Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Emma erwischt ihren Mann, als er zum Abendbrot ein Glas Wein trinkt.

Читайте также:
  1. Bestimmen Sie die Deklinationsart der kursiv gedruckten Substantive. Nennen Sie ihren Kasus.
  2. Er begleitete sie an ihren Tisch, verbeugte sich vor ihr und vor dem dicken Herrn Lenz und entfernte sich eilends, um die Herren Schulze und Kesselhuth zu suchen.
  3. Erzählen Sie über Ihren persönlichen Umgang mit der zeit.
  4. Es war aber gar nicht der Kellner, der an den Tisch getreten war, sondern der Hoteldirektor. Er fragte den jungen Mann, ob ihm die Zimmer gefielen.
  5. Nennen Sie die im Text vorhandenen Adjektive und bestimmen Sie ihren Deklinationstyp.
  6. Nennen Sie die im Text vorhandenen Adjektive und bestimmen Sie ihren Deklinationstyp.

– Du weißt doch, dass der Arzt dir verboten hat, zum Essen Wein zu trinken!

– Stimmt, du hast Recht, räum das Essen weg.

 

Stimmt, du hast Recht.

 

Die Frau eines Alkoholikers versucht seit Jahren (жена алкоголика вот уже годы как пытается; seitс /какого-либо времени/), ihrem Mann das Trinken abzugewöhnen (чтобы ее муж отвык от выпивания) – erfolglos (безуспешно; der Erfolgуспех). Schließlich bekommt sie den Tipp (наконец, она получает совет), ihrem Mann eine tote Maus in die Schnapsflasche zu stecken (засунуть своему мужу дохлую мышь в бутылку с водкой: der Schnapsводка + die Flascheбутылка), auf dass ihm der Ekel (чтобы ему отвращение, брезгливость) das Trinken vergälle (выпивание отравило, отбило охоту выпивать; vergällenотравлять /радость/; die Galleжелчь)... Sie tut das (она делает это) und geht dann in die Küche (и идет затем на кухню), um abzuwarten (чтобы подождать, переждать; wartenждать), was passiert (что будет: «случится»). Der Mann kommt (муж приходит), verschwindet in der Stube (исчезает в комнате) – und dann passiert lange Zeit nix (и затем долгое время ничего не происходит). Schließlich (наконец, в конце концов) hält es die Frau vor Neugier nicht mehr aus (женщина этого от любопытства, f больше не выдерживает; aushalten) und schaut in die Stube (и заглядывает: «смотрит» в комнату). Dort sitzt ihr Mann (там сидит ее муж), mit beiden Händen (двумя руками; die Hand) die Maus über'm Schnapsglas (мышь над стаканом, рюмкой, n водки) auswringend (выжимая; auswringen):

– Komm Mäusel (давай мышка), ein Doppelter (двойной = двойная порция = 40г) muss noch rauskommen (должен еще выйти = нацедиться)...

 

Die Frau eines Alkoholikers versucht seit Jahren, ihrem Mann das Trinken abzugewöhnen – erfolglos. Schließlich bekommt sie den Tipp, ihrem Mann eine tote Maus in die Schnapsflasche zu stecken, auf dass ihm der Ekel das Trinken vergälle... Sie tut das und geht dann in die Küche, um abzuwarten, was passiert. Der Mann kommt, verschwindet in der Stube – und dann passiert lange Zeit nix. Schließlich hält es die Frau vor Neugier nicht mehr aus und schaut in die Stube. Dort sitzt ihr Mann, mit beiden Händen die Maus über'm Schnapsglas auswringend:

– Komm Mäusel, ein Doppelter muss noch rauskommen...

 

Es passiert nichts.

 

Ein Betrunkener stochert (пьяный копается) im Schlüssel-Loch (в замочной скважине: der Schlüsselключ + das Lochдыра) ohne die Tür aufzubringen (и не моежт отпереть дверь: «без /того, чтобы/ отпереть дверь»). Nach einer Weile (через некоторое время; die Weileпромежуток времени) ruft der Hausmeister beim Fenster heraus (кричит, зовет из окна домоуправдом: «у окна, n наружу»).

– Was wollen Sie hier (что Вы здесь хотите = что Вам здесь нужно)?

– Ich möchte heim (я хочу домой), bring' aber die Tür nicht auf (но не могу отворить дверь).

– Aber Sie wohnen ja (но Вы ведь живете) überhaupt nicht hier (вовсе не здесь)!

Der Betrunkene geht weiter (идет дальше), kommt aber nach zehn Minuten zurück (но возвращается, приходит назад спустя 10 минут) und stochert wieder (снова) im Schlüssel-Loch. Als der Hausmeister wieder fragt (когда домоуправдом снова спрашивает), was er hier will, sagt der Betrunkene:

– Ich will nach Hause (я хочу домой), bring' aber die Tür nicht auf.

– Aber Sie wohnen ja überhaupt nicht hier!

Nach 10 Minuten steht (стоит) der Mann schon wieder vor der Tür (уже снова перед дверью), die er nicht aufbringt. Wieder sagt ihm der Hausmeister:

– Aber Sie wohnen überhaupt nicht hier!

Jetzt reißt dem Trinker die Geduld (теперь у пьяницы пропадает, истощается: «рвется» терпение; duldenтерпеть):

– Das versteh' ich nicht (этого я не понимаю), Sie wohnen überall (Вы живете везде) und ich nirgends (а я нигде)!

 

Ein Betrunkener stochert im Schlüssel-Loch ohne die Tür aufzubringen. Nach einer Weile ruft der Hausmeister beim Fenster heraus.

– Was wollen Sie hier?

– Ich möchte heim, bring' aber die Tür nicht auf.

– Aber Sie wohnen ja überhaupt nicht hier!

Der Betrunkene geht weiter, kommt aber nach 10 Minuten zurück und stochert wieder im Schlüssel-Loch. Als der Hausmeister wieder fragt, was er hier will, sagt der Betrunkene:

– Ich will nach Hause, bring' aber die Tür nicht auf.

– Aber Sie wohnen ja überhaupt nicht hier!

Nach 10 Minuten steht der Mann schon wieder vor der Tür, die er nicht aufbringt. Wieder sagt ihm der Hausmeister:

– Aber Sie wohnen überhaupt nicht hier!

Jetzt reißt dem Trinker die Geduld:

– Das versteh' ich nicht, Sie wohnen überall und ich nirgends!

 

Das versteh' ich nicht!

 

Zwei Kumpel treffen sich nach langer Zeit wieder (два приятеля встречаются спустя долгое время снова) und machen so richtig einen drauf (и как следует накачиваются: «делают одного по-настоящему сверху, на это»).

Als sie schon ziemlich wackelig auf den Beinen sind (когда они уже еле стоят на ногах: «шаткие на ногах»; wackelnшататься, качаться; das Beinнога), sagt der eine zum anderen (говорит один другому):

– Komm (иди /сюда/ = давай), lass uns zu mir nach Hause gehen (давай пойдем ко мне домой). Ich zeig' dir mal (покажу-ка я тебе), wie ich wohne (как я живу).

Als sie die Wohnung betreten (когда они вступают в квартиру), beginnt der stolze Mieter (начинает гордый квартиросъемщик; mietencнимать, брать на прокат) den Rundgang (обзорную экскурсию: rundкруглый + der Gangход):

– Das hier (вот это: «это здесь») ist meine Küche (моя кухня) und das mein Wohnzimmer (а это моя гостиная). Der Freund ist beeindruckt von der Wohnung (на друга квартира прозводит глубокое впечатление: «друг впечатлен квартирой»; der Eindruckвпечатление). Leicht schwankend (слегка покачаиваясь; schwanken) setzen die beiden Zecher die Besichtigung fort (продолжают оба собутыльника обзор, обозрение; fortsetzenпродолжать; besichtigenосматривать; zechenкутить, пить, пировать).

– Das ist mein Bad (это моя ванна, n = ванная – das Badzimmer; badenкупаться) und hier mein Schlafzimmer (а вот: «здесь» моя спальня: «спальная комната»; schlafenспать). Die da im Bett (та там в постели, n) ist meine Frau (моя жена), und der daneben (а тот возле /нее/) – das bin ich (это я)...

 


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 115 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Dort treffen sich die beiden. | Grundschule. | Er schreibt es 200-mal. | Das Ehepaar schaut aus dem Fenster. | Nach einer Stunde schweigt Babsi immer noch. | Das Ehepaar sitzt beim Essen. Er schiebt dem Hund seinen Teller zu. | Unterhalten sich zwei Frauen. | Tosender Applaus auch hier. | Gewonnen hat Pferd Nummer 2... | Ein Mann hat wiedermal Krach mit seiner Frau. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Die beiden gehorchen und gehen weiter.| Am Freitag...

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)