Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Er schreibt es 200-mal.

«Warum denn das?» fragt der Lehrer.

Rudi: «Weil ich dir eine Freude machen wollte.»

 

Ich wollte dir Freude machen.

 

Der Fritz hat ein schlechtes Zeugnis (имеет плохой аттестат, плохое свидетельство). Sein Vater wäscht ihm (его отец моет ему; waschen) gehörig (надлежащим образом, как следует) den Kopf (голову) = (устраивает ему головомойку). Nach der kalten Dusche (после этого холодного душа = головомойки) fragt Fritz nachdenklich (спрашивает задумчиво):

– Was meinst du (как ты полагаешь), Papi, woran es bei mir (при чем это у меня) liegen könnte (лежать могло бы) = (в чем здесь причина) – Umwelteinflüsse (влияния окружающей среды: die Umweltокружающая среда + der Einflussвлияние) oder Erbfaktoren (или наследственные факторы; erben – наследовать, Faktóren)?

 

Der Fritz hat ein schlechtes Zeugnis. Sein Vater wäscht ihm gehörig den Kopf. Nach der kalten Dusche fragt Fritz nachdenklich:

– Was meinst du, Papi, woran es bei mir liegen könnte – Umwelteinflüsse oder Erbfaktoren?

 

Was meinst du, woran es liegen könnte?

 

Die Schulklasse ist zusammen mit ihrem Lehrer fotografiert worden (школьный клас вместе со своим учителем был сфотографирован). Der Lehrer empfiehlt seinen Schülern (учитель рекомендует своим ученикам; empfehlen; der Schüler), sich Abzüge machen zu lassen (заказать отпечатать: «дать себе опечатать» снимки; der Abzug):

– Stellt euch vor (представьте себе), wie nett es ist (как это приятно: «мило»), wenn Ihr nach dreißig Jahren (если, когда вы через тридцать лет; das Jahr) das Bild wieder zur Hand nehmt und sagt (фотографию: «картинку» снова возьмете в руку и скажете): Ach, das ist ja der Paul (это ведь Пауль), der ist jetzt auch Lehrer (он сейчас тоже учитель); und das ist doch (а это же) Fritz Lehmann, der ist Bäcker geworden (он стал пекарем); und da steht doch (а вот: «тут» же стоит) der Heiner, der ist nach Amerika ausgewandert (он уехал, эмигрировал в Америку; auswandern; wandernпутешествовать пешком, странствовать, ходить в поход)...

Ertönt da aus der letzten Reihe eine Stimme (тут звучит с последнего ряда голос):

– Und das war unser Lehrer (а это был наш учитель), der ist schon lange tot (он уже давно умер: «мертв»)!»

 

Die Schulklasse ist zusammen mit ihrem Lehrer fotografiert worden. Der Lehrer empfiehlt seinen Schülern, sich Abzüge machen zu lassen:

– Stellt euch vor, wie nett es ist, wenn Ihr nach dreißig Jahren das Bild wieder zur Hand nehmt und sagt: Ach, das ist ja der Paul, der ist jetzt auch Lehrer; und das ist doch Fritz Lehmann, der ist Bäcker geworden; und da steht doch der Heiner, der ist nach Amerika ausgewandert...

Ertönt da aus der letzten Reihe eine Stimme:

– Und das war unser Lehrer, der ist schon lange tot!»

 

Stellt euch vor...

 

Ein kleiner Junge war zwei Tage nicht in der Schule (один маленький мальчик два дня не был в школе). Am dritten Tag bringt er die Entschuldigung für seine Lehrerin (на третий день он приносит записку: «извинение» для своей учительницы):

«Hiermit (этим = этой запиской) entschuldige ich das Fehlen meines Sohnes in der Schule (извиняю, оправдываю я отсутствие моего сына в школе). Er war sehr krank (он был очень болен).

Hochachtungsvoll (с глубочайшим уважением: hochвысокий + die Achtungвнимание, почтение + vollполный), meine Mutter (моя мама)»

 

Ein kleiner Junge war zwei Tage nicht in der Schule. Am dritten Tag bringt er die Entschuldigung für seine Lehrerin: «Hiermit entschuldige ich das Fehlen meines Sohnes in der Schule. Er war sehr krank. Hochachtungsvoll, meine Mutter»

 

Die junge Referendarin (молодая практикантка – окончившая вуз и проходящая практику между двумя гос. экзаменами) hat Ihre erste Lehrprobe (дает свой первый урок: «имеет свою первую пробу, попытку преподавания»). Sie schreibt an die Tafel (она пишет на доску): «Im Herbst werden alle Blätter braun (осенью, m все листья становятся коричневыми).» Dann fordert Sie den kleinen Gerd auf (затем она вызывает маленького Герда; jemanden zu etwas auffordernприглашать кого-либо к чему-либо, призывать, настоятельно просить), den Satz vorzulesen (прочитать это предложение вслух; vorlesen). Gerd stottert ein bisschen herum (запинается немножко, мнется: «запинается немножко вокруг») und liest schließlich (и читает, наконец): «Mann (человек = послушай же, вот это да), ist das ein steiler Zahn (ну и крутой же это зуб = девчонка что надо, клевая телка)!»

Die Referendarin schnappt nach Luft (раскрывает рот, задыхается: «хватает воздух, f»), wird rot (краснеет: «становится красной») und schickt Gerd vor die Tür (и посылает Герда за дверь: «перед дверь»). Beim Hinausgehen (выходя наружу: «при выходе») dreht sich Gerd zur Prüfungskommission um (Герд поворачивается к экзаменационной комиссии; die Prüfungэкзамен; prüfenпроверять) und sagt beleidigt (и говорит обиженно, оскорбленно; beleidigenоскорблять; das Leidгоре, страдание):

«Wenn ihr mir noch einmal falsch vorsagt (если вы мне еще раз неправильно подскажете), dann gehe ich nie wieder zur Schule (тогда я никогда снова не пойду в школу)...»

 

Die junge Referendarin hat Ihre erste Lehrprobe. Sie schreibt an die Tafel: «Im Herbst werden alle Blätter braun.» Dann fordert Sie den kleinen Gerd auf, den Satz vorzulesen. Gerd stottert ein bisschen herum und liest schließlich: «Mann, ist das ein steiler Zahn!» Die Referendarin schnappt nach Luft, wird rot und schickt Gerd vor die Tür. Beim Hinausgehen dreht sich Gerd zur Prüfungskommission um und sagt beleidigt: «Wenn ihr mir noch einmal falsch vorsagt, dann gehe ich nie wieder zur Schule...»

 

Mann, ist das ein steiler Zahn!

 

Der achtjährige (восьмилетний) Otti wird vom Lehrer gefragt (спрашивается учителем):

– Was ist das Schönste (что самое прекрасное, прекраснейшее) in deinem Leben (в твоей жизни, n)?

Nach kurzem Überlegen (после короткого раздумья; sich etwas überlegenпоразмыслить над чем-то) antwortet (отвечает) Otti:

– Ja nun (ну да, ну, пожалуй), wenn ich es mir recht überlege (если подумать: «когда я это = над этим мне как следует поразмыслю), ist das Schönste für mich (для меня) ein knackiges Mädchen (хорошенькая: «свеженькая, крепенькая» девочка, девушка; knackenтрещать, хрустеть; knackigтакой свежий и с корочкой, что похрустываетнапример, о хлебе).

Der Lehrer ist entsetzt (в ужасе) und schreibt ihm etwas ins Heft (и пишет ему что-то в тетрадь), das er seinem Vater zeigen soll (что он должен показать своему отцу). Am nächsten Tag fragt der Lehrer (на следующий день учитель спрашивает):

– Na, was hat dein Vater gesagt (ну, что сказал твой отец)?

Darauf (на что = в ответ на это) Otti:

– Nun, Herr Lehrer, wir haben uns in den Salon gesetzt (мы сели в гостиной), einen Mokka eingeschenkt (налили) und diskutiert (поговорили, обсудили), wir haben eine Havanna geraucht (покурили) und weiter diskutiert (и дальше обсудили = еще поговорили), wir haben uns einen Brandy eingeschenkt und weiter diskutiert...

...Herr Lehrer, wir sind zu dem Ergebnis gekommen (мы пришли к /следующему/ результату = заключению): Sie müssen schwul sein (Вы, должно быть, голубой: «Вы должны быть голубым»; schwulгомосексуальный)!

 

Der 8-jährige Otti wird vom Lehrer gefragt:

– Was ist das Schönste in deinem Leben?

Nach kurzem Überlegen antwortet Otti:

– Ja nun, wenn ich es mir recht überlege, ist das Schönste für mich ein knackiges Mädchen.

Der Lehrer ist entsetzt und schreibt ihm etwas ins Heft, das er seinem Vater zeigen soll. Am nächsten Tag fragt der Lehrer:

– Na, was hat dein Vater gesagt?

Darauf Otti:

– Nun, Herr Lehrer, wir haben uns in den Salon gesetzt, einen Mokka eingeschenkt und diskutiert, wir haben eine Havanna geraucht und weiter diskutiert, wir haben uns einen Brandy eingeschenkt und weiter diskutiert...

...Herr Lehrer, wir sind zu dem Ergebnis gekommen: Sie müssen schwul sein!

 

Was ist das Schönste in deinem Leben?

 

Der Schulrat kommt (приходит, приезжает школьный советник – чиновник органов народного образования), und zwar zum Deutschunterricht (а именно, и как раз на урок немецкого; der Unterrichtзанятие). Er fragt (он спрашивает) den Franzl:

– Was weißt du vom 'Zerbrochenen Krug' (что ты знаешь о 'Разбитом кувшине'– драма Генриха фон Клейста, немецкая классика)?

Sagt der Franzl:

– Ich war's nicht (это не я /сделал/: «это был не я»), Herr Schulrat!

Ganz entsetzt (в совершенном ужасе: «объятый ужасом, испуганный») schaut der Schulrat den Lehrer an (смотрит школьный советник на учителя). Dieser beteuert (тот заверяет, уверяет):

– Herr Schulrat, den Franzl kenn' ich (я знаю этого Франца). Wenn er sagt, er war's nicht, dann war er's auch nicht (если он говорит, что это был не он, тогда это действительно: «также» был не он)!

Darauf (на это, на что) besucht (посещает) der Schulrat den Direktor und erzählt die Geschichte (и рассказывает эту историю). Der zückt seinen Geldbeutel (тот выхватывает свой кошелек: das Geldденьги + der Beutelкошелек) mit den Worten (со словами: das Wortслово, die Worteслова /связные, в речи/):

– Wissen Sie was (знаете что), Herr Schulrat, hier haben Sie zwanzig Mark für den Krug (вот Вам двадцать марок за кувшин), vergessen Sie ihn (забудьте его)!

Sehr verwundert (очень удивленный) fährt der Schulrat ins Kultusministerium (едет школьный советник в министерство культуры) und berichtet alles dem Ministerialbeauftragten (и сообщает, рассказывает, докладывает всё министерскому уполномоченному, доверенному; der Beaftragte; jemanden mit etwas beauftragenпоручать кому-либо что-либо; der Auftragпоручение, задание, заказ). Der Beamte darauf (служащий на это):

– Sie, ich sag' Ihnen eines (послушайте, я скажу Вам одно = кое-что): Wenn Ihnen der Direktor zwanzig Mark gegeben hat (если Вам директор дал двадцать марок; geben), dann war er's wahrscheinlich selber (тогда это был, вероятно, он сам)...

 

Der Schulrat kommt, und zwar zum Deutschunterricht. Er fragt den Franzl:

– Was weißt du vom 'Zerbrochenen Krug'?

Sagt der Franzl:

– Ich war's nicht, Herr Schulrat!

Ganz entsetzt schaut der Schulrat den Lehrer an. Dieser beteuert:

– Herr Schulrat, den Franzl kenn' ich. Wenn er sagt, er war's nicht, dann war er's auch nicht!

Darauf besucht der Schulrat den Direktor und erzählt die Geschichte. Der zückt seinen Geldbeutel mit den Worten:

– Wissen Sie was, Herr Schulrat, hier haben Sie zwanzig Mark für den Krug, vergessen Sie ihn!

Sehr verwundert fährt der Schulrat ins Kultusministerium und berichtet alles dem Ministerialbeauftragten. Der Beamte darauf:

– Sie, ich sag' Ihnen eines: Wenn Ihnen der Direktor zwanzig Mark gegeben hat, dann war er's wahrscheinlich selber...

 

Sie, ich sag' Ihnen eines...

 

– Liebst du mich (любишь ты меня), Karl?

– Wieso (как так, почему) Karl? Ich heiße (я зовусь, меня зовут) Harald!

– Wieso? Ist (есть) heute (сегодня) denn (разве) nicht Donnerstag (не четверг)?

 

– Liebst du mich, Karl?

– Wieso Karl? Ich heiße Harald!

– Wieso? Ist heute denn nicht Donnerstag?

 

Liebst du mich?

Ich heiße...

 

Ein Partygast zum anderen (один гость вечеринки другому; die Party): «Sehen Sie die hübsche Blondine (Вы видите ту красивую блондинку, Blondíne)?»

«Das ist meine Frau (это моя жена). Und neben ihr (а возле нее), die Brünette (брюнетка, Brünétte), das ist meine Geliebte (это моя любовница, возлюбленная).»

«Merkwürdig (странно: merkenзамечать, примечать + würdigдостойно)», meint der andere (говорит другой), «bei mir ist es genau umgekehrt (что касается меня: «у меня» это точно наоборот; umkehrenповорачивать /вокруг, на 180 градусов/)...»

 

Ein Partygast zum anderen: «Sehen Sie die hübsche Blondine?»

«Das ist meine Frau. Und neben ihr, die Brünette, das ist meine Geliebte.»

«Merkwürdig», meint der andere, «bei mir ist es genau umgekehrt...»

 

Merkwürdig.

Bei mir ist es genau umgekehrt.

 

Das Ehepaar schaut aus dem Fenster (супружеская пара смотрит из окна, n).

– Sieh mal (посмотри-ка), Egon, der Nachbar von gegenüber (сосед напротив) küsst seine Frau jedesmal (целует свою жену каждый раз), wenn er nach Hause kommt (когда он приходит домой). Das tust du nie (ты этого никогда /не/ делаешь)!

– Warum auch (почему также = с какой стати), ich kenne doch seine Frau gar nicht (я ведь вовсе не знаю его жену, незнаком с его женой)!

 


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 184 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Liebe Mutti, lieber Papi, | Vater und Heiner besuchen die Mutti im Krankenhaus. | Unter anderem fragt er, woran man erkenne, dass jemand einen Rausch hat. | Die Mutter steht vorm Spiegel im neuen echten Pelzmantel. | Endlich kommt er. Total zerzaust, zerkratzt und seine Sachen sind zerrissen. | Dort treffen sich die beiden. | Nach einer Stunde schweigt Babsi immer noch. | Das Ehepaar sitzt beim Essen. Er schiebt dem Hund seinen Teller zu. | Unterhalten sich zwei Frauen. | Tosender Applaus auch hier. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Grundschule.| Das Ehepaar schaut aus dem Fenster.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.015 сек.)