facio, то есть будущее время, которое наступило до другого будущего времени; это время легко опознать, так как его окончания это окончания глагола sum в будущем времени: fecero, feceris, fecerit, fecerimus, feceritis, fecerint; проблема в другом: кроме 1 л (fecerim) предбудущее время совпадает с сослагательным прошедшего времени, которое, и тут еще одна загвоздка, может не обязательно относиться к прошедшему времени; впрочем, особенно по этому факту заморачиваться не стоит: ясно, что нужно переводить "делал бы", а относить это "делал бы" к будущему или прошедшему времени не так уж важно
Quam miserum est, cum se renovat consumptum malum. плохо, когда обновляется уже пережитое зло
NB в латинском нет четко выраженных возвратных глаголов (учиться, смотреться, играться), поэтому либо se можно считать возваратной частицей: se ronovat = "обновляется", либо местоимением se ronovat = "себя обновляет"
Quam miserum est, ubi consilium casu vincitur! плохо, когда замысел побеждается случаем
NB
Quam miserum est, ubi te captant, qui defenderent. плохо, когда тебя хватают те, кто должни были защищать
NB defenderent -- сослагательное наклонение прошедшего времени глагола defendo = "защищать", это время легко узнавать по включенному в него инфинитиву defenderem, defenderes, defenderet и т. д. от того, какое время употреблено, зависит перевод частицы qui: qui defendebant = "которые защищали" -- qui defenderent = "которые бы защищали" (причем сослагательное прошедшего не обязательно относится к прошедшему времени)
Quam miserum officium est, quod successum non habet. плоха услуга без успеха
NB successus -- созвучно с английским success = "успех", откуда это английское слово и происходит, однако в латинском есть и другие значения "последовательность, ход, исход"
Quamvis acerbus, qui monet, nulli nocet. как бы ни жесток был тот, кто указывает, он никому не вредит
NB
Quamvis non rectum, quod iuvat, rectum putes. как бы ни был неправ, что помогало, считай это правым
NB
Quanto serius peccatur, tanto incipitur turpius.  
NB?? насколько позднее грех, настолько глупее он в начале Plus on a attendu pour mal faire, plus il y a de honte à commencer (чем больше ждут, чтобы согрешить, тем больше стыда начинать) quanto.. tanto.. = "насколько.. настолько.."
Quem bono tenere non potueris, contineas malo. кого не удержишь добром, удерживай злом
NB potueris ясно что это сослагательное наклонение, посколько contineas благодаря характерному сочетанию -ea-, точно является таковым; обрати внимание на разницу времен: прошедшее в первом случае, наст -- во втором; отсюда смысл: "тот кого ты не смог удержать добром, теперь уж держи злом"
Quem diligas, etiam queri de ipso malum est. кого выбрал (для любви) даже жаловаться на него грешно
NB queror de = "жаловаться о, на" -- глагол по форме -- пассив, на самом деле активный
Quem diligis, ni recte moneas, oderis. кого любишь, того ненавидишь, если указываешь ему неправильно
NB It's ill complaining even about the very friend you love (если ты любишь друга, жаловаться на него дурно)
Quem fama semel oppressit, vix restituitur. кого клевета однажды погнембила, едва ли восстановится
NB semel = зд: "однажды"
Quemcumque quaerit calamitas, facile invenit. кого бы бы несчастье не искало, оно легко его найдет (если несчатью суждено случиться, его не миновать)
NB
Qui bene dissimulat, citius inimico nocet. кто хорошо скрывает, быстрее навредит противнику
NB simulo = "притворяться, подражать", значит dissimulo = "не подражать, не притоворяться, то есть скрывать": non dissimulat, adparet esse commotum = "он ничего не скрывает, кажется, что он взволнован"
Qui debet, limen creditoris non amat. кто должен, не любит порого кредитора
NB
Qui docte servit, partem dominatus tenet. кто умно служит, выполняет роль хозяина
NB The skilled servant holds part of his master's power большинство существительный мужского рода оканчивается на -us: servus, dominus, Romanus; однако есть группа сущестительный, которые также кончаются на -us и также мужского рода, но склоняются совсем по-другому: exercitus, exitus, dominatus; в частности, если существительные основного типа имеют в родительном падеже ед числа и множественном числе окончание -i: domini, severi, Romani, то эти - us: exercitus, exitus, dominatus;это причиняет массу неудобств, в частности в нашем примере: partem dominatus = часть господства(partem -- вин п от pars = "часть")
Qui dormientem necat, absentem ulciscitur. кто убивает спящего, мстит отсутстующему
NB
Qui expectat, ut rogetur, officium levat. кто ожидает, что его попросят, облегчает себе оказание услуги
NB officium подозрительно напоминает современное слово "официальный", и не напрасно, ибо в латинском оно может означать "должность, служба, обряды"; а может и не означать litterae plenae officii = "полное любезности письмо"; auxit hoc officium alia quoque liberalitate: nam universos frumento donavit = "умножил это благодеяние другой также щедростью: а именно, всех одарил продовольствием"
Qui in vero dubitat, male agit, cum deliberat. кто сомневается в истинном, плохо делает, когда раздумывает
NB verum обыкновенно переводят как "истина"; однако, скорее, это "нечто подлинное, настоящее, т. н. 'правда'": verum est, quod pro salute fit mendacium = "ложь во спасение становится правдой"
Qui invitus servit, fit miser, servit tamen. кто служит против желания, становится жалок, но служит
NB Wer widerwillig dient, der plagt sich und dient doch (кто служит с отвратом, сам себя обвиняет, однако служит) invitus = "нежеланный, противожеланный" -- прилагательное, не имеющее прямого аналога в русском языке
Qui iusiurandum servat, quovis pervenit. кто собирается деражать клятву, преуспеет везде
NB venio = "идти", pervenio = "проходить насквозь; доходить до конца"
Qui metuit contumeliam, raro accipit. кто боится бедствия, редко получает
NB Qui a craint l'affronte le subit rarement (кто боится аффронта, редко ему подвергается) пословицу можно трактовать двояко: metuo -- этот глагол не столько обозначает "страх, трусость", сколько тревогу, либо моральный страх (culpari metuit = "он безупречен; боится согрешить"), в этом смысле пословица говорит о гордом человеке, который не привык унижаться; но accipio только "получать что, подвергаться чему", но и "принимать": так что пословицу можно трактовать -- "кто боится позора, тот ничего не получает" -- очень хорошо подходит к взяточникам
Qui obesse, cum potest, non vult, prodesse vult. кто не хочет вредить, когда может, хочет помочь
NB fugio имеет два равноправных значения: "бежать" и "избегать": longe fugit quisquis suos fugit = "долго бежит тот, кто избегает своих"
Qui omnes insidias timet, in nullas incidit. кто боится всех засад, ни в какую не попадает
NB
Qui pote celare vitium, vitium non fugit. кто может спрятать порок, порока не избегает
NB
Qui pote consilio furere, sapere idem potest. кто может психовать обдуманно, может точно так же быть мудрым
NB в русском есть 5 падежей с вполне определенным значением и один (предложный) падеж-солянка, о котором ничего определенного, кроме того, что он употребляется с предлогами, сказать нельзя; у латинян же всего 5 падежей, в основе совпадающих с русскими, но поскольку у них нет предложного, то все неопределенности они навесили на удалительный падеж (Ablativus); этот падеж частенько употребляется без предлога и может значить, что угодно; многие из этих значений стали фактически наречиями или самотоятельными конструкциями; их нужно не столько систематизировать, сколько просто запоминать по месту: consilio (от consilium) = "намеренно", casu (от casus) = "случайно", necessario (от necessitas) = "по необходимости", manu (от manus) = "под руку, подручно", pede (от pes) = "пешком; пешим строем" и т. д., количество подобных выражений неисчислимо и они придают особый смак латинской речи
Qui pote nocere, timetur, cum etiam non nocet. того кто может вредить боятся, даже если он не вредит
NB timet = "он боится", timetur = "его боятся; он внушает страх", timeatur = "его нужно бояться; вроде его как бы боятся"
Qui pote transferre amorem, pote deponere. кто может перешагнуть любовь, может ее и отложить
NB transfero = "переносить, перемещать" (по-латински глагол указан в 1 л ед числа, неопр форма как раз и будет transferre); откуда "трансферт", "трансферная политика"
Qui pro innocente dicit, satis est eloquens. кто говорит (вступается) за невинного, достаточно красноречив
NB
Qui se ipse accusat, accusari non potest. не нужно обвинять того, кто сам себя обвиняет
NB в латинском языке личные местоимения в именит падеже практически не употребимы: potest = "он может"; порой это может вызвать непонятки, ибо ряд глаголов в 3 л употребляются как неопределенно личные: potest = "можно"; есть также и некоторые др того же типа: constat = "он остается тем же самым" -- constat = "известно, что"; interest pede = "он отстоит на один шаг от.." -- interest = "важно чтобы.."; apparet = "это обнаруживается, выявляется" -- apparet = "ясно, что.." и т. д.
Qui se ipse laudat, cito derisorem invenit. кто сам себя нахваливает, быстро находит насмешника
NB
Qui sibimet vivit, aliis est emortuus. кто живет для себя, для других мертв
NB sibi, aliis = "для себя, для других"-- дательный цели: non scholae sed vitae discimus
Qui studet multis amicis, multos inimicos ferat. кто стремится к многим друзьям, делает себе много врагов
NB очень важным аспектов в языках является способ присоединия одних слов к другим, в частности дополнений к глаголам -- т. н. управление; проблема в том, что в разных языках это управление разное; так в латинском ряд глаголов требует дательного падежа, в то время как в русском управление идет другим способом; studeo + дательный = "стремиться к"; есть и другие глаголы, требующие дательного: parco = "щадить кого, что", persuadeo = "убеждать кого", irascor = "психовать, гневаться на", nubo = "выходить замуж за" и т. д.
Qui timet amicum, amicus ut timeat, docet. кто боится друга, учит того, чтобы тот боялся
NB конечно, по-русски менее культяписто было бы сказать: "кто сам боится друга, тот учит его бояться", но это будте не по-латински; очень часто, то что в русском выражается конструкцией "чтобы + инфинитив", в латинском идет личной формой глагола в сослагательном наклонении; соответственно и смысл несколько другой: non ut edam vivo sed ut vivam edo обычно переводят: "нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть", хотя греки это говорили не вообще, а применительно к себе: "я не живу, чтобы я ел, а я ем, чтобы я жил"
Qui timet amicum, vim non novit nominis. кто боится друга, не знает силы имени (тот не знает наст дружбы)
NB nominis = род падеж от nomen = "имя", у существительных 3 скл в отл от основной массы на - us, -a, -um, определить по именительному падежу склонение невозможно, поэтому в словаре нужно смотреть слово и его родительный падеж: cor -- cordis, pes -- pedis, mons -- montis, sermo -- sermonis, multitudo -- multitudinis и т. д.; у тех же сущестительных, склонение которых можно понять по именительному, в словаре дается лишь окончание родительного: dominis, i; puella, ae; puer, i; oppidum, i
Qui ulcisci dubitat, improbos plures facit. кто сомневается в мщении, делает многих бесчестными
NB двойной винительный падеж, который дает повод к двусмысленности: facit improbos plures можно понять, как "делает многих нечестных", хотя нужно "делает многих нечестными"; частнично понять, что здесь двойной винительный, а не просто винительный прилагательного и существительного, можно частично по тому, что прилагатетельное стоит перед существительным, а не после, как это свойственно латинскому
Qui unius culpae ignoscit, suadet pluribus. кто извиняет вину одного, убеждает многих
NB unius -- род падеж от unus = "один, единственный"; как и положено, родительный падеж стоит перед определяемым словом
Qui venit, ut noceat, semper meditatus venit. кто приходит, чтобы вредить, всегда приходит с намерением
NB meditatus -- приложение: meditatus venit = "он (то есть "тот, кто" -- личное местоимение в лат обычно в им падеже не употребляется), будучи обдумавшим, приходит"
Qui, cum dolet, fatuatur, post tempus sapit. кто несет вздор во скорбях, после приходит в ум-разум
NB tempus -- несмотря на окончание -us, сущестительное среднего рода, поэтому здесь оно стоит не в именительном, а в винительном падеже, как и положено после предлога post = "после"; заметь, винительный падеж, как ед так и мн числа, в латинском всегда совп с именительным
Quicquid bono concedas, des partem tibi. когда уступаешь доброму, часть даешь себе
NB я -- себе, ты -- себе, он -- себе, НО ego -- mihi, tu -- tibi, hic, is, ille -- sibi
Quicquid fit cum virtute, fit cum gloria. кто с доблестью, тот и со славой
NB cum gloria, то-то и оно, что в женском роде существительных на -a, именительный и удалительный (творительный) падежи совпадают
Quicquid fortuna exornat, cito contemnitur. то что судьба изукрашивает, бысто приходит в презрение
NB
Quicquid plus, quam necesse est, possideas, premit. если чем больше, чем необходимо, владеешь, то оно быстенько тебя прессует
NB quicquid = "чем бы";но здесь одна заковыка: "бы" указывает, что это "чем" любая вещь, всякий предмет (в латинском это значение придает суффикс -quid), а нужно бы еще одно "бы", которое указывало бы на сослагательность ("если бы да кабы"), ибо лат глагол possideo стоит в сослагательном наклонении -- possideas, а не possides
Quicquid vindicandum est, omnis optima est occasio. если нужно мстить, то всякий случай -- оптимальный
NB omnis отн к occasio = "всякий случай" (только в латинском occasio -- женского рода)
Quid tibi pecunia opus est, si uti non potes? Какой тебе толк в деньгах, если ты не умеешь ими пользоваться?
NB opus est + удалительный (реже: винительный) = "нуждаться в чем"; очень своеобразная конструкция: celeritate opus est = "нужно спешить", properato opus est = "нужно спешить", quid opus est ratione? = "какой смысл в доказательстве"; opus esset, sancta severitate vehemens = "была острая необходимость в святой строгости"; multis illi rebus opus esse putarem = "я считал, что ему нужно многое", si quid opus erit = "если будет в чем нужда"
Quidquid conaris, quo pervenias, cogites. Чего бы ты не начинал, подумай, куда приплывешь
NB conaris -- 2 лицо от глагола conor = "начинать"; окончание -ris -- одни из самых обманчивых окончаний глагола; это может быть: 1) окончние 2 лица пассива, как в данном случае (conor -- это отложительный глагол, то есть пассив по форме, действительный по сути) 2) окончание 2 л прошедшего времени сослагательного наклонения: ne pigriteris venire usque ad nos = не поленись дойти до нас 3) окончание 2 л предбудущего времени: sequentur te, quocumque perveneris, vitia = "последуй за тобой, куда бы ты ни прибыл, твои пороки" дать какой-либо один указательный признак трудно: нужно смотреть по совокупности
Quidquid futurum est summum, ab imo nascitur. Каким бы великим ни было будущее, оно рождается от подошвы (начинается с фундамента)
NB
Quis miserum sciret, verba nisi haberet dolor? Кто узнает мизер, если скорбь не имеет слов?
NB порядок слов: nisi dolor haberet verba = "ведь скорбь не имеет слов (если бы у скорби не было слов)"
Quisquis nocere dedicit, meminit, cum potest. кто научился безобразничать, вспомнит, когда может
NB
Quo caveas, cum animus aliud, verba aliud petunt? чего тебе стеречься, если дух одного, слова другого хотят?
NB Was schützt, wenn Herz und Mund nicht einig sind im Ziel? чаще всего caveo управляет удалительным падежом: caveo insidiis = "остерегаюсь кого? чего? засад", но знаменитая надпись, часто встречаемая при древнеримских раскопках: cave canem = "берегись собаки", а не "береги собаку", говорить, что и винительному падежу этот глагол не чужд
Quod aetas vitium posuit, aetas auferet. какой порок втемяшивает возраст, возраст и уносит
NB aetas = "возраст": florens aetas = "цветущий возраст", т. е. юность; но кроме того, это век, откуда знаменитые aurea, ferrea aetas = "золотой, железный век"
Quod est timendum decipit, si neglegas. то чего следует бояться, вводит в заблуждение, если им пренебрегаешь
NB опять употребляется сослагательное наклонение, где в русском таковым и не пахнет: neglegas, а не neglegis; в грамматике обычно объясняют, что если si (как раз "если"), вводит реальное условие, то используется изъявительное накл, если нереальное -- то сослагательное, но честно говоря, отделить реальное от нереального на практике часто просто невозможно
Quod est venturum, sapiens ut praesens cavet. то что случится, так мудрый этого остерегается как настоящего
NB venturum -- причастие будущего времени от глагола venio = "приходить, наступать", venturum = "то, что наступит"; в латинском есть две формы, которых нет в русском языке: герундив и герундий; несмотря на ученое название -- все это просто: gerundivus -- это причастие будущего времени, как "наступающий" -- настоящего, а "наступивший" -- прошедшего; герундий же -- самое обыкновенное отглагольное существительное, типа наших "рисование, пение, бомбометание" от "рисовать, петь, метать бомбы"; единственное: у латинского герундия нет именительного падежа, остальные налицо (но только ед числа): venendi, venendo, venendum, venendo -- от глагола venio
Quod fugere credas, saepe solet occurrere. то, чего уже думаешь избежал, часто может встретиться
NB solet -- неопределенно-личный глагол = "быват, имеет обыкновение": posteriores cogitationes sapientiores solent esse = "более поздние мысли обычно бывают и более разумными"
Quod improbis tribuitur, eripitur probis. что дается мерзавцу, отнимается у нормальных мужиков
NB
Quod nescias, cui serves, stultum est parcere. если не знаешь, кому служишь, глупо стеречься
NB
Quod periit, quaeri pote, reprendi non potest. то что потеряно, можно найти, но возвратить невозможно
NB
Quod quisque amat, laudando commendat sibi. если что чего любит, то сам себе нахваливает
NB laudando -- дательный падеж герундия от laudare = "хвалить"; смело переводи его деепричастием laudando = "хваля"
Quod semper est paratum, non semper iuvat. то что всегда наготове, не всегда в помощь
NB paratum = "то что наготове" -- причастие, ставшее существительным; однако можно и по-другому: est paratum -- пассив от глагола pareo = "готовить"; заметь -- глагол в этой форме не только склоняется, но и спрягается, вернее его причастная часть: quod est paratum, quis est paratus, quae est parata
Quod senior loquitur, omnes consilium putant. то что говорит старший по званию, все воспринимают как совет
NB двойной винительный падеж: quod consilium putant = "то что считают (кем? чем?) советом"
Quod timeas, citius, quam quod speres, evenit. если чего боишься, быстрее чем полагаешь, к тебе прилетает
NB evenit = "происходит" как и по-русски на латинском -- это неопределенно-личный глагол, что доставляет некоторые неудобства при переводе: evenit iter illi in Lemnum ut esset = "случилось, что путь его проходил через Леман (нын Женевское оз)"
Quod vix contingit, plus voluptatis parit. что едва достижимо, так готовит больше желания (запретный плод сладок)
NB plus voluptatis = большее желание -- родительный качества: quid novi = "что нового", quidquid herbarum = "любая трава, что бы было из трав"; ubi gentium = "какой народ, где среди народов"
Quod vult, cupiditas cogitat, non quod decet. о том чего хочет, а не о том, что бы было нужно, размышляет страсть
NB decet = "подобает" -- от deceo -- неопределенно-личный глагол: infra, quam decet, laudare = "хвалить более, чем то подобат приличиям"
Quod vult, habet, qui velle, quod satis est, potest. тот имеет то, чего хочет, кто может хотеть того, что ему достаточно
NB qui = зд: "тот, кто", а не просто "кто"; никаких указаний, как надо переводить этот qui нет: нужно ориентироваться по смыслу
Quodcumque celes, ipse tibi fias timor.  
NB?? Your garded secret means you grow a terror to yourself (хранимый тобой секрет означает, что становишься страшен сам себе)

R

Latin Русский
Rapere est accipere, quod non possis reddere. если чего не можешь возвратить, то принамать это -- значит разбойничать
NB
Rapere est, non petere, quicquid invito auferas. отнимать, а не просить, если ты у кого против его желания берешь
NB invito = "без желания" -- творительный падеж от invitus давно превратившийся в самост наречие
Rarum esse oportet, quod diu carum velis. следует, чтобы это было редким, если хочешь чтобы это было долго дорогим
NB типичная структура для построения пословицы: то на что хотят обратить внимание, выносится на первый план, чем несколько затемняетя перевод, хотя фраза весьма проста: quod carum diu velis, rarum esse oportet = "то что хочешь, чтобы долго было дорогим, этому следует быть редким"
Ratione, non vi vincenda adulescentia est. пацанов нужно побеждать расчетом, а не силой
NB ratione, vi -- слова в творительном падеже от ratio = "расчет" и еще порядка 50 значений и vis = "сила"; это слово имеет свое собственное склонение, не похожее на склонение ни одного другого существительного: vim в винительном и vi в творительном падежах; других падежей ед числа этого слова в латинском пока не обнаружено, зато все множественного на чеку и на месте: vires, virium, viribus, vires, viribus
Reddit, non perdit, qui, quod alienum est, refert. возвращает, а не теряет, кто отдает то, что чужое
NB refert -- 3 л от refero = "отдавать назад"; в русском языке хорошо известно по "референт, реферат"; эти слова ведут начало от "передавать (мысль, слова), отвечать": refert multo miserius seni exsilium esse = "передают, что старик много хуже переносил изгнание"
Regnat, non regitur, qui nil, nisi quod vult, facit. правит, а не управляется, кто делает только то, чего хочет
NB 3 л глагола regno = "править, управлять": regnat -- действительный, regnatur -- страдательный залоги
Rei nulli prodest mora nisi iracundiae. ничему задержка ни в пользу, кроме гнева
NB res nullа = "ничто, никакая вещь"; слово res -- занимает в латинском особое положение: во-первых, оно образует свое особое склонение, к которому принадлежат всего несколько сущ женского рода: rei, rei, rem, re и т. д.; во-вторых, оно образует кучу сочетаний, передаваемых на русском либо либо другими оборотами (res frumentaria = "продовольствие"; res militaris = "военное дело", res rustica = "сельское хозяйство", re ipsa = "на деле; по факту", res et ordo = "содержание и порядок", caput rerum = "мировая столица" и т. д., почти до бесконечности), либо вообще не переводимое (multarum rerum cupidus = "жаждущий многого")
Remedium frustra est contra fulmen quaerere. искать лекарство против молнии -- бес пользы (не ссы против ветра)
NB contra = "против, вопреки" всегда требует после себя, как закуски после водки, винительного падежа, из чего следует, что fulmen = "молния" -- сущ среднего рода, потому что винительный и именительный падеж в ср роде совпадают
Res quanto est maior, tanto est insidiosior (invidiosior). что более значительно, то более завистимо (больше внушает зависть)
NB res = "вещь" в таких предложениях редко переводится
Respicere nil consuevit iracundia. совсем не привык гнев осматриваться
NB
Reus innocens fortunam, non testem timet. невинный обвиняемый боиться судьбы, а не свидетеля
NB reus = "участник судебного состязания", как истец, так и ответчик: reos appello omnes, quorum de re disceptatur = "реусами назову всех, которые борются по своему [взаимному] делу"; reus 'а нужно отличать от testis 'а = "свидетеля", который не явл в деле заинтересованной стороной
Rex esse nolim, ut esse crudelis velim. не хотел бы быть королем, чтобы хотеть быть жестоким
NB Je ne voudrais pas être roi, même si je voulais être cruel предложение очень хорошо передает один из аспектов сослагательного наклонения: пословщик говорит не nolo, volo, а nolim, velim, т. е. "не желаю, чтобы хотеть", а "вот если бы, то я не хотел бы, что бы не желать бы" и это справедливо, ибо вот так за здорово живешь царем никто никого не ставит
Rivalitatem non amat victoria. победа не любит соперничества
NB
Roganti melius quam imperanti pareas. скорее подчиняются просящему, чем приказывающему
NB pareas -- сослагательное от pareo = "подчиняться" (основная глагольная форма в латинском -- 1 л ед числа, а не неопределенная форма, как в русском); сослагательное в русском и латинском -- это две особые истины: в русском -- это добавление к высказыванаю частицы "бы" (не "подчинюсь", а "подчинился бы"); в латинском же -- это и то же самое, и еще масса оттенков и нюансов: здесь для передачи смысла мы воспользовались словом "скорее"
Rogare officium servitus quodammodo est. просить одолжения в каком-то смысле рабство
NB Gefälligkeit erbittest du fast wie ein Knecht не стройте иллюзий: quodammodo -- это прилагательное quod, к которому добавлены суффиксы -dam и - modo: просто при добавке этих и др суффиксов склоняется только корневой слово: quodammodo, cuiusdammodo и т. д.; иногда, впрочем части употребляются раздельно: poetae cuiusdam modo nuptias petebant a quodam sene = "поэты какой-то женитьбы потребовали от какого-то старика "
Ruborem amico excutere amicum est perdere. покрывать друга краснотой (краской стыда) -- терять его (не заставляй друга краснеть, если не хочешь его потерять)
NB

S


Дата добавления: 2015-09-03; просмотров: 168 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Первая книга двустиший | ТРЕТЬЯ КНИГА ДВУСТИШИЙ | ЧЕТВЕРТАЯ КНИГА ДВУСТИШИЙ | ОДНОСТИШИЯ | Sententiae/Сентенции, приписываемые Публию Сиру 1 страница | Sententiae/Сентенции, приписываемые Публию Сиру 2 страница | Sententiae/Сентенции, приписываемые Публию Сиру 3 страница | Sententiae/Сентенции, приписываемые Публию Сиру 4 страница | Sententiae/Сентенции, приписываемые Публию Сиру 5 страница |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Sententiae/Сентенции, приписываемые Публию Сиру 6 страница| Sententiae/Сентенции, приписываемые Публию Сиру 8 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)