Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава 21. Когда Мердок отъехал на велосипеде от дома Дигнамов, на улице пошел слабый снежок

 

Когда Мердок отъехал на велосипеде от дома Дигнамов, на улице пошел слабый снежок. Он повернул налево с Джарвис к Карлтон Стрит и направился к бакалейной лавке Драммонда. Сначала он подумал, что хозяин лавки еще не вернулся со следствия, но тускло горящий свет, говорил об обратном, а, подъехав ближе, увидел бакалейщика, стоящего за прилавком и читающего газету. Клиентов не было. Мердок подпер велосипед к обочине и вошел в лавку. Драммонд поднял глаза, выражение его лица было кислым.

- Это официальный визит, детектив, или вы хотите купить свежие овощи? Скажу вам прямо, что картофель не очень, морковь сморщенная, а вот капусту можно брать.

Мердок подумал, что если бакалейщик встречает так всех своих клиентов, то не удивительно, что лавка пуста. Честность, может быть, и добродетель, но может положить конец бизнесу.

- Я здесь официально, но куплю у вас фунт овсянки.

Драммонд вышел из-за прилавка, чтобы обслужить его. Кажется, у него было не так много видов товара, а картофель и морковь действительно выглядели неказисто, да и часть брюссельской капусты была пожелтевшей. Мердок бросил взгляд через плечо. За окном, в нескольких шагах к западу от лавки, виднелось большое дерево, в это время года все еще голое, без единого листочка. Так же он отметил, что отсюда хорошо видна боковая дверь Чалмерской церкви.

- Вот, пожалуйста. Два цента, - бакалейщик протянул ему мятый бумажный коричневый пакет.

Мердок достал деньги, и Драммонд, взяв их в ладонь руки, прищурился сквозь очки.

- Вы уверены, что ничего больше не хотите, из того, что я мог бы предложить?

Да, спасибо.

Мердок взял пакет, а затем вытащил из-за полы пальто форму для выпечки.

- Вы видели ее раньше?

Драммонд удивился.

- Конечно, видел. Она принадлежит мисс Саре Дигнам. Сара использует ее все время, когда печет для церкви. Почему она у вас?

- Да, действительно это ее форма, одна из тех, которые у нее есть. Она говорит, что испекла пирог для церкви во вторник и в шоке оставила форму на месте преступления, но мы не обнаружили ее там, когда производили обыск. Она дала мне эту, чтобы я смог сравнить ее с той, которую мне предстоит еще найти.

- Это доказательство, да?

- Доказательство чего, мистер Драммонд?

- Да бросьте, детектив. Вы поняли, о чем я, не играйте со мной в молчанку. Это пустая трата времени моего и налогоплательщиков. Мы все знаем, кто является виновником, и отсутствие формы лишний раз подтверждает это. Бродяга, должно быть, забрал ее с собой, - он уставился на Мердока в раздражении. - Вы, наверное, уже забыли, что сказала матрона?

- Вы намекаете на то, что она заметила мужчину, пересекающего сад, который, по ее мнению, был бродягой?

- По ее мнению? Я ей полностью доверяю. Эта милочка имеет острый глаз. Она видела бродягу, он вошел в церковь, завязалась ссора, только Бог знает ее причину, потом он убивает пастора и бежит через оранжерею, где с ним столкнулся мистер Свонзей. С серебряными часами, я добавлю, что по стечению обстоятельств, как раз пропали с жилета пастора.

Он был прав, но в нем было такое самодовольство, что сильно раздражало Мердока.

- Вы видели его, мистер Драммонд?

- О чем вы говорите?

Щеки бакалейщика имели розовый цвет и до этого момента, поэтому Мердок не мог понять покраснел он или нет. Тем не менее вопрос явно смутил его.

- У вас из окна хороший вид на боковую дверь церкви и сад. Я заметил, что вы много времени проводите, глядя в окно. Я задал простой вопрос. Вы видели этого бродягу, входящим или выходящим из церкви?

- Нет, я не видел. Я бы сказал, если бы видел, - он изобразил подобие улыбки. – Не обращайте на меня внимания, мистер Мердок. Я могу быть грубым старым лисом, но я безвреден. Вы, кажется, обиделись на мой тон, но я не имел в виду ничего такого. Вся эта история взбудоражила нас и делает вспыльчивыми. Мисс Дигнам добрая душа и заслуживает того, чтобы не быть втянутой ни в какую кровавую историю. У меня снесло крышу, когда вы показали мне эту форму. Без обид, я надеюсь.

Он протянул руку, и Мердоку ничего не оставалось, как пожать ее. Уильям не был уверен, зачем бакалейщику потребовалось произносить эту речь и заигрывать с ним. Драммонд подошел к одному из ящиков и достал яблоко.

- Вот, для примирения. Я знаю, что выглядит оно неказисто, но поверьте, оно все еще сладкое.

- Спасибо, - Мердок положил яблоко в карман, - вы сказали несколько минут назад «Бог знает причину ссоры», когда упомянули о возможности убийства Говарда бродягой.

- А, я не могу представить, чтобы Говард отказал в помощи любому бродяге, если бы он пришел за ней. Он был мягким как масло.., - в его тоне не было ни призрения, ни восхищения, - строго говоря, это были не его собственные деньги, они были церковными. Я считаю, что если вам доверили такую ответственность, то вы должны быть вдвойне осторожными. Вы можете тратить, как хотите, свои собственные, но не общественные.

Что-то подтолкнуло Мердока.

- Мистер Говард был «Визитером» из Дома промышленности, вы тоже выполняете такую же работу?

- Да, я волонтер, когда могу. Они нуждаются в таких, как я.

Мердок пожалел заявителей, которые были в списке Драммонда.

- Кстати, мистер Драммонд, я понял, что между вами и Говардом была какая-то вражда.

- Кто, черт возьми, сказал вам это?

Он отступил и скрестил руки на груди. Его глаза были частично сокрыты очками, но Мердок почувствовал, что опять вызвал раздражение в нем.

- Не важно, кто сказал мне, это правда?

- Нет. Не совсем так. Мы смотрели разными глазами на некоторые вопросы нашего учения, но это не было личным, и я не назвал бы это враждой.

- Вы старшина церкви, не так ли? Я понял, что преподобный Говард был избран на свою должность на церковном соборе. Вы голосовали за него?

- Это частное дело церкви.

Мердок наклонился вперед.

- Я расследую зверское убийство человека в самом расцвете жизни, мистер Драммонд. И в данный момент нет частных дел. Пожалуйста, ответьте на вопрос.

- Мне не нравится, куда дует ветер. Я не имею ничего общего со смертью Говарда, как вам должно быть хотелось.

Мердок замахал руками с притворным негодованием.

- Бог мой, сэр, все, что я спросил, был ли пастор вашим выбором?

- Да, он не был моим выбором. И что? Это чистая правда. Он был слишком.., - Драммонд замахал руками, - слишком напыщенным. Чалмерс является старейшей и достойной церковью. Мы приехали сюда, и отделились от предыдущего собрания, чтобы сохранить наши традиции, не сливаясь с баптистами и методистами. Ах, Говард был хорошо образованным человеком, и, я осмелюсь сказать, дамы находили его очаровательным, но у меня нет желания принадлежать к нечистокровной церкви, спасибо большое. – Он дотронулся своим пальцами до носа, - между нами, я не удивлюсь, если он имел тайную любовь к папской практике.

- Не дай Бог! – сказал Мердок.

- Это правда. Он хотел заказать витражи, был дьявольски одержим музыкой, а некоторые из его интерпретаций священных писаний граничат с кощунством, на мой взгляд.

Мердоку было любопытно узнать, что это были за интерпретации, но он не хотел получить их от этого человека.

- На кого пал ваш выбор, могу я узнать?

- Мэтью Свонзей. Может он и выглядит как сухая палка, но в нем есть Божий огонь. Вы должны услышать его проповеди.

- Он возглавлял список претендентов?

- Точно. И он должен был выиграть. Он был в Чалмерсе в течение последних шести лет в качестве ассистированного пастора. Мы все ожидали, что именно он займет место пастора после смерти преподобного Кэмерона. Церковный собор поддался на гладкий язык, если вы спросите меня. И Говард выиграл. Зачем вообще было привлекать новичка, я хотел бы знать? Кроме того этот человек изначально был янки.

- Мистер Говард знал ваше мнение?

Драммонд похлопал себя по тощему животу.

- Я не один так думаю и я не скрываю свое мнение. Спросите любого, кто меня знает и они скажут вам, что Ангус Драммонд – человек, который называет вещи своими именами, даже если другие хотят назвать это золотой лопатой.

Мердок был спасен от своего импульсивного порыва стать грубым, раздавшимся звонком дверного колокольчика; клиентка вошла в лавку. Драммонд развернулся, чтобы поприветствовать ее.

- А, миссис Рид, пришли за вашим ужином, да? Ну, вам лучше взять баночку лосося, я бы предложил. Если у вас есть масло, которого я думаю, у вас нет, то картошку лучше не варить, а жарить.

Уильям направился к двери и крикнул:

- Если вы где-то столкнетесь с формой для выпечки, пожалуйста, дайте мне знать сразу же.

Драммонд едва соизволил поклониться, и Мердок оставил его стращать испуганную клиентку.

 


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 56 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Глава 10 | Глава 11 | Глава 12 | Глава 13 | Глава 14 | Глава 15 | Глава 16 | Глава 17 | Глава 18 | Глава 19 |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава 20| Глава 22

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)