Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Unter anderem fragt er, woran man erkenne, dass jemand einen Rausch hat.

Читайте также:
  1. Am Abend bekommt er Besuch von Peter von Hacker. Herr Hacker hat einen Scheck dabei.
  2. Betrieb und Unternehmung
  3. Bilden Sie aus dem zweiten Satz einen weil-Satz.
  4. Dann holte er einen Sack Perlen, der im Schilfe lag, und ohne ein Wort weiter zu sagen, schleppte er ihn fort und verschwand hinter einem Stein.
  5. Das Ehepaar sitzt beim Essen. Er schiebt dem Hund seinen Teller zu.
  6. Das geht in Ruh und Schweigen unter.
  7. Das Schatzgraben selbst machte übrigens dem kleinen Muck mehr zu schaffen, als er geglaubt hatte.

Der Vater:

– Siehst du dort die zwei Damen sitzen? Wenn du die für viere ansiehst, dann hast du einen Rausch!

Peterle:

– Aber, Vater, da sitzt ja nur eine!

 

Woran erkennt man, dass jemand einen Rausch hat?

 

– Mama, wenn Onkel Heinz kommt (когда придет дядя Хайнц), musst du meine Spielsachen aber gut verstecken (ты долна хорошенько спрятать мои игрушки: spielenиграть + die Sacheвещь).

– Aber wieso denn (но почему же), Heidi?

– Weil er neulich zu Papa gesagt hat (потому что он недавно сказал папе), er habe wieder (что он снова) eine Menge ganz toller Puppen (массу совершенно отличных кукол, куколок; die Puppe) aufgerissen (порвал = подцепил; aufreißenпорвать, разорвать; подцепить /девушек/подобно тому, как вскрывают пачку сигарет).

 

– Mama, wenn Onkel Heinz kommt, musst du meine Spielsachen aber gut verstecken.

– Aber wieso denn, Heidi?

– Weil er neulich zu Papa gesagt hat, er habe wieder eine Menge ganz toller Puppen aufgerissen.

 

Aber wieso denn?

Ich habe eine ganz tolle Puppe aufgerissen!

 

Die Eltern machen sich große Sorgen (родители делают себе большие заботы = очень переживают), weil ihr erstes Kind nicht spricht (потому что их первый ребенок не говорит). Kein Arzt, kein Psychologe kann helfen (никакой врач, никакой психолог не может помочь, der Psychológe). Eines Tages (однажды) beim Essen (за едой) sagt der Kleine plötzlich (говорит малыш вдруг):

– Das Essen ist kalt (холодная)!

Freudig (радостно; die Freudeрадость) erregt sich (возбуждается) die Mutter:

– Du kannst ja sprechen (ты ведь можешь говорить)! Warum hast du das denn (почему же ты это) bisher (до сих пор) nicht getan (не делал)?

– Bis jetzt (до сих пор: «до теперь») war ja auch (было ведь также) alles in Ordnung (все в порядке).

 

Die Eltern machen sich große Sorgen, weil ihr erstes Kind nicht spricht. Kein Arzt, kein Psychologe kann helfen. Eines Tages beim Essen sagt der Kleine plötzlich:

– Das Essen ist kalt!

Freudig erregt sich die Mutter:

– Du kannst ja sprechen! Warum hast du das denn bisher nicht getan?

– Bis jetzt war ja auch alles in Ordnung.

 

Warum hast du das denn bisher nicht getan?

 

– Na, haben sich deine Eltern über die Vase gefreut (ну, порадовались твои родители вазе; sich über etwas freuenрадоваться чему-либо), die ich ihnen geschenkt habe (которую я им подарила)?

– Ja, bestimmt (конечно), Tante (тетя) Selma.

– Was haben sie denn gesagt (что же они сказали)?

– Das trifft sich aber gut (это кстати: «хорошо, удачно совпало»; treffenвстречать; попадать; sich treffenвстретиться; совпасть) – Oma hat bald Geburtstag (у бабушки скоро день рождения).

 

– Na, haben sich deine Eltern über die Vase gefreut, die ich ihnen geschenkt habe?

– Ja, bestimmt, Tante Selma.

– Was haben sie denn gesagt?

– Das trifft sich aber gut – Oma hat bald Geburtstag.

 

Ja, bestimmt!

Das trifft sich aber gut!

 

«Immer gibst du deiner kleinen Schwester das kleinere Stück Schokolade (всегда даешь ты твоей маленькой сестре меньший кусок шоколада, f)», mahnt die Mutter ihren Sohn (укоряет мама своего сына; mahnenпредупреждать; взывать к совести). «Hast du nicht gesehen, wie die Henne ihren Küken immer die größten Würmer gibt (ты /разве/ не видел, как курица, наседка своим цыплятам всегда самых больших червяков дает; das Küken, der Wurm)?»

«Aber Mama, bei Würmern würde ich es genauso machen (но мама, при червяках = если бы то были червяки, я бы точно так же делал).»

 

«Immer gibst du deiner kleinen Schwester das kleinere Stück Schokolade», mahnt die Mutter ihren Sohn. «Hast du nicht gesehen, wie die Henne ihren Küken immer die größten Würmer gibt?»

«Aber Mama, bei Würmern würde ich es genauso machen.»

 

Ich würde es genauso machen.

 

Klein-Susi kommt in ein Süßwarengeschäft (маленькая Сузи приходит в кондитерскую: süßсладкий + die Wareтовар + das Geschäftмагазин):

– Ich möchte gern eine Schokoladenpuppe (я хотела бы охотно = дайте, будьте добры шоколадную куклу).

– Ein Mädchen oder einen Jungen (девочку или мальчика)?

– Einen Jungen bitte (мальчика, пожалуйста), da ist ein bisschen mehr dran (там немного больше на нем /шоколада/)!

Klein-Susi kommt in ein Süßwarengeschäft:

– Ich möchte gern eine Schokoladenpuppe.

– Ein Mädchen oder einen Jungen?

– Einen Jungen bitte, da ist ein bisschen mehr dran!

 

Ich möchte gern eine Schokoladenpuppe.

 

Der feste Freund der großen Schwester (крепкий друг = бойфренд старшей сестры) ist Ostern (на Пасху) zum Mittagessen eingeladen worden (был приглашен на обед: «к обеду, n»; einladen). Nach dem Essen sagt er artig (после еды, обеда он сказал любезно, вежливо):

– Mein großes Kompliment (мой большой комплимент). So gut habe ich lange nicht mehr gegessen (так хорошо я давно больше = давно не ел; essen)!

Da meint der kleine Bruder schnell (тут маленький брат быстро сказал):

– Wir auch nicht (мы тоже нет)...

 

Der feste Freund der großen Schwester ist Ostern zum Mittagessen eingeladen worden. Nach dem Essen sagt er artig:

– Mein großes Kompliment. So gut habe ich lange nicht mehr gegessen!

Da meint der kleine Bruder schnell:

– Wir auch nicht...

 

Mein großes Kompliment!

 

Der Karli kommt (приходит) heulend (ревя; heulenреветь, плакать) zur Mutti (к маме) gelaufen (прибежав) = (прибегает, ревя, к маме).

«Warum heulst du denn (почему же ты ревешь)?» fragt sie (спрашивает она).

«Ach, der Vater hat ein Bild aufhängen wollen (отец хотел повесить картину), und dabei (при этом) hat er sich auf den Daumen gehauen (он себя ударил, рубанул по большому пальцу; der Daumen; hauen).»

«Das ist doch kein Grund (но это же не причина, m), dass du heulst (чтобы ты ревел)», sagt die Mutter.

Schluchzt (всхлипывает) der Karli:

«Zuerst habe ich (сначала я) ja auch (ведь тоже) gelacht (смеялся).»

 


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 91 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Liebe Mutti, lieber Papi, | Endlich kommt er. Total zerzaust, zerkratzt und seine Sachen sind zerrissen. | Dort treffen sich die beiden. | Grundschule. | Er schreibt es 200-mal. | Das Ehepaar schaut aus dem Fenster. | Nach einer Stunde schweigt Babsi immer noch. | Das Ehepaar sitzt beim Essen. Er schiebt dem Hund seinen Teller zu. | Unterhalten sich zwei Frauen. | Tosender Applaus auch hier. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Vater und Heiner besuchen die Mutti im Krankenhaus.| Die Mutter steht vorm Spiegel im neuen echten Pelzmantel.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)