Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Sententiae/Сентенции, приписываемые Публию Сиру 3 страница

Читайте также:
  1. Contents 1 страница
  2. Contents 10 страница
  3. Contents 11 страница
  4. Contents 12 страница
  5. Contents 13 страница
  6. Contents 14 страница
  7. Contents 15 страница
Latin Русский
Damnare est obiurgare, cum auxilio est opus. тот кто бранит, когда нужно помочь, осуждает
NB est opus + dat = "есть дело до чего": qui tantuli eget, quanto est opus = "кто нуждается в столь малом, сколько необходимо (кто довольствуется самым необходимым)", non opus est tibi ut quis te interroget = "нет тебе нужды, чтобы кто-нибудь [из нас] спрашивал тебя"
Damnati lingua vocem habet, vim non habet. язык осужденного имеет голос, а силы не имеет
NB Damnati(1) lingua(2) = "голос(2) осужденного(1)" в латинском определяемое слово стоит после родительного падежа, а не перед, как в русском
Damnum appellandum est cum mala fama lucrum. прибыль следует звать убытком, когда она сопряжена с дурной славой
NB On devrait appeler perte ce que l'on gagne en perdant sa réputation
De inimico ne loquaris male, sed cogites. о недруге не говори плохо, но думай
NB Damnum appellandum est в русском был бы такой порядок слов: Damnum lucrumest appellandum damnum = "прибыль следует называть убытком"; appelandum -- герундий, страдательное причастие будущего времени, которого нет в русском языке: lucrum appelans = "убыток называющий" -- действительное причастие наст времен "убыток называемый" -- страдательное причастие наст времени -- в латинском такого нет lucrum appellandum -- страдательное причастие буд времени -- в русском такого нет
Decima hora amicos plures quam prima invenit (reperies). в 10 часов найдешь больше друзей, чем в час
NB pluris -- ср степень от multus = "многий, многочисленный", но в отличии от русского латинские ср степени клоняются: amici plures = "более многочисленные друзья", впрочем в латинском сравнительная степени часто показывает большую степень предмета "весьма многочисленные"
Deliberando discitur sapientia. мудрости учатся размышляя
NB discitur -- стадальный форма 3 л от disco = "учиться", т. е. sapientia здесь подлежащее, на руссом такая форма передается либо неопределенно-личным предложением "они (все вообще -- никакое конкретное лицо, а некто) учатся", либо возвартным глаголом + тв. падеж "мудрости научаются"
Deliberando saepe perit occasio. часто пока размышляешь, случай гибнет
NB occasio = "случай", откуда русское слово "оказия": occasionem omissam quaerere = "искать упущенный случай (пилить опилки)"
Deliberandum est saepe, statuendum est semel. размышлять нужно часто, решать один раз
NB Deliberandum, statuendum -- причастия будущего времение; когда эти причастия стоят без существительного, то это вроде русского предложения "надо то-то и то-то": Excogitatum est a quibusdam, ut.. = "подумать бы надо каждому, чтобы.."
Deliberare utilia mora tutissima est. размышляй в нужде -- целее будешь
NB Auf Nutzen sinnen ist die sicherste Denkpauseutilia mora tutissima 3 подряд слова с одинаковыми окончаниями кого хочешь собьют с панталыку; mora = "остановка, задержка" -- сущ женского рода, tutissima = "полезнейшая" -- прилагательное к mora, как и водится в латинском, стоит после определяемого слова; utilia = "полезное" -- существительного ср рода, в вин падеже мн числа (обобщенные слова: "добро, зло" в латинском также среднего рода, но множественного числа, а не единственного, как в русском): delibero utilia = "размышлять о полезном"
Deos ridere credo, cum felix vocer (vovet, vocat). боги хохочут, когда меня зовут счастливым
NB Les dieux doivent rire, je crois, quand un homme heureux les invoquedeos(2) ridere(3) credo(1) = дословно: "богов смеятья верю"; здесь особый, весьма частый в латинском оборот -- "винительный+инфинитив", а понимать его нужно так: глагол, обозначющий думание, говорение и др. стоит в форме, как ему и положено, но, как правило в конце предложения -- credo(1) = "я верю", далее в русском идет придаточное, присоединяемое союзом "что", которым в латинском, естественно, и не пахнет; слово, стоящее в винительном падеже (deos) в русском является подлежащим этого придаточного, то есть нужно переводить "боги", а не "богов"; глагол в неопределенной форме (ridere) нужно переводить в личной форме: "смеются", а не "смеяться". Если же спросите, почему в настоящем времени, так у них там разные инфинитивы, а не один, как в русском: deos(2) risisse(3) credo(1) = "боги, думаю, посмеялись" deos(2) risuros esse(3) credo(1) = "боги, думаю, посмеются"
Didicere flere feminae in mendacium. женщины учатся плакать ради обмана
NB Zum Zweck der Täuschung haben Frauen weinen gelernt.
Dies, quod donat, timeas: cito raptum venit. бойся дня, который дает, быстро придет разбой
NB
Difficile est dolori convenire cum patientia. трудно скорби компоноваться с терпением
NB
Difficilem habere oportet aurem ad crimina. к преступлениям (обвинениям) следует иметь трудное ухо
NB One should not lend a ready ear to accusations так называемый гипербат, когда, в частности, между определением и предметом вставлено несколько слов: difficilem habere oportet aurem "нужно иметь трудное ухо"
Dimissum, quod nescitur, non amittitur. упущенное при незнании не потеря
NB Ce qu'on a perdu sans le savoir n'est pas une perte
Discipulus est prioris posterior dies. последующий день -- ученик предыдущих
NB порядок слов (дословный перевод на латинский с русского): posterior dies est discipulus prioris [diei]
Discordia fit carior concordia. согласием становится дороже после несогласия
NB Durch Zwietracht erst wird Eintracht richtig attraktiv (кем? чем?) concordia здесь не именительный падеж, а удалительный (ablativus), а discordia -- именительный, эти падежи для существительных женского рода не отличаются
Dissolvitur lex, cum fit iudex misericors. закон шатается, когда судья становится жалостливым
NB fit iudex misericors = "судья становится (каким?) жалостливым"; в русском языке связка "становиться" требует творительного падежа, в латинском связка fio (fit = 3 л) -- именительного
Diu apparandum est bellum, ut vincas celerius. чтобы быстренько побеждать, нужно долго готовиться
NB ut vincas celerius = "чтобы ты победил (бы) быстрее": vincas стоит в сослагательном времени, в русском же в обычном, поэтому приходиться изворачиваться, переводит не дословно, а как-то иначе, можно также сказать: "чтобы тебе победить быстрее", но ты здесь не собеседник, а неопределенное лицо ("ты можешь хорошо учиться, но ничего не достигнуть в жизни")
Dixeris maledicta cuncta, cum ingratum hominem dixeris. ??
NB дословно: "будешь говорить всякие гадости, когда ты говоришь с неблагодарным человеком" Nennst du einen undankbar, so häufst du allen Schimpf auf ihn условные предложения обычно вводятся союзом "если" (si), но иногда можно обойтись и без оного: "хочешь жить -- умей вертеться" (предполагается: "если ты хочешь.."); в латинском также такие есть, здесь как раз оно и встречается, имеется в виду, что "если ты будешь говорить с.., то.."
Dolor animi multo gravior est quam corporis. грусть духа много серьезнее чем тела
NB multo -- наречие = "много, намного"
Dolor decrescit, ubi, quo crescat, non habet. печаль рассыпается, когда не имеет то, чем расти
NB quo -- очень многоозначное слово, в данном случае творительный (ablativus) падеж от quod = "что": crescat ("растет") "кем? чем?" или "с помощью чего?" -- quo?
Dolorem patitur, qui dolendo vincitur. терпит скорбь, кто скорбя побеждаем
NB Leid erduldet, wer sich durch Leiden besiegen lässt patitur = "терпит" -- глагол по форме страдательный, на самом деле нет, vincitur = "побеждаем (кем-то), его побеждают", а здесь как раз и по форме и по сути глагол стоит в страдательной форме, если бы было vincit, то тогда "он побеждаетЭ
Dominari ex parte est, cum superior supplicat. если шеф просит -- ты частично господствуешь
NB ex parte = "частично", дословно: "из части", многие латинские существительные с предлогами превратились в устойчивые обороты: pars = "часть, доля", но in parte = "отчасти", multis partibus = "во много раз, гораздо", magnam (bonam) partem = "в значительноей части, по большому счету"
Ducis in consilio posita est virtus militum. доблесть солдата коренится в предусмотрительности вождя
NB гипербат: ducis(1) in(2) consilio(3) = "в(2) предусмотрительности(3) вождя(1)" posita est -- правильнее была бы перевести "положена, заложена (в предусмотрительности)" -- страдательный залог от глагола pono = "класть", а также "предположить, заложить" в отличие от европейский языков связка est + причастие -- это залог не настоящего времени (is taken), а прошедшего, в настоящем было бы ponitur
Dulce etiam fugias, fieri quod amarum potest. избегай однако сладкого, что может стать горьким
NB potest 3 л от глагола possum = "мочь" (не забываем, что словарная форма латинского глагола не неопределенное время, а 1 лицо ед числа наст времени), но также употребляется как неопределенно-личный глагол: quis addi potest ad hoc? = "кто может к этому что-нибудь добавить?" НО nulla ars sine exercitatione percipi potest = "никакое искусство невозможно без упражнения воспринять"
Dum est vita grata, mortis condicio optima est. пока жизнь хороша, это лучшие условия для смерти
NB condicio = "условие", существительное женского рода, поэтому прилагательное optimus также стоит в ж роде optima
Duplex fit bonitas, simul accessit celeritas. доброта удваивается при добавлении скорости
NB Bounty is doubled so soon as speed is addedduplex = "двойная", прилагательное женского рода, потому что отн к сущ женского рода bonitas; в латинском есть изм по родам и неизменямые прилагательные: bonitas magna = "большая доброта", oppidum magnum = "большой город" и т. д. НО bonitas duplex, oleum duplex = "двойное масло (в смысле:дважды процеженное)"
Durum est negare, superior cum supplicat. тяжело отказывать, когда умолят высший
NB superior = "высший", применяется к высшему по званию, должности (superior loco), по происхождению ("благородный"), по возрасту (superior aetas = "преклонный"), по богатству (superior fortuna), поэтому понимать можно по-разному

E

Latin Русский
Effugere cupiditatem regnum est vincere. избежать яростного желания -- победить царство
NB vincere, effugere -- глагол в качестве подлежащего
Eheu, quam miserum est, fieri metuendo senem. е мое, как ничтожно боясь дожить до старости
NB quam -- многозначное слово, обычно винительный падеж ж р от quid, quis, но в данном случае просто восклицательная частица = "насколько, как" и т. д.
Eripere telum, non dare irato decet. вырвать пистолет, а не дать психующему следует
NB telum -- в латинском есть обобщающие слова для оружия: arma (ср р мн ч) -- это все виды оборонительного оружия: щит, кольчуга, бронежилет, tela (ед число telum) -- все виды наступательного: копье, катапульта, стрела, пистолет, ракета
Errat, qui datum sibi, quod extortum est, putat. если кто что вырвал, то заблуждается, считая это подарком
NB datum = "то что дано" винительный падеж от причастия datus = "данный"; впрочем в латинском, как и в русском, многие прилагательные и причастия "перешли" в сущестительные и с ними нужно обращаться соотв образом ("данные факты" -- причастие, "эти данные свидетельствуют" -- существительное)
Est utique profunda ignorantia nescire, quod pecces. решительно это глубокое незнание -- не понимать, что грешишь
NB ignorantia = "незнание, незнакомство; невежество": hoc est maximum ignorantiae malum = "вот (в чём) величайшее зло невежественности"
Et deest et superest (superat) miseris cogitatio. и недостаточно и чересчур, когда раздумывает бедолага
NB Zu wenig und zu viel Gedanken schaffen Leid Les malheureux ont à la fois trop peu et trop de pensées deest -- 3 л от desum = "нехватать, недоставать" и еще масса значений с "недо-"; сложность этого слова в том, что в русском ему нет однозначного эквивалента: non deesse occasioni = "не упустить случая"; nos, consules, desumus = "мы, консулы, отсутствуем (не исполняем своих обязанностей)"; manus ultima coepto defuit = "начатое не было завершено (дословно: "начатому не хватило последней руки")" (вам понятно, что мы использовали разные формы слова desum)
Etiam bonis malum saepe est assuescere. даже к частому хорошему привыкать есть зло (нехорошо, когда слишком все хорошо)
NB saepe = "часто" -- наречие; обрати внимание на метафорический характер изречения: saepe assuescere = "часто привыкать", т. е. "сделаться привычкой, быть слишком частым"
Etiam capillus unus habet umbram suam. даже один волосок имеет свою тень
NB прилагательные в латинском стоят после определяемого слова, а не перед, как в русском: capillus unus = "один волосок", umbram suam (в вин падеже) = "свою тень"
Etiam celeritas in desiderio mora est. в желании даже быстрота есть задержка
NB большинство слов женского рода в латинском оканчивается на -a: mora = "задержка"; но не все, есть большая группа слов женского рода на -as; в осн слова, выражающие отвл понятия: celeritas = "быстрота", bonitas = "доброта", antiquitas = "старина, древность" и т. д.
Etiam hosti est aequus, qui habet in consilio fidem.  
NB??даже для врага справедлив тот, кто честен в замыслах Gerecht ist, wer im Planen auch dem Feind vertraut He who has confidence in his policy is fair even to an enemy -- datfinalis aequus = "ровный", а также "справедливый, спокойный (aequo animo accipio = "принимать что-либо равнодушно, спокойно")"; отсюда многочисленные русские слова на экво-: "эквопотенциальный, эквивалентный, эквидистантный" и т. д.
Etiam innocentis cogit mentiri dolor. скорбь принуждает врать даже невинного
NB в пословице есть фишка: innocentis -- род падеж от innocens = "невинный", поэтому правильно не cogit innocentis = "принуждает невинного", а innocentis dolor = "скорбь (кого?) невинного побуждает [его] (что делать?) врать"
Etiam oblivisci, quid sis, interdum expedit. иногда даже полезно забывать то, что есть
NB expedit от expedio = "распутывать, освобождать, приводить в порядок", отсюда безличный оборот expedit + инфинитив = "следует сделать что"; кстати expedio = также "метать, бросать", из чего expeditio = "набег", откуда наша "экспедиция": Quo facto expeditiores milites reddidit = "чем он сделал воинов подвижнее, мобильнее"
Etiam peccanti recte praestatur fides. даже грешнику по справедливости предоставляется вера
NB
Etiam qui faciunt (Et qui fecerunt), oderunt iniuriam. несправедливость ненавидят даже те, кто ее делает
NB
Etiam sine lege poena est conscientia. совесть мучает даже без закона
NB lege творительный (Ablativus) от lex = "закон"; предлог sine требует после себя творительного; обрати внимание: слова латинского происхождения: "легальный, легистратура, легат" происходят не от именительного падежа lex, а от косвенных: legis, legi, legem и т. д.
Ex hominum questu facta Fortuna est dea.  
NB фортуна, сотворенная из человеских просьб есть богиня L'intérêt des hommes a fait de la Fortune une déesseex hominum(1) questu(2) -- как и водится в латинском, родительный падеж стоит перед определяемым словом = "из жалобы(2) человеков(1)"
Ex lite multa gratia est (fit) formosior. после скандалов мир становится намного прекраснее
NB ex предлог требует творительного (Ablativus -- удалительного) падежа = "от, [начиная] с, из", но также "по причине": ex te duplex nos afilcit sollicitudo = "из-за тебя у нас двойная забота"
Ex vitio alterius sapiens emendat suum. из пороков другого мудрый исправляет свои
NB если читать Сенеку или Цицерона, то sapiens = "мудрец"; однако это причастие от sapio = "быть умным, предусмотрительным, осторожным" и, соответственно, может пониматься по-разному: sane sapio et sentio = "я в здравом уме и в полном сознании"
Excelsis multo facilius casus nocet. высокопоставленным случай вредит намного больше
NB excelsis дат падеж мн числа от excelsus = "высокий", а также в перен смысле "выдающийся, возвышенный: finxit te magnum hominem et excelsum = "вообразил, что ты муж крупный [по деяниям] и возвышенный"
Exilium patitur, patriae qui se denegat. терпится изгнание, если отказываешься от родины
NB se denegat = "отказывается" -- возвратный глагол; в русском языке возвр частица "-ся (-сь)" неизменная, в латинском же изм по лицам: me denego, te denegas, se denegat и т. д. = "я отказываюсь, ты отказываешься, он отказывается"
Extrema semper de ante factis iudicant. последнее всегда судится по сделанному ранее
NB extremus = "крайний, последний": extremo anno = "в конце года", но также "критический, тяжелый", откуда наше "экстремальный": cum quisque in conspectu imperatoris etiam in extremis suis rebus operam navare cuperet = "так как каждый в виду императора даже в крайних своих обстоятельствах стремился истово выполнить свой долг"
Exul, ubi ei nusquam domus est, sine sepulcro est mortuus. изгнанник, где ему нигде не дом, мертв без захоронения
NB nusquam domus est = "ему нигде не дом", как и в европейских языках отрицание, в латинском, как правило, в отл от русского, одинарное

F

Latin Русский
Facile invenies, qui bene faciant, cum, qui fecerunt, coles. легко найдешь тех, кто сделают тебе хорошо, если заботишься о тех, кто тебе уже сделали
NB faciant, fecerunt глагол facio в сослагательных временах: наст и буд 3 л мн ч; поэтому qui нужно переводить не "кто", а "кто бы"
Facilitas nimia partem stultitiae sapit. чрезвычайная простота отдает частью глупости (иная простота хуже воровства)
NB sapit 3 л от глагола sapio = "быть умным, благоразумным", но также "иметь вкус": caseus bene sapit "сыр имеет хороший вкус (вкусный)"
Facit gradum fortuna, quem nemo videt. фортуна делает шаг, которого никто не видит
NB La Fortune vient sans qu'on s'en aperçoivegradum вин падеж от gradus = "ступень [лестницы]", тж перносно в смысле "уровень": Illo interfecto eodem gradu fuit apud Alexandrum annos tredecim = "убив этого, 13 лет был при Александре в той же должности"
Falsum etiam est verum, quod constituit superior. ложь все равно что правда, если так порешил начальник (я начальник --ты дурак)
NB constituo = "составлять, устанавливать"; отсюда слово "конституция", однако в латинском слово имеет более широкое значение: auctionem hereditariam constituere = "назначать распродажу наследства с торгов"
Falsum maledictum malivolum mendacium est.  
NB?? ложное злословие есть недоброжелательная ложь the ill-grounded curse is an ill-intentioned lie весьма непонятное высказываение: все слова кончаются на -um: mendacium = совершенно однозначно "ложь"; malivolum можно перевести как прилагательное "недоброжелательная (в латинском "ложь" среднего рода, в русском -- женского)", но можно считать и это слово и причастием malevolens = "злонамеренный человек" в род падеже мн ч; аналогично и falsum maledictum можно перевести и "фальшивое злословие" и "злословие фальшивых"; правило что прилагательное стоит после опр слова -- в пословицах часто не действует
Famulatur dominus, ubi timet, quibus imperat. в услужении хозяин, когда боится те, кем повелевает
NB famulatur -- 3 л глагола famulor = "находится в услужении" -- это т. н. "полунезависимый глагол", то есть по форме это пассив ("ему служат", если бы это был обычный глагол), а по сути -- нет; таких глаголов очень много: hortatur = "он призыват (а не его призывают)", blanditur = "он льстит (а не ему льстят)" и т. д
Fatetur facinus is, qui iudicium fugit. признается в поступке тот, кто бежит суда
NB fatetur также "полунезависимый глагол", то есть "он признается", а не "его признают"; глаголы этого типа часто вводят так называемый двойной именительный: fatetur facinus is = "признается в поступке" -- в латинском оба слова "он" и "поступок" стоят в именительном падеже
Felicitatem in dubiis virtus impetrat. мужество в сомнительных делах вытребывает счастья (смелость города берет)
NB virtus = "доблесть", несмотря на своейственное сущ мужского р окончание -us это слово женского рода: si Belgae, quorum maxima virtus esset.. = "если бельгийцы, у которых была громадная доблесть"
Felix improbitas optimorum est calamitas. счастливая нечестность есть несчатье для лучших
NB чтобы правильно понять отнесите optimorum к calamitas "несчастье [для] лучших"
Feminae naturam regere desperare est otium. управлять женской натурой -- оставить надежды на покой
NB обрати внимание на порядок слов: Feminae(1) naturam(2) regere(3) desperare(4) est(5) otium(6) = "управлять(3) женской(1) натурой(2) --(5) оставить надежды на(4) покой(6)": desperare otium = дословно "отчаяться в покое"
Feras difficilia, ut facilia perferas. (Feras facilia, ut difficilia perferas.) терпи трудности, чтобы сделать простое (тяжело в ученьи -- легко в бою)
NB Feras = "переноси" -- это сослагательное наклонение, если бы было fers difficilia -- было бы "ты переносишь трудности"; заметь, в латинском личное местоимение чаще всего не ставится, лицо понятно уже из глагола: fero = "я несу", fers = "ты несешь", fert = "он несет" и т. д.
Feras quod laedit, ut, quod prodest, perferas.  
NB переноси то, что вредит, тогда постоянно перенесешь то, что полезно Ertrage, was dich kränkt, damit du erträgst, was nützt! ut perferas = "чтобы перенести"; сослагательное наклонение в латинском обычно приурочено к определенному лицу (2-му в данном случае), в русском же оно часто употребляется безлично
Feras, non culpes, quod mutari non potest. терпи, а не обвиняй, чего не можешь изменить
NB feras, culpes -- оба глагола стоят в сослагательном наклонении, к сожалению, только по окончанию определить наклонение глагола невозможно: ornas, tenes, scribis -- все эти глаголы стоят в нейтальном положении = "ты украшаешь, держишь, пишешь", а ornes, teneas, scribas, в сослагательном "украшал бы, держал бы, писал бы"; впрочем, а данном случае на сослагательность указывает место глагола -- в начале предложения -- обычно же глагол ставят в конце: fers, quod mutari non potest, non culpas = "терпишь, то чего не можешь изменить, и не жалуешься"
Fidem nemo umquam perdit, nisi qui non habet. никто не потеряет доверия, кроме того кто его не имеет (если у вас нет совести, вам ее и не потерять)
NB None ever loses honour save him who has it notnemo umquam perdit = "никто никогда не потеряет" -- для выражения одной и той же мысли латиняне используют всего одно отрицательное слово (nemo), русские же целых 3
Fidem qui perdit, nil pote ultra perdere. кто тереяет доверие, уже больше ничего потерять не может
NB ultra = "сверх; вдобавок": ultra promissum tempus = " сверх обещанного срока", отсюда приставка ультра- в совр языках: ультрамодный, ультрафилолетовый и т. д.
Fidem qui perdit, quo se servet reliquo? кто потерял доверие, что у него останется?
NB &Аgrave; celui qui a perdu la confiance, quelle ressource reste-t-il? reliquus = "оставшийся", также употр в качестве сущ: "остаток, остальное": reliqua Fortunae committo = " остальное я уступаю фортуне (т. е. в остальном я полагаюсь на судьбу)"; заметь reliqua здесь не женского рода, а среднего, да еще во мн числе, а еще в вин падеже
Fides in animum, unde abiit, vix umquam redit. доверие в душе, откуда ушло, едва ли когда туда вернется
NB
Formosa facies muta commendatio est. хорошая наружность -- немая рекомедация
NB в латинском языке есть I и II склонения, к которым принадлежат большинство существительных и прилагательных на -a, -us, -um femina formosa = "прекрасная женщина", animus ab ignavia corruptus = "дух подпорченный бездельем", signum mutum = "немой знак" (т. е. знамя, эмблема в отл от signum vocalis = "громкий знак", т. е. звук трубы и т. д.); а есть и другие склонения с другими окончаниями: facies, commendatio = "вид, рекомндация" -- существительные женского рода. Так вот, если к существительному I или II скл присоединяется прилагательное III скл или наоборот, то каждое из них склоняется по своему типу склонения: muta commendatio, mutae commendatis, mutae commendate, mutam commendatem и т. д.
Fortes oppugnant, ne se superari sinant. сильные борются, чтобы не позволить предолеть себя
NB ne это не "не" или "нет", а "чтобы не" (есть особенности: in silvam ligna ne ferras = "не носи дрова в лес")
Fortuna cum blanditur, captatum venit. когда фортуна льстит, они приходит для твоей поимки (бойся данайцев дара приносящих)
NB captatum = "для поимки" -- супин от глагола capto = "ловить", очень редкая форма переводится с предлогом "для"
Fortuna in homine plus quam consilium valet. фортуна для человека значит больше, чем замысел (как ни пыхти, судьбу не переспоришь)
NB in -- предлог, в общем совпадает с русским "в", in urbem eo = "иду в город", in urbe maneo = "пребываю в городе"; но иногда предлог взбрыкивает, как в данном случае in = "в отношении кого, чего": in libertatem matri pugnare = "бороться за освобождение мамаши"
Fortuna obesse nulli contenta est semel. препятствущей фортуной никто не доволен
NB Fortune is not content with hurting anyone once fortuna obesse nulli = дословно "судьба противодействовать кому" т. е. "судьба, когда она кому-нибудь противодействует (отрицание отн ко всему предложению)" -- явление, довольно обычное для европейских языков, но ступорное для русских -- глагол в неопределенной форме в качестве дополнения: una salus victis, nullam sperare salutem = "одно спасение побежденным -- ни на что не надеяться"
Fortuna unde aliquid fregit, cassum est reficere. если фортуна где что разбивает, то восстанавливать бесполезно
NB cassum = "бесполезно" -- наречие: quid cassum temes? = "чего ты боишься без причины?" обычно наречия оканчиваются на или -e: male, bene и т. д., но есть наречия со странными окончаниями, окончание на -um, в частности, очень редкое (parum = "мало, незначительно", multum = "много, весьма" и др.) и ставит в тупик
Fortuna vitrea est: tum, cum splendet, frangitur. фортуна как стекло: тогда, когда блистит, разбивается
NB
Fortuna, nimium quem fovet, stultum facit. фортуна того, к кому слишком благоволит, делает глупым
NB quem -- винительный падеж от qui = "кто" foveo = "благоприятствовать", обрати внимение: в русском языке глагол требует дат падежа "благоприятствовать кому? чему?" в латинском винительного
Fortunam citius reperias quam retineas. удачу скорее найдешь, чем сохранишь
NB
Fraus est accipere, quod non possis reddere. обман принимать, если чего не можешь вернуть
NB 2 л от глагола possum = "мочь" (possum -- это 1 лицо -- основная словарная форма глагола) будет potes = "ты можешь"; possis -- это сослагательное наклонение: сторого говоря "ты мог бы", однако не всегда латинский conjunctivus можно передать сослагательным наклонением (глагол с частицей "бы")
Frenos imponit linguae conscientia. совесть налагает на язык узду
NB Das Schuldbewusstsein legt der Zunge Zügel an lingua = "язык" причем как в прямом (prima lingua = "кончик языка"), так и переносном смыслах (Latinae linguae gnarus = "знающий латязык"); типичное существительное женского рода linguae -- дательный (как в данном случае, родительный ед и именительный мн числа падежи)
Frugalitas miseria est rumoris boni. умеренность -- есть нищета с добрым именем
NB La moderation est la matière dont on fait la bonne renommée в отличие от существительных основных склонений (на - us, -a, -um), у которых каждый род склоняется по-своему, прочие в основном имеет одинаковые падежи в разных родах: -is -- родительный падеж, то что слово rumor = "молва, слух" мужского рода указывает окончание отн к нему прилагательного boni
Frustra rogatur, qui misereri non potest. напрасно просят того, кто не умеет состадать
NB rogatur -- глаголы с окончаниями на -tur -- это глаголы страдательные 3 л (-ntur для мн числа): rogat = "он просит", rogatur = "он просим", или как более удобоваримо для русс уха "его просят", хотя подлежащее здесь именно "он" (личные местоимения в лат обычно не ставятся, ибо из формы глагола и так понятно, к какому лицу и в каком роде отн предложение)
Frustra, cum ad senectam ventum est, repetas adulescentiam. напрасно наверстывать юность, когда дошел до старости
NB в русском языке страдательными могут быть только переходные глаголы: "он убил -- его убили", "он врет -- ему врут", в латинском же и непереходные, поэтому нужно изворачиваться, чтобы такой глагол перевести: ventum est -- 3 л прошедшего сов времени от venio = "приходит"
Fulmen est, ubi cum potestate habitat iracundia. молния, когда с властью корешуется гнев
NB предлог cum всегда требует удалительного (ablativus) падеж: potestate -- ablativus от potestas = "власть, могущество"
Furor fit laesa saepius patientia. часто лопнувшее терпение наводит шорох
NB Furor = "гнев", а также "страсть (в основном слепая, дикая)", а вовсе не русское фурор ("произвели фурор"): quis furor est atram arcessere mortem? = "что за безумие бросать вызов страшной смерти?"

G


Дата добавления: 2015-09-03; просмотров: 111 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Первая книга двустиший | ТРЕТЬЯ КНИГА ДВУСТИШИЙ | ЧЕТВЕРТАЯ КНИГА ДВУСТИШИЙ | ОДНОСТИШИЯ | Sententiae/Сентенции, приписываемые Публию Сиру 1 страница | Sententiae/Сентенции, приписываемые Публию Сиру 5 страница | Sententiae/Сентенции, приписываемые Публию Сиру 6 страница | Sententiae/Сентенции, приписываемые Публию Сиру 7 страница | Sententiae/Сентенции, приписываемые Публию Сиру 8 страница |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Sententiae/Сентенции, приписываемые Публию Сиру 2 страница| Sententiae/Сентенции, приписываемые Публию Сиру 4 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)