Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава 14. Томас Коутс был уже пьян, а его жена и четверо детей сгрудились вокруг небольшого огня

 

Томас Коутс был уже пьян, а его жена и четверо детей сгрудились вокруг небольшого огня в темноте задней комнаты в доме на Бликер Стрит. Он ничего не мог сказать о «Визитере» кроме того, что преподобный Говард не хотел понять, как ему трудно работать с его больной спиной. Мистер Коутс, конечно же, был лентяем, но дети находились, очевидно, в отчаянном положении. Мердок подумал, почему преподобный Говард не предоставил им благотворительную помощь? Он предположил, что ему дали строгий приказ отказывать в талонах всем, даже тем, кто этого не заслуживал, если в семье был пьяница или симулянт. Уильям оставил доллар миссис Коутс, которая тут же спрятала его в карман своего передника. Он был уверен, что сегодня вечером они, по крайней мере, поужинают.

Комната мисс Мэри Ханран была крохотной и грязной, а от нее самой сильно пахло прокисшим пивом. Она, казалось, не понимает смысл вопросов, которые задавал ей Мердок, но он подумал, не лукавит ли она? Мэри казалась потерянной и хрупкой, нуждающейся в помощи. Он вычеркнул ее из своего списка подозреваемых. Даже в ярости от разочарования, она не смогла бы причинить вред такому здоровому человеку, как преподобный Говард. Мэри едва могла ходить. Детектив оставил ей доллар и ушел.

Четвертой в списке значилась миссис Эстер Тагвел, которая жила в доме на Шербурн Стрит, почти на границе района, который обслуживал Говард. Когда этим ранним вечером он приблизился к ветхому дому, то задумался, сколько же ему будет стоить этот визит? У него осталось не так много денег в кармане. Каждое окно дома было зашторено разношерстными тряпками, больше похожими на скатерти. С самого начала ему было известно, что в доме проживают несколько жильцов. Он не удивился отсутствию звонка. Постучав кулаком в дверь, давно не видевшую краски, и не дождавшись ответа, он повернул ручку и вошел в темную прихожую.

- У дворецкого, видимо, выходной, - сказал он иронично сам себе.

В помещении витал зловонный запах многолетней несвежей пищи. Выждав, пока глаза привыкли к темноте, он понял, что ему, все равно, не обойтись без света, поэтому он вернулся к велосипеду и снял с руля фонарь. Затем опять прошел в дом. Луч света выхватил из темноты дощатый пол и грязные стены, а так же хорошо отполированную латунную табличку на ближайшей к нему двери, блестевшую, как золото в навозной куче. На ней значилось: «Томас Хикс, Эсквайер». За дверью слышался приглушенный голос. Мердок постучал в дверь, и бормотание резко прекратилось.

- Да? – произнес хриплый мужской голос.

- Мистер Хикс, я полицейский. Я ищу миссис Эстер Тагвел.

За дверью послышались различные скрипы и, в приоткрывшуюся дверь, выглянул пожилой мужчина. Мердок ожидал увидеть хмурое лицо, но человек улыбался, обнажив большие желтые зубы на худом лице.

- Входите, входите.

Он отступил назад и поманил детектива в комнату.

- Присаживайтесь, сэр.

Хикс страдал от тяжелого искривления позвоночника, которое, очевидно, доставляло ему много трудностей при передвижениях. Он перебрался к столу в центре комнаты, снял газету со стула и выдвинул его.

- Я должен извиниться за нечистоплотность своей обители, сэр, но меня не часто посещают такие прославленные члены полиции города.

Хикс своей речью производил впечатление образованного англичанина, а, на первый взгляд, его обитель, как он выразился, напоминала частную библиотеку аристократа. Высокие книжные шкафы выстроились вдоль трех глухих стен. Перед камином стояло высокое удобное кресло, а слабый запах паленой кожи предполагал, что хозяин протянул ноги к огню в своих домашних тапках. Латунная масляная лампа на столе отбрасывала теплое свечение. Однако пока хозяин хлопотал со стулом, Мердок смог более внимательно осмотреться вокруг. В углу стоял простой диван, на котором, видимо, спал мистер Хикс, рядом с ним – умывальник. На окне висела светонепроницаемая штора. Вся обстановка указывала на то, что мистер Хикс, возможно, когда-то был обеспеченным человеком, но не сейчас. Наконец стул был освобожден от газеты, и человек протянул руку.

- Томас Хикс к вашим услугам, сэр.

- Мердок, Уильям Мердок, детектив из четвертого участка.

- А, да. Я знаю этот участок очень хорошо, - сказал старик многозначительно.

Он махнул в сторону очага, где на варочной панели кипел чайник.

- Я как раз собирался пить чай, когда вы постучали. Могу я предложить вам присоединиться ко мне.

Мердок чуть было не отказался, но понял, что мужчине было бы приятно скрасить свое одиночество.

- Благодарю вас. На улице ужасно холодно и чашка горячего чая была бы кстати, если, конечно, я вас не затрудняю.

- Вовсе нет. В это время я всегда пью чай, - Хикс сверкнул своими мощными зубами. – Вероятно, не так хорошо быть человеком привычки таким, как я, но с тех пор, как умерла моя дорогая жена, я не могу изменить нашим маленьким обычаям, – он постучал по столу. – Она сидела здесь, а я в этом кресле, и мы часто читали друг другу вслух в течение многих часов.

Мердок взглянул на книжные полки позади себя, которые пестрели корешками книг с золочеными буквами.

- Я вижу, вы читаете по-немецки.

Хикс занялся заваркой чая, вливая кипяток в чайник.

- Увы, нет, сэр. Откровенно говоря, большая часть этих книг мне досталась из имущества одного джентльмена. Я нахожу, что в окружении книг, без разницы на каком языке они написаны, ты чувствуешь себя, словно находишься в кругу любящих друзей.

Он принес чайник и поставил его на стол, застеленный большой, но чистой дамасской скатертью.

- Две полки, чуть выше вашей головы тоже из чужого имущества. Они собирались выкинуть их. Книги написаны на языке, который я не узнаю. Возможно, португальском, и полагаю, что это учебники по медицине, - он усмехнулся, - я думаю, они принадлежали специалисту по изучению кожи, иллюстрации в них довольно пугающие.

На столе лежала книга, перевернутая страницами вниз, и Мердок предположил, что, именно ее, мистер Хикс читал вслух перед его приходом.

- Ах, да. Это сборник проповедей, который любезно мне предоставил один человек, - его морщинистое лицо выглядело задумчивым в неярком свете, - я иногда тоскую по здоровому юмору мистера Диккенса или разухабистым рассказам мистера Скотта, но как говорится, беднякам не приходится выбирать.

Он говорил о книгах так, как некоторые говорят о вкусных ростбифах или яблочных пирогах.

- Публичная библиотека находится далеко отсюда и зимой мне трудно туда добираться, но скоро придет весна и все изменится.

Томас достал из шкафчика под умывальником две чашки без блюдец и налил в каждую некрепкий чай.

- Боюсь, я не могу предложить вам молоко или сахар, сэр, но я буду рад поделиться с вами печеньем.

- Нет, нет, спасибо. Я предпочитаю пустой.

Мистер Хикс медленно сделал глоток, как человек, который привык на себе экономить. Мердок не знал, что привело старика к такому состоянию бедности, но он и не собирался просить его рассказать историю жизни, а хотел каким-то образом помочь ему финансово, при этом не оскорбив гордость мистера Хикса. О, Господи! Уильям совсем забыл, зачем пришел. Он поставил чашку на стол.

- Я на самом деле ищу миссис Эстер Тагвел. Это ее адрес, правильно?

Глаза Хикса блеснули.

- Совершенно верно. Она живет прямо надо мной.

В этот момент они услышали скрип половиц наверху, кто-то ходил по полу.

- Это, несомненно, она. Миссис Тагвел такая трудолюбивая душа, она швея по профессии, и она заботится о сыне-инвалиде, а еще у нее есть дочь. Она …

Он отхлебнул чай и не закончил фразу. Мердоку показалось, что старик хотел что-то добавить, но не решился.

- Мои ближайшие соседи это мисс Лиск, Эмма и Ларисса. Рядом с Тагвелами живут мистер и миссис МакГиливари, молодая пара, они ожидают появления своего первенца в скором времени. Затем на самом верхнем этаже живет миссис Инбоден, она недавно приехала из Германии, и мистер Тейлор, холостяк, ведущий затворническую жизнь, - он усмехнулся, - мы забиты здесь до отказа, если можно так сказать. Мы присматриваем друг за другом, когда можем.

Мердок поставил свою чашку снова на стол. Хорошо, что чай был горячим.

- Мистер Хикс, могу я задать вам один или два вопроса?

- С удовольствием, сэр.

- Вы когда-нибудь встречались с преподобным Говардом?

Хикс улыбнулся.

- О, да. Он «Визитер» из городского благотворительного фонда, и обе мисс Лиск нуждаются в помощи, так же как, я полагаю, и бедная миссис Тагвел. Я звал ее, когда он первый раз приходил сюда. Он любезно снабдил меня этой книгой доктора Ланслея. У нас была самая интересная беседа почти в течение часа.

Что-то в выражении лица Уильяма его насторожило, и он нахмурился.

- Почему вы спрашиваете, сэр? Что-то не так?

- Боюсь, да.

Не было никакой возможности для детектива смягчить реальность того, что случилось, поэтому тихо сказал:

- Мистер Говард был убит.

Хикс уставился на него в недоумении.

- Как это может быть? Он был добрейший человек.

Доброта не всегда, к сожалению, является защитой от насилия, подумал Мердок.

- Его тело было найдено вчера в его кабинете. Мы считаем, что его ограбили.

Старик вытащил из кармана носовой платок и энергично высморкался, пытаясь сделать так, чтобы Мердок не увидел, что его глаза наполнились слезами.

- Я надеялся, что мы станем с ним друзьями. Он был самым веселым собеседником.

- Я намерен найти преступника, мистер Хикс.

- Даже если вы его найдете, а я уверен в этом, преподобного Говарда уже не вернуть, не так ли? Я не могу сказать, что хорошо знал его, но я верю, что он был одним из самых хороших людей.

Он поглаживал обложку книги, пока говорил, словно книга могла приблизить его к человеку, который одолжил ему ее.

- Мне очень жаль, что я принес для вас плохие новости, Мистер Хикс, - сказал Мердок, - я здесь, потому что мистер Говард был, как вы знаете, «Визитером». Я хочу поговорить с людьми из его списка.

Хикс посмотрел на Мердока с удивлением.

- Вы подозреваете, что один из них может быть его убийцей?

- На данный момент у меня нет подозреваемого. Это обычная процедура при расследовании. Нам нужно отследить передвижения жертвы до момента смерти. Он сделал обход своей территории в понедельник. Вы говорили с ним?

Хикс покачал головой.

- К сожалению, он, должно быть, был слишком занят, чтобы зайти ко мне.

Он отвел глаза, как человек, привыкший к людям, которые были заняты, чтобы пообщаться с ним.

- Он посетил миссис Тагвел?

- Полагаю, да. Я думаю, что слышал, как он пришел и поднялся наверх, но я не разговаривал с ней, поэтому не могу сказать наверняка.

Мердок поколебался, прежде чем спросить.

- Миссис Тагвел или мисс Лиск когда-нибудь жаловались вам на преподобного Говарда?

- Нет, абсолютно нет. Я знаю, что он был не в состоянии дать талоны миссис Тагвел, но она никогда не говорила ничего против него. Она слишком хорошо знала, почему он отказывал ей.

- Почему?

Хикс склонил голову.

- Вы собираетесь говорить с ней напрямую?

- Да.

- Тогда для вас будет лучше, если я не скажу ни слова.

Мердок поднялся на ноги, взял свой фонарь и шляпу.

- Огромное спасибо за чай, мистер Хикс.

- Не за что, сэр. Но скажите мне, уже известна дата похорон?

- Пока нет. Надо подождать окончания дознания коронера. Я обязательно сообщу вам.

Хикс снова высморкался в носовой платок. Они пожали друг другу руки, и Мердок вышел в сырой коридор.

 


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 46 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Глава 3 | Глава 4 | Глава 5 | Глава 6 | Глава 7 | Глава 8 | Глава 9 | Глава 10 | Глава 11 | Глава 12 |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава 13| Глава 15

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.012 сек.)