Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Методические рекомендации по чтению и переводу специальных текстов на немецком языке.

Читайте также:
  1. I. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
  2. II. ВЫПОЛНЕНИЕ КОНТРОЛЬНЫХ ЗАДАНИЙ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ.
  3. II. Методические основы проведения занятий по экологическим дисциплинам в системе высшего профессионального образования
  4. II. Рекомендации по заполнению формы Проектного предложения
  5. II. Технические рекомендации
  6. III ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ПРОВЕДЕНИЮ УЧЕБНОГО ЗАНЯТИЯ
  7. III. Технические рекомендации

При переводе профессионально- ориентированных, то есть специальных текстов с немецкого языка на русский студентам приходится преодолевать грамматические и лексические трудности, которые неизбежны при работе с любым иноязычным текстом.

Целью перевода является верное и полное выражение содержания переводимого текста средствами другого языка (адекватный перевод). Предпосылкой такого перевода является правильное и глубокое понимание содержания переводимого текста, его стилистических особенностей.

Основная трудность при переводе состоит в подыскании соответствий между элементами двух языков, в первую очередь в области передачи на другой язык слов и словосочетаний.

В определенном контексте слово может приобрести новое, не отраженное в словаре значение. В некоторых случаях только широкий контекст (содержание абзаца или всей статьи) подсказывает, в каком направлении следует искать нужное слово. Так, только контекст и знание предмета позволяют перевести в тексте об экспортных гарантиях слово Indeckungnahme (Die Forderung) как „предоставление гарантий или ручательств" (по экспортным кредитам).

От многозначности следует отличать широту значения слова. Многие немецкие слова обладают широкой семантикой, т.е. их значение охватывает значение целого ряда русских слов. К таким словам относится, например, слово Leistung-произведенная работа, результат работы, успех; мощность, производительность. Словом с широкой семантикой является также заимствованное из французского языка слово Engagement, основным значением которого является активное участие в какого-либо рода деятельности. Слова широкой семантики при переводе приходится конкретизировать, исходя из содержания текста.

Целый ряд немецких слов не имеет или еще не имеет соответствия в русском языке. Сюда относятся в первую очередь неологизмы и реалии. Как в случае неологизмов, т.е. новых понятий, для передачи которых в русском языке еще не закрепилось определенное слово, так и в случае реалий, т.е. слов, обозначающих понятия, специфичные для данной страны, при переводе прибегают к транслитерации (написанию слова русскими буквами), калькированию (созданию нового слова на основе элементов немецкого слова) или к приему описательного перевода. При этом зачастую в скобках приводится немецкое написание слова. Так, когда для обозначения нового расчетного средства в Международном валютном фонде появилось слово Sonderziehungsrechte, первое время оно переводилось на русский язык в разных работах по-разному. Позже для этого слова закрепилось соответствие „специальные права заимствования", созданное на основе калькирования, и с тех пор при переводе можно использовать только это соответствие.

В текстах встречается довольно большое количество иностранных слов, в частности для обозначения иностранных реалий. В немецком языке эти слова сохраняют свое написание и произношение: Тгеasury - Министерство финансов (Англия). При переводе этих слов или используют русский термин, если он имеется, или прибегают к транскрипции (Leasing -лизинг), или прибегают к описательному переводу. При переводе некоторых слов возможно употребление обоих последних приемов: Factoring 1) факторинг; 2) факторные операции, перепродажа права на взыскание долгов.

Для немецкого языка характерно стремление избежать повторения одного и того же слова, поэтому в немецких экономических текстах широко используются синонимы. Так, для глагола sinken в экономических текстах встречается свыше десятка синонимов (fallen, abnehmen, zurückgehen, absacken, schrumpfen, rutschen и др.). большое количество синонимов имеется для слова Krise (Recession, Konjunkturrückgang, Konjunkturtief, Flaute, Baisse и др.). Нередко в качестве синонима к немецкому слову употребляется заимствованное слово, например, Вaissе вместо Preisverfall.

Для существительных еще одним способом избежать повторения является употребление в качестве слов-заместителей указательных местоимений dег, dieser, jener и др. При их переводе на русский язык используются личные или указательные местоимения или повторяется существительное, которое они замещают.

В статьях из западной прессы встречается большое количество образных слов и выражений. При этом при переводе на русский язык следует прежде всего добиваться точной передачи информационного содержания предложения. Так, выражение „Аufstieg aus dem Tal der Tranen лучше перевести не как „восхождение из долины слез", а как оживление экономики после кризиса". Сохранение образности немецкого предложения во многих случаях противоречило бы нормам языка и стиля русского специального текста.

Слова в тексте встречаются в составе свободных и в составе устойчивых словосочетаний. Из устойчивых словосочетаний следует выделить многочисленную группу сочетаний глаголов широкого значения с отглагольными существительными типа zum Ausdruck bringen др. Во фразеологически связанных сочетаниях связь между словами настолько тесная, что отдельное слово утрачивает свою самостоятельность и переводится в составе всего словосочетания. При переводе фразеологических единиц (идиоматических выражений, пословиц, поговорок) используются аналогичные выражения русского языка или дается приблизительное соответствие. При этом следует учитывать, что фразеологизм обладает национальной спецификой.

Чтобы текст перевода как можно полнее передавал информацию, заключенную в немецком тексте и при этом строго соблюдались нормы русского языка, при переводе часто приходится прибегать к лексическим и грамматическим трансформациям, т.е. преобразованиям, обусловленным расхождением междуязыком оригинала и языком перевода. Чаще всего при переводе употребляются комплексные лекси-ко-грамматические трансформации.

Необходимость лексических трансформаций бывает обусловлена разным объемом значений слова в двух языках, разной сочетаемостью слов, наличием в каждом языке определенных клише, а также факторами стилистического порядка. К лексическим трансформациям относится добавление слов при переводе, опущение слов при переводе, конкретизация слова, антонимический перевод и др.

К приему добавления слов прибегают, когда нужно уточнить значение переводимого слова в данном контексте. Так, предложение „Zucker aus Brasilien nach Japan kostet jetzt mehr" - приходится. исходя из контекста, перевести „Перевозка сахара из Бразилии в Японию обходится теперь дороже". Прием добавления слов при переводе используется также, чтобы избежать нарушения норм русского языка. Так, при переводе предложения „Die Krise hat die Widerspruche nicht oder nur unvollkommen gelost " следует повторить глагол „разрешать": „Кризис не разрешил противоречий или разрешил их не полностью".

Добавление слов бывает необходимым также при переводе эллиптических конструкций и эллиптических предложений. В этом случае сначала восстанавливается структура предложения и только потом предложение переводится на русский язык.Прием опущения слов при переводе применяется, если в немецком языке есть два или несколько слов для обозначения одного и того же или близких понятий, а в русском языке есть только одно слово. Так, в предложении „Auf dem Kurszettel unterscheidet man zwischen dem Ankaufs-und Verkaufskurs" при переводе приходится опустить содержащиеся в скобках слова: „В курсовом бюллетене различают курс покупателя и курс продавца".

Под конкретизацией понимают замену слова с более широким значением словом с более узким значением. Под антонимическим переводом понимается такой прием, когда используются слова и формы, противоположные по значению словам и формам подлинника. К антонимическому переводу примыкает перевод предложений с двойным отрицанием. Так, предложение „Die Ausfuhren stiegen nicht unerheblich можно перевести: 1) Экспорт возрос довольно значительно или 2) Экспорт возрос в немалой степени.

Необходимость грамматических трансформаций при переводе обусловлена в первую очередь различиями в грамматическом строе немецкого и русского языков. К грамматическим трансформациям относятся замены и перестройка структуры предложения. К заменам частей речи относятся: 1. замена прилагательного или причастия существительным 2. замена наречия прилагательным или прилагательного наречием 3. замена инфинитива глагола существительным 4. замена слова группой слов или замена группы слов одним словом. К перестройке структуры предложения приходится прибегать, например, при переводе пассива.

Для получения адекватного перевода нужно точно определить также значение каждой грамматической формы оригинала и найти соответствующий эквивалент на русском языке. Трудности подыскивания такого эквивалента обусловлены тем, что каждый язык имеет свой специфический грамматический строй и содержание грамматических форм в разных языках не совпадает. При этом некоторые грамматические средства имеются только в одном из языков. Так, категория вида существует только в русском языке, ее нет в немецком, артикль есть в немецком языке, но его нет в русском.

В некоторых случаях при переводе приходится учитывать значение артикля. Неопределенный артикль в немецком языке произошел от неопределенно - личного местоимения, которое восходит к числительному ein», определенный артикль развился из указательного местоимения der. Иногда эти значения проявляются и в современном немецком языке. Определенный артикль при повторном названии предмета, о котором шла речь в предыдущем предложении, - „тот": In der Etappe, die Anfang der 80-er Jahre begann - „На том этапе, который начался в начале 80-х годов...". Если после определенного артикля стоит количественное числительное, при переводе можно употребить „эти" или „все": die drei Staaten- „эти (все) три государства".

Неопределенный артикль в некоторых случаях переводится неопределенно-личными местоимениями „какой-нибудь", „любой" или „один". Если к существительному относится определительное придаточное предложение, неопределенный артикль обычно переводится местоимением „такой": „Das Abkommen wurde in einer Zeit abgeschlossen - „Соглашение было заключено в такое время, когда...". Если после неопределенного артикля стоит порядковое числительное, этот артикль может переводиться как „еще один": ein viertes Kombinat" - „еще один, четвертый комбинат".


Дата добавления: 2015-08-13; просмотров: 248 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Раздел №1. Программа учебного курса по дисциплине. | Тема 1. | Контрольная работа №1. | Контрольная работа №2. | КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 3. | ТЕСТ № 1 |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Wohnungssuche| Структура 1 курса

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)