Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Он знает, как отличить черный от белого.

Читайте также:
  1. А откуда ветер знает, куда ему дуть? — хохочет он.
  2. А я почему не могу? Она знает, почему? – растерялся Степан. – Почему? - Енот посмотрел на него с жалостью.
  3. Дорогах Украины? Каких отличить от сотрудников ГАИ?
  4. Китайский черный чай
  5. Создайте еще одну копию круга и задайте для нее размер 15x15 мм, цвет заливки — черный, цвет контура — черный.
  6. СФЕРЫ ЮДАНША ЧЕРНЫЙ ПОЯС

3. Speak on the following topic

Hobby. The pleasure of life.

 

Hobbies differ like tastes. If you have chosen a hobby according to your character and taste you are lucky because your life becomes more interesting. Hobbies are divided into four large classes: doing thing, making thing, collecting thing and learning thing. The most popular of all hobby groups is doing things. It includes a wide variety of activities, everything from gardening to travelling and from chess to volleyball. Many people write music or play instruments. Other people go in for sport. And it is hobby. Almost everyone collects something at some period in his life: stamps, coins, match boxes, books, records, postcards, toys and watches. Some collections have no real value. Other become so large and so valuable that they housed in museums and galleries. As for me, in my free time. I like reading books, articles about politics and truism. Also I think that no matter what kind of hobby a person has, he always has the opportunity of learning from it. By reading about the things he is interested in, he is adding to what he knows.

 

 

Экзаменационный билет № 3

Вопросы:

 

1. Раскройте следующий теоретический вопрос;

Адекватность и эквивалентность перевода

Понятие «адекватности» в переводе равнозначно понятию «полноценность», поскольку оно предполагает полноценное соответствие текста перевода тексту оригинала по функциям и оправданность выбора средств в переводе. Полноценность перевода состоит в передаче специфического для оригинала соотношения содержания и формы путем воспроизведения особенностей последней. Адекватность перевода предполагает верную передачу смысла и формы. По существу, понятие «адекватности» перевода пришло на смену понятию «верности» перевода оригиналу как имеющему недостаточно научный характер и отличающемуся нечеткостью. Однако в нестрогом терминологическом употреблении понятие «верности» по-прежнему встречается в переводоведческих исследованиях. Неадекватный перевод может иметь различные недостатки, начиная от небольших стилистических погрешностей и кончая наиболее серьезной переводческой ошибкой – искажением смысла.

Однако в архаичном или же ироническом тексте подобный перевод может оказаться адекватным, и это, в свою очередь, еще раз убеждает нас в некоторой нечеткости терминов «адекватный» или «полноценный» перевод, используемых для обозначения «правильного» перевода.

Наряду с понятием адекватности в переводоведении широко используется понятие переводческой эквивалентности. Обычно говорят о выборе переводческого эквивалента того или иного уровня (грамматическая, лексическая, прагматическая эквивалентность).

Подобные эквиваленты могут быть полными и вариантными (примеры лексического уровня перевода: justice – суд, правосудие, справедливость – вариантные эквиваленты).

Эквивалентность может быть чисто формальной. Формальная эквивалентность основана на априорном допущении того, что возможно калькирование одного языка с другого. Формальная эквивалентность может устанавливаться на любом из языковых уровней:

1) морфологический уровень: формы с - -ing могут определяться как эквивалентные формам причастия, формальный эквивалент –щий, - щая (coming/идущий);

2) лексический уровень: уровень слова: house – дом; уровень словосочетания: close liver – скупец, yellow dog – трус;

3) уровень предложения: He is interested in this problem – Он заинтересован в этой проблеме;

Типы эквивалентности:

1) денотативная, связанная с установлением референтной отнесенности: woman – женщина;

2) коннотативная, предполагающая полную передачу речевых импликаций, оттенков смысла, подтекста и т.п.: a little old woman - старушка (старушонка);

3) стилистическая, основанная на сохранении речевого регистра и жанровой принадлежности текста перевода (например, в художественном переводе возможно использование поэтизмов: eyes, mouth, gold, city – очи, уста, злато, град).

4) нормативная, предполагающая соблюдение правил, закрепленных в коллективной памяти данного языкового коллектива (грамматическая правильность, учет лексической сочетаемости и т.п.); Она живет в этом городе – She lives in this city; Она живет в этом отеле – She is staying in this hotel.

5) коммуникативно-прагматическая, наиболее полно отражающая параметры коммуникативного акта и анализируемая в терминах успешности коммуникации: Walker! – Обманщик!

При достижении эквивалентности лишь на некоторых уровнях речь идет о частичной эквивалентности. Частичная эквивалентность не исключает возможности адекватности перевода, поскольку в реальной переводческой практике достаточно широко используются различного рода преобразования исходного текста (замены, опущения и т.п.), вызванные коммуникативными условиями и определяемые мотивом и целью коммуникации.

Адекватность перевода – понятие функциональное, прагматическое. Перевод может считаться адекватным даже в том случае, если не удалось подыскать некоторые эквиваленты, пришлось произвести дополнения или опущения в тексте оригинала

«адекватность» и «эквивалентность» НЕ взаимозаменяемых.

Понятие адекватности опирается на реальную практику перевода, и решение переводчика нередко носит компромиссный характер. Адекватный перевод должен оптимально соответствовать определенным условиям и задачам.Таким образом, понятие «адекватный перевод» имеет более широкий смысл, чем «эквивалентность» и, по существу, означает «хороший» перевод, обеспечивающий «необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях»

3.Существуют различные способы передачи значения английского артикля на русский язык, а именно:

а) простое опущение формы («нулевой» артикль): They sat down at the table and began to discuss the situation. – Они сели за стол и начали обсуждать ситуацию. He has broken an arm. – Он сломал себе руку.

б) изменение порядка членов предложения: A girl entered the room. – В комнату вошла девушка. The girl entered the room. – Девушка вошла в комнату.

в) лексические способы (добавление различных детерминативов): I saw a man – Я увидел какого-то мужчину. You are a tyrant! –Ты настоящий тиран! That’s a man! – Это настоящий мужчина! We haven’t got a minute to lose. – Нельзя терять ни единой минуты. The problem is not resolved. – Эта проблема пока не решена. The man is mortal. – Всякий человек смертен. That’s the man – Вот тот человек. I am not the person – Я не тот человек, которого вы ищете.

2. Переведите предложения и определите к какому жанру они относятся:

1. Mr Woodcock was the first to speak at the conference, but he was excused owing to a very bad cold. (The Times)

2. June saw the President freeze the assets of Germany and Italy in this country. (New York Times)

3. As machines take more and more of the jobs of men the coming years will see more people join the ranks of unemployed. (Daily Worker)

4 The Security Council is given the power to decide when a threat to peace exists without waiting for the war to break out. (The Guardian)

5. The day seemed endless. Roper, thinking that hours had passed, would look at his watch only to find that scarcely an hour had gone by. (W. Somerset Maugham, The Hour before the Dawn)

6. He was in pain. He turned from side to side on the hay trying to make himself comfortable and when he fell asleep it was only to be awakened after a few minutes by the throbbing of his shoulder.

7. He dreaded seeing Dora. He longed, he longed desperately for her to have an explanation of those damning facts.

8.She's very nervous. That's another reason why I hated like hell for her to know I got the axe again. (J. M. Salinger, The Catcher in the Rye)

 


Дата добавления: 2015-08-09; просмотров: 164 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД - перевод, предполагающий соответствие тем ожиданием, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется. | ЧЕРНЫЙ СПИСОК | Классификация переводов | По характеру протекания процесса перевода и использованию результата перевода различают устный и письменный перевод. | Задание | Сопоставление грамматики двух языков неизбежно приводит к выявлению конвергенции (совпадения) и дивергенции (различий) в их лингвистических системах. | Задание | Перевод фразеологизмов | Фразеологическая единица не имеет в переводном языке ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке. Фразеологизм передается иными, нефразеологическими средствами. | Задание |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Этом характеризуется недостаточной отработанностью формы;| Г-н Вудкок должен был первым выступить на конференции, но его освободили в связи с болезнью. (Times)(газетному стилю)

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)