Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Навстречу новым действиям

Читайте также:
  1. Афганцем Евгением Михайловичем Кишкуновым
  2. Будут говорить новыми языками; Будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не
  3. Вместо того чтобы позволить промедлению овладеть ва­ми, почему бы не дать ему отпор активными действиями
  4. Выравнивание ценностей с видением и действиями
  5. Глава 2: Индивидуальная психологическая подготовка к действиям в условиях повышенного риска.
  6. Глава 3: Взаимодействие. Подготовка группы к действиям в условиях повышенного риска.
  7. Глава 6. АДАПТАЦИЯ СОЦИАЛЬНЫХ ГРУПП К НОВЫМ УСЛОВИЯМ ХОЗЯЙСТВОВАНИЯ

(Skizze 18 und 19)

(Рисунок 18 и 19)

Die Erfolge eigener Jagdkommandos in der Südflanke und das Scheitern der russischen Angriffe gegen die Stützpunkte hatten das Selbstvertrauen der Truppe ungeheuer gestärkt. Die Jäger erkannten, daß sie dem zahlenmäßig stärkeren Gegner in der Kampfkraft überlegen waren. Parallel mit dem verstärkten Einsatz der Ski­kompanien lief während der ersten Monate des Jahres 1942 ein harter Stoßtrupp-kampf in der Stützpunktfront. Es gab keine zusammenhängenden Kampfhandlungen, es war ein Kleinkrieg des Einzelkämpfers und verschworener Draufgänger. Die Unternehmen hatten den Zweck, den Feind von der eigenen Stellung fernzuhalten, ihn zu zermürben und Gefangene einzubringen. Je weiter die Zeit fortschritt und sich den Frühjahrsmonaten näherte, um so eher schwand die Gefahr eines russischen Großangriffes gegen die mit schwachen Kräften gehaltene Мурманский фронт. Diese Gefahr war augenblicklich größer denn je, weil der Russe alle im Nordraum zur Verfügung stehenden Truppenverbände vor der Мурманский фронт zusammengezogen hatte. Darüber hinaus kursierten dauernd Gerüchte über eine bevorstehende Landung alliierter Streitkräfte an der nordnorwegischen Küste. Selbst die deutsche Führung wies auf ein solches Vorhaben der Aliierten hin. Wenn man den Winter bis zur Schneeschmelze durchhielt, war es mit der Gefahr eines Feindangriffes vorbei. Die starken Versumpfungen verhinderten dann die Bewegungen größerer Truppen­verbände im Gelände. Der Kommandierende General hatte ein rücksichtsloses Auskämmen der rückwärtigen Dienste anbefohlen, um möglichst viele Leute für den Einsatz in der Stellung freizubekommen. Die dafür an der Front freiwerdenden Männer traten zu den Skikompanien.

Успехи собственных охотничьих команд в южной стороне и неудача русских разъеданий против точки данныеопоры укрепили уверенность в себе воинских частей огромно. Охотники выносили приговор, что они количествено более сильному противнику в боевой мощи превосходят были. Параллельно с усиленным применение ведение боевых действиймиспользованием ­лыжных компаний жесткая борьба поисковой группы ­бежала в течение первых месяцев 1942 в передней части кузова точки данныеопоры. Не имелось связных боевых действий, это была маленькая война отдельного борца и верных клятве смельчаков. У предприятий была цель отстранять врага от собственного положения, изматывать его и вносить пленников. Чем далее время шло вперед и приближалось к весенним месяцам, вокруг так скорее опасность русского массированного налета усыхала против поддержанных со слабыми мощностями Мурманский фронт. Эта опасность была в данный момент больше чем прежде, так как русский стянул всех в северном пространстве в распоряжение вертикальным общевойсковым соединениям перед Мурманский фронт. Сверх того, циркулировали длительно слухи о предстоящей высадке вооруженных сил союзников на северно-норвежском морском берегу. Даже немецкое управлениепехотный полк указывало на такое намерение Aliierten. Если выдерживали зиму вплоть до таяния снега, это миновало с опасностью вражеского нападения. Сильные Versumpfungen предотвращали тогда движения больших ­общевойсковых соединений в местности. Откомандировавший генерал имел бесцеремонное вычесывание обратных сервисов anbefohlen, вокруг по возможности, многих людей для применения в положении свободно-закрытый. Для этого свободно-будущие на передней части кузова мужчины нажимали ногой к лыжным компаниям.

 

Am 23. Jänner hatte der Feind gleichlaufend zwei Stoßtruppunternehmen mit stärkeren Kräften gegen den Sturmbock von K 3 und gegen K 5 gerichtet. Trotz der Abwehrbereitschaft der Besatzungen gelang in beiden Fällen der Einbruch und das Wegschaffen von Gefangenen. Die eigenen Verluste betrugen auf K 5 zwei Tote, vier Verwundete und einen Vermißten, auf K 3, wo der Einbruch nach stärkster Artillerievorbereitung erfolgte, acht Tote, zehn Verwundete und drei Vermißte. Der Feind ließ 20 Tote vor der Stellung zurück.

23 января враг выпрямил синхронное 2 поиска с более сильными мощностями против козел нападения K 3 и против K 5. Вопреки обороноспособности составов взлом и устранение пленников удавался в обоих случаях. Собственные потери составляли на K 5 2 мертвых, 4 раненых и пропавший без вести, на K 3, где взлом происходил после самой сильной артиллерийской подготовки, 8 мертвых, 10 раненых и 3 пропавших без вести. Враг оставлял 20 мертвых перед положением.

 

Im Februar und März wurde dem Russen die Initiative an der Stützpunktfront ganz entrissen, vielleicht deshalb, weil er diesen Abschnitt von seinen besten Truppen entblößte, um eine große Aktion in der offenen Flanke vorzubereiten. Am 11. Februar führten Teile der Skikompanie des III./141 das Unternehmen „Rotkäppchen" gegen Feindbunker auf der Rotkuppe durch. Zwei Bunker und ein Zelt wurden zerstört. Bei nur zwei eigenen Leichtverwundeten wurden 21 Russen getötet und zwei Gefangene eingebracht. Ein Spähtrupp gegen den Pioniervorberg drang nicht bis zur Feindstellung durch, weil die Gegend stark vermint war.

В феврале и марте инициатива на передней части кузова точки данныеопоры совершенно отнималась у русского, вероятно потому, что он обнажал этот раздел его лучших войск, чтобы подготавливать большую акцию в открытой боковой поверхности. 11 февраля части лыжной компании III. / 141 проводили предприятиеоперация "Красную Шапочку" против вражеского бункера на красном закругленном наконечнике. 2 бункера и палатка были разрушены. Только у 2 собственных легкораненых 21 русский убивался и 2 пленника вносились. Spähtrupp против горы Пионирфор не проникал вплоть до вражеского положения, так как местность была сильно заминирована.

 

Diesen Stoßtruppunternehmen ging* jedesmal eine gewissenhafte Aufklärung voraus. So beobachtete ein Spähtrupp, daß der Schützenberg im Vorgelände von K 6b und K 7a wieder von feindlichen Gefechtsvorposten besetzt war. Das daraufhin angesetzte Unternehmen „Roßkopf" wurde wieder ein voller Erfolg. Sechs Feindbunker wurden ausgehoben und ein Gefangener eingebracht. Die Gefangenen-einvemahme ergab, daß der Feind auf der ganzen Front umgruppierte. Ob es sich um Angriffsvorbereitungen handelte oder ob der Russe einen deutschen Angriff befürchtete, ließ sich nicht herausbekommen.

Этим поискам ging* каждый раз добросовестное разъяснение вперед. Таким образом Spähtrupp наблюдал, что гора щитов была занята в пред-местности K 6b и K 7a снова враждебным боевым охранением. Затем смешанное предприятиеоперация "голову коня" было снова полным успехом. 6 вражеских бункеров вынимались и пленник вносился. Gefangenen-einvemahme давал в итоге, что враг на целой передней части кузова перегруппировывал. Речь шла ли о подготовке нападения или опасался ли русский немецкого нападения, нельзя было получать.

 

Großartig bewährten sich um diese Zeit die eigenen Scharfschützen, die besonders im Raum K 3 und K 4 ihren eigenen Kleinkrieg führten. Der Gefreite Bobinger, ein Förster aus dem Salzburgischen, hatte sich selbst ein Zielfernrohrgewehr an­gefertigt, mit dem er fast ununterbrochen im Vorfeld lauerte und Abschüsse bei Postenablösungen und Meldegängern erzielte. Seine Erfolge wurden bald im ganzen Abschnitt bekannt. Bataillonskommandeur Raithel beauftragte ihn dann mit der Orga­nisation des gesamten Scharfschützenwesens in seinem Abschnitt. Bald gab es ganze Gruppen, die Lauerstände anlegten und die diesen Kleinkrieg mit allen Raffinessen führten. Oberjäger Bobinger fiel im Kampf gegen eine feindliche Pak, aber sein Werk lebte weiter und wurde von seinen besten Kameraden fortgesetzt. Allein vom November bis zum Februar wurden folgende, allerdings nie genau kontrollierbare Abschußziffern gemeldet: Gebirgsjägerregiment 141 erzielte 9, Gebirgsjägerregiment 143 buchte 530 und die Kampfgruppe „Nord" 125 Abschüsse.

Великолепно оказывались пригодным на это время собственные снайперы, которые управляли ее собственной маленькой войной особенно в пространстве К 3 и K 4. Ефрейтор Bobinger, лесничий из Salzburgischen, ­выполнил себе самому винтовку оптического прицела,­ с которой он ожидал с нетерпением почти беспрерывно в преддверии и забивал выстрелы при погашениях партии и Meldegängern. Скоро его успехи распространялись в целом разделе. Командир батальона Райтель поручал ему тогда ­организацию всей сущности снайпера в его разделе. Скоро имелись целые группы, Lauerstände размещали и управляли ­ими эту маленькую войну со всеми изощренностями. Верховный охотник Бобингер падал в борьбе против враждебного Pak, но труд продолжал жить и продолжался его лучшими товарищамидрузьями. Только от с ноября по февраль сообщали о следующих однако никогда не точно контролируемых цифрах выстрела: Пехотный полк горного стрелка 141 забивало 9, Пехотный полк горного стрелка 143 бронировало 530 и боевую группу "север" 125 выстрелов.

 

Am 3. März lief das Stoßtruppunternehmen „Ziethen" des III./143 gegen den Krumplhügel an. Es war dies eine kleine vorgelagerte Kuppe des Pioniervorberges. Die Besatzung des Krumplhügels war mit 62 Mann gegenüber den beiden Jäger­stoßgruppen in der vierfachen Überlegenheit. Trotzdem wurde ein überragender Erfolg daraus, weil die Überraschung in jeder Hinsicht glückte. Die Jäger stürmten Unterkünfte und Postenstände, nahmen 24 Russen gefangen und vernichteten den Rest der Besatzung im harten Nahkampf. Vier leichte Granatwerfer und ein Maschinengewehr wurden erbeutet. Von den zerstörten Feindstellungen blieben nur mehr lose Steinhaufen zurück. Ein Feindgegenstoß aus Richtung Pionier­vorberg brach im Sperrfeuer der schweren Waffen zusammen. Wie die Gefangenen erklärten, gehörten sie der 72-ойая. Marinebrigade an, die erstmals den Raum zwischen dem Langen See und den Spähtrupphügeln am Westufer der Liza besetzt hielt.

3 марта тускнел поиск „Ziethen" III. / 143 против Krumplhügel. Это был этот один малый расположенный спереди закругленный наконечник Pioniervorberges. Состав Krumplhügels был с 62 мужчинами по сравнению с обеими ­охотничьими группами удара в четырехкратном превосходстве. Все же первостепенный успех был из этого, так как неожиданность удавалась в любом отношении. Охотники атаковали жилищеубежище и Postenstände, арестовывали 24 русских и уничтожали остаток состава в жесткой близкой борьбе. 4 легких миномета и пулемет захватывались. Только большее количество рыхлых куч камня ­отставало от разрушенных вражеских положений. Вражеская контратака из ­горы Пионирфор обрушивалась в заградительном огне тяжелого оружия. Как пленники заявляли, они принадлежали 72-ой морской бригаде, которая считала впервые районтерритория между Длинным озером и Spähtrupphügeln на западном берегу Лица занятым.

 

Ein in der folgenden Nacht ausgeführter Landungsversuch des Russen mit drei Motorbooten wurde westlich des Stützpunktes Oberhoff vereitelt. Die Landung erfolgte bei dichtem Nebel. Die wachsame Besatzung des Stützpunktes warf den Feind mit blutigen Verlusten zurück und zwang ihn zur Einschiffung.

Запущенное следующей ночью испытание высадки русского 3 моторными лодками расстраивалось к западу от точки данныеопоры Oberhoff. Высадка происходила при плотном тумане. Бдительный состав точки данныеопоры отбрасывал врага с кровавыми потерями и принуждал его к посадке на судно.

 

Eine ganze Reihe von Unternehmungen, von denen nur die wichtigsten angeführt werden sollen, folgten. Am 15. März drangen Stoßtrupps des I./137 beim Unter­nehmen „Edelweiß" in die Feindstellung vorwärts des Fischerberges am MustaТунтури ein und zerstörten sie. Zwei Maschinengewehre und mehrere Gewehre wurden er­beutet. In der folgenden Nacht liefen im Lizabrückenkopf gleich drei eigene Stoß­trupps. Auf dem Stahlhelmberg Süd wurden sechs Wohnbunker zerstört. Der Stoßtrupp „Norbert" drang in die Feindstellungen bei Höhe 100 ein. Zwei Wohn­bunker mit je 20 Mann Besatzung wurden in die Luft gejagt. Das Unternehmen „Waldmann" in die Vierseenmulde vor K 7 b wurde abgebrochen, da es der Feind frühzeitig erkannte.

Целый ряд предприятий, которыми должны цитироваться только самые важные, следовали. 15 марта проникали поисковые группы I. / 137 в ­предприятии "эдельвейс" во вражеское положение вперед рыбачьей горы в MustaТунтури и разрушали их. 2 пулемета и несколько винтовок ­захватывались. Следующей ночью 3 собственных ­поисковых группы бежали в предмостном укреплении Лица одинаково­. На стальной горе крыши башни юг 6 жилых бункеров были разрушены. Поисковая группа "Норберт" проникала во вражеские положения при высоте 100. На 2 ­жилых бункера с 20 мужчинами состав охотились в зазор. Предприятиеоперация "Вальдманна" в 4-морской ковш до K 7 b отменялось, так как это враг заблаговременно выносил приговор.

 

Die Russen konnten nicht mehr länger untätig zusehen, wie man ihnen Stellungen zerstörte und Posten aushob. Sie wählten den 18. März zu drei Stoßtrupps gegen K 5, K 6 b und K 7 a, die alle abgewiesen wurden. Ein abends nochmals gegen K 5 vorgetragener Feindvorstoß brach im Abwehrfeuer zusammen. Die Wachsamkeit der nördlich des Lizaf jords einsam daliegenden Stützpunkte Landebucht und Herzog­stein ließ ein Landungsunternehmen, das im Schutze von zwei Kanonenbooten durchgeführt wurde, scheitern. Nur elf Russen gelangten an Land und entkamen längs der Küste nach Osten, wo sie wahrscheinlich von einem Feindboot wieder aufgenommen wurden. Die beiden Boote wurden zum Abdrehen gezwungen und später von zwei deutschen Jagdflugzeugen mit Bomben und Bordwaffen ange­griffen.

Русские больше не могли смотреть дольше бездеятельно, как им разрушали положения и вынимали партию. Они выбирали 18 марта 3 поисковыми группами против K 5, K 6 b и K 7 a, которые отклонялись все. Вечером еще раз доложенный против K 5 вражеский удар обрушивался в защитном огне. Бдительность к северу от Lizaf jords одиноко лежащую там точку данныеопоры земельный залив и герцогский камень ­позволяжеланиела терпеть неудачу ­десантная операция, которая проводилась ­в защите 2 канонерских лодок. Только 11 русских попадали на сушу и ускользали вдоль морского берега на восток, где они, вероятно, снова записывались вражеской загрузкой. Обе лодки были принуждены к обработке точением и ­воздействуемы позже 2 немецкими истребителями с бомбами и оружием края­.

 

Noch einmal gab es großen Partisanenalarm in der Südflanke. Am 23. März wurde bei Kilometer 10,5 der Russenstraße ein finnischer Pkw angeschossen. Sofort startende Jagdzüge der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия spürten Feindteile am Schuliguljärwi auf. Am nächsten Tag kam es beim Zirkelstein zum Gefecht. Die Jagdkompanie Förschl des IL/136-й пехотный полк stieß bei leichtem Nebelrieseln auf der höchsten Stelle des kahlen, halbkugelförmigen Berges mit dem Gegner zusammen. Nach einem kurzen Feuer­wechsel gingen die Jäger zum schneidigen Angriff über und warfen den Feind über die Abhänge hinunter. 33 gefallene Russen blieben am Gefechtsfeld liegen, zwei Gefangene wurden eingebracht. Zwei eigene Soldaten wurden verwundet und mittels Fieseier-Storch innerhalb weniger Stunden in das Lazarett Parkkina gebracht.

Еще раз имелась большая тревога марашек в южной стороне. 23 марта подверстывался при километре 10,5 Руссенштрассе финский легковой автомобиль. Сразу стартующие охотничьи поезда 2-ойая. Вражеские части в Schuliguljärwi выслеживали Горно-стрелковая дивизия. На следующий день доходило при круглом камне до боя. Охотничья компания Förschl IL / 136-й пехотный полк сталкивалась при легком Nebelrieseln на выше всего месте голой, полусферической горы с противником. После короткой ­огненной смены охотники шли к элегантному разъеданию об и сбрасывали врага о склонах. 33 убитых русских оставались лежать в поле боя, 2 пленника вносились. 2 собственных солдата были ранены и приведены ­посредством отвратительного аиста яиц в течение меньшего количества часов в лазарет Parkkina.

 

Zur gleichen Zeit stießen zwei Skizüge des Regiments 141 südlich des Agerberges auf ein russisches Biwak, das nach einem kurzen Feuerüberfall zersprengt wurde. Ohne eigene Verluste wurden zwei Gefangene gemacht. Später erwischten die Jäger noch fünf Versprengte, die beim Gefecht am Zirkelstein entkommen waren. Wie sich nach der Einvernahme herausstellte, gehörten die Gefangenen der 10. Kompanie des Schützenregimentes 58 (10. Gardeschützendivision) an. Diese Feststellung vom Auftauchen der 10. Gardeschützendivision in der offenen Südflanke war für die Führung von größter Bedeutung.

В то же время 2 лыжных поезда правления 141 к югу от Agerberges наталкивались на русский бивак, который взрывался после короткого огневого нападения. Без собственных потерь 2 пленника делались. Позже охотники ловили еще 5 разогнанных, которые ускользнули при бое в круглом камне. Как выявлялся после допроса участников процесса, пленники 10-ой компании правления щитов 58 (10-ое деление щитов гвардии) в принадлежали. Это установление появления 10-ого дивизии щитов гвардии в открытой южной стороне было для управления самого большого значения.

 

Von der Kampfgruppe Nord traf die Meldung ein, daß eine Gruppe des I./137 bei Punnainaniemi westlich des Fischerhalses einen russischen Spähtrupp von 13 Mann nach einem kurzen Feuergefecht vollständig vernichtet hätte. Elf Automat­gewehre und zwei Maschinenpistolen wurden erbeutet. Die Ablösung des I./388 durch das IIL/388 war ohne Feindeinwirkung vor sich gegangen.

От боевой группы север уведомление прибывало, что группа I. / 137 при Punnainaniemi уничтожила бы русский Spähtrupp от 13 мужчин после короткого огневого боя к западу от рыбачьей шейки полностью. 11 ­винтовок автомата и 2 пистолета-пулемета захватывались. Погашение I. / 388 IIL / 388 произошло без воздействия противника.

 

An der Russenstraße wurde nach dem Feuerüberfall auf den finnischen Pkw eine Russenspur in Richtung Norden aufgefunden. Von allen Seiten wurden Späh­trupps zur Verfolgung angesetzt. Eine Gruppe der Panzerjägerabteilung 47 unter Leutnant Moser folgte direkt der Russenspur. Kurze Zeit darauf kehrte ein eigener Aufklärungsflieger zurück, der berichtete, daß es zwischen dem Spähtrupp und den Russen zur Gefechtsberührung gekommen sei, wobei sieben Mann der Panzerjäger gefallen seien. Ein in dieser Richtung laufender Spähtrupp fand den vernichteten eigenen Spähtrupp, der in einen Hinterhalt gelaufen war. Der Leutnant und sechs Mann waren tot.

В Руссенштрассе термоклей на основе полиуретана русского был найден после огневого нападения на финский легковой автомобиль в направлении севера. Со всех сторон Späh­trupps смешивались к преследованию. Группа отдела истребителя танков 47 при лейтенанте Мозере следовал непосредственно термоклей на основе полиуретана русского. Короткое время назад возвращался собственный летчик-разведчик, который сообщал, что дошло между Spähtrupp и русскими до соприкосновения с противником, причем 7 мужчин истребителей танков понравились бы. Работающий в этом направлении Spähtrupp находил уничтоженный собственный Spähtrupp, который бежал в засаду. Лейтенант и 6 мужчин были мертвы.

 

Ein Befehl „Kein Russe entkommt nach Norden!" ging an die beteiligten Truppen hinaus. Tatsächlich stellten die Verfolgungsgruppen der Panzerjäger den Feind nörd­lich des Waloiwussnenjärwi. Noch im Feuergefecht benützten die Russen die an­brechende Dunkelheit zur neuerlichen Flucht. Es mußte sich um einen Spezial-stoßtrupp ausgesuchter Leute handeln, die sich äußerst geschickt benahmen. Ihrem Schicksal entgingen sie trotzdem nicht. Gegen 23 Uhr nachts stellte ein Spähtrupp des I./137 die Russengruppe, die längs der Залив Маттивуоно zur Fischerhalbinsel zu entkommen suchte. Acht Russen wurden getötet, der letzte stürzte sich in den Fjord und ertrank. Damit war das Feindkommando, das so viel Unheil gestiftet hatte, vollkommen vernichtet.

Команда „русский не ускользает на север!" выходил в участвующие войска. Действительно группы преследования истребителей танков задерживали врага ­к северу от Waloiwussnenjärwi. Еще в огневом бое русские использовали ­начинающуюся темноту для повторной соосности. Должна была речь идти о специальной поисковой группе избранных людей, которые вели себя крайне умело. Они все же не ускользали от ее судьбы. Около 23 ч. ночи Spähtrupp I. / 137 задерживал группу русского, которая стремилась ускользать вдоль Залив Маттивуоно к рыбачьему полуострову. 8 русских убивались, последний бросался во фьорд и тонул. Вместе с тем вражеская команда, которая основала такую большую беду, была совершенно уничтожена.

 

Während draußen am Eismeer deutsche Kampfverbände und Unterseeboote einen feindlichen Geleitzug am 26. März fast zur Gänze vernichteten, was einer gewonnenen Schlacht gleichkam, wurde neuerdings Partisanenalarm geschlagen.

В то время как снаружи в Ледовитом океане немецкие боевые соединения и подводные лодки уничтожали враждебный конвой 26 марта почти полностью, что равнялось выигранной битве, тревога марашек ударялась в последнее время.

 

Am Statjärwi waren Spuren eines russischen Jagdkommandos gesehen worden. Die Jagdkompanie Schulte-Nichtring (13./137) der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия stieß in der Gegend Mastberg auf eine Skieinheit und eröffnete das,Feuer. Längere Zeit zog sich das Gefecht auf mittlere Entfernung hin. Auf der einen Seite wurde ein schwerer Granatwerfer, auf der anderen ein sMG-Halbzug eingesetzt. Der zur Beobachtung anfliegende Fieseier Storch kreiste mehrmals über den kämpfenden Parteien, um dann hinter den Linien niederzugehen. Es wurde festgestellt, daß sich die Ski­kompanien der 2-ойая. und 6. Горно-стрелковая дивизия ein einstündiges Gefecht geliefert hatten. Gottlob gab es nur einen Leichtverwundeten auf Seiten der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия. Ohne miteinander Verbindung aufgenommen und gesprochen zu haben, kehrten die Skikompanien in ihre Ausgangsstützpunkte zurück, die einen nach Nordosten, die anderen nach Westen. Die lachenden Dritten waren die Russen, die ungeschoren nach Süden entkamen. Beide Kommandos waren nach Eingang der Aufklärungs­meldung über die gesichteten Feindspuren ohne gegenseitige Verständigung zur Partisanen] agd gestartet, und auf diese Weise war es zum Gefecht zwischen den eigenen Truppen gekommen.

В Statjärwi дорожки русской охотничьей команды были замечены. Охотничья компания Schulte-Nichtring (13./137) 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия ударял гору мачты на лыжную единицу в местности и открывал это, огонь. Довольно долгое время бой на среднее исключение тянулся. На одной сторонестранице тяжелый миномет, на другие становился полувзводом sMG примененным. Прилетающих к наблюдению отвратительных яиц аиста вращался неоднократно над борющимися партиями, чтобы опускаться тогда за линиями. Это фиксировалось, что себе ­лыжные компании 2-ойая. и 6. Горно-стрелковая дивизия поставили одночасового боя. Слава Богу имелся только легкораненый на стороне 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия. Без того, чтобы говорить друг с другом подключение записано и, лыжные компании возвращались в ее точку данныеопоры выхода, один на северо-восток, другой на запад. Смеющиеся третьи лица были русскими, которые ускользали неострижено на юг. Обе команды ­были запущены после поступления разведывательного уведомления ­о просеянных вражеских дорожках без взаимопонимания к марашкам] agd, и таким образом дошло до боя между собственными войсками.

 

Im Nordraum scheiterte ein Landungsversuch bei Kap Pinguin, da die 40 an Land gegangenen Russen in ein Minenfeld liefen und umkehrten. Ein russischer Marineleutnant, der am Fischerhals auf Grund der intensiven Lautsprecherpropa­ganda übergelaufen war, erklärte, daß das Maschinengewehrbataillon 15 am Fischer­hals abgelöst worden sei, nachdem an einem Tag sechs Leute dieser Einheit zu den Deutschen herübergegangen waren. Insgesamt hatte es im Kampfraum der 6. Горно-стрелковая дивизия während der Kämpfe vom 1. November 1941 bis 31. März 1942 über 30 russische Gefangene und 21 Überläufer gegeben.

В северном пространстве терпело неудачу испытание высадки при мысе Пингвин, так как 40 сошедших на берег русских бежали в минное поле и переворачивали. Русский морской лейтенант, который ­был переполнен в рыбачьей шейке на основании интенсивной радио-пропаганды,­ заявлял, что батальон пулемета 15 в рыбачьей шейке ­был погашен, после того, как в один день 6 человек этой подразделения были к немцам herübergegangen. В целом это имело в районе боевых действий 6. Горно-стрелковая дивизия во время борьбы с 1 ноября 1941 по 31 марта 1942 более 30 русских пленников и 21 перебежчика данный.

 

Der Winter neigte sich seinem Ende zu. Anfang April brach die Sonne erstmals durch die dichten Nebelbänke, und ein strahlender Schimmer ließ die schneebedeckte Tundra aufleuchten. Gut trainiert und geübt, wurde der Spähtrupplauf der Ski­kompanien in der Südflanke eine Art sportlicher Bewerb. Die Jagdkommandos wetteiferten im schnellen Anlaufen der geforderten Ziele. Das gesamte Aufklärungs­wesen war jetzt bestens organisiert. Die 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия hatte eine Jagdkompanie (7./136-й пехотный полк) auf der Feldwache 10 (Zuckerhütl), eine (13./137) auf Feldwache 11 (dem späteren Jagdlager) stehen. Von den Feldwachen 10 und 11 startete täglich je ein Zug, wobei der eine den Raum Berg Naiwar—Seibsee—Drahtberg—Stangenberg— Mastberg—Zirkelstein—Tscheliwno, der andere den Abschnitt Nadelspitz—Schwar-zenberg—Römerberg anlief.

Зима наклонялась его концу. В начале апреля солнце ломалось впервые плотными полосами тумана, и сияющее мерцание зажигало покрытую снегом тундру. Хорошо тренируемо и опытно, было Spähtrupplauf ­лыжных компаний в южной стороне что-то вроде спортивного соревнования. Охотничьи команды соревновались в быстром изнашивании подшипника нужных целей. ­Теперь вся разведывательная сущность ­была наилучшим образом упорядочена. 2-ойая. У Горно-стрелковая дивизия была охотничья компания (7./136-й пехотный полк) на полевом карауле 10 (Zuckerhütl), (13./137) на полевом карауле 11 стоят (более поздний охотничий склад). От полевых караулов 10 и 11 стартовал ежедневно по одному автопоезду, причем одно районтерритория гору Naiwar—Seibsee—Drahtberg—Stangenberg—Mastberg—Zirkelstein—Tscheliwno, которая тускнела другой раздел Nadelspitz—Schwar-zenberg—Römerberg.

 

Von der 6. Горно-стрелковая дивизия waren Spähtrupps des III./141 vom Hohenwart aus bis in den Raum 276 (Feuerberg)—260 (Görlitzen) unterwegs, während die Skizüge des I./141 in das Gebiet bis zu den Drillingskuppen aufklärten.

От 6. Горно-стрелковая дивизия Spähtrupps III. / 141 от Hohenwart вплоть до пространства 276 (огненных гор)—260 (прядей малыша) добивались в дороге, в то время как лыжные поезда I. / 141 выясняли в зоне до закругленных наконечников трехстволки.

 

Ostern kam heran. Es sollten für einige Einheiten des Горнострелковый корпус blutige Ostern werden. Zwei winterbewegliche Bataillone mußten sich zu einem großen Unter­nehmen im Luttofbschnitt, der vom finnischen Bataillon Ivalo gehalten wurde, bereitmachen. Gemeinsam mit einem finnischen Bataillon sollten zwei befestigte Konsomolzenlager der Russen im Luttoabschnitt vernichtet, nach Möglichkeit auch in Richtung Rystikent in russisches Hinterland vorgestoßen werden. Das Skibataillon Kolloros der 6. Горно-стрелковая дивизия sollte dabei unter dem Kommando von Major Rath den nördlichen, das voll winterbewegliche III./136-й пехотный полк unter Haupt­mann Stampfer den südlichen Stützpunkt angreifen. Die Gesamtleitung des Unter­nehmens übernahm der finnische Oberstleutnant Pennanen.

Пасха приближалась. Это должны были быть для нескольких единиц Горнострелковый корпус кровавые пасхи. 2 по-зимнему-подвижных батальона ­должны были приготавливаться к большому ­предприятию в Luttofbschnitt, который был сочтен финским батальоном Ivalo. Вместе с финским батальоном 2 укрепленных Konsomolzenlager русских должны были уничтожаться в Luttoabschnitt наноситься удар по возможности также в направлении Rystikent в русский глубокий тыл. Лыжный батальон Kolloros 6. При этом Горно-стрелковая дивизия должен был при команде майора Рата северный, на которую полностью по-зимнему-подвижные III. / 136-й пехотный полк ­воздействуют при капитане ­трамбовку южную точку данныеопоры. ­Финский подпехотный полковник Пеннанен ­­принимал всю линию труб ­предприятия.

 

Die Skikompanien erreichten am 7. April das finnische Lager Lutto. Es schneite leicht, was für die Tarnung des Unternehmens von Vorteil war. Vorbei an finnischen Geschützstellungen und Feldwachen, ging der Marsch längs einer endlos scheinenden, kerzengeraden Waldschneise nach Osten. Ein imposantes Bild, die Kompanien in drei Spuren, alle Männer in blendend weißen Tarnhemden. Allein der Anmarsch forderte von den Leuten ungeheure Strapazen. Die harte Winterausbildung hatte aber die Einheiten zu leistungsfähigen Truppenkörpern geformt, und selbst die skiläuferisch großartigen Finnen mußten die einmaligen Leistungen dieses Unter­nehmens neidlos anerkennen.

Лыжные компании достигали 7 апреля финского подшипника Lutto. Легко шел снег, что было выгодно для маскировки предприятия. Мимо финских орудийных положений и полевых караулов, шел у болотистой плодородной почвы вдоль бесконечно светящей, ровной лесной просеки на восток. Импозантное изображение, компании в 3 дорожках, все мужчины в ослепительно белый Tarnhemden. Только подход требовал от людей огромных трудностей. Однако, жесткое зимнее образование формировало подразделения к работоспособным воинским формированиям, и даже skiläuferisch великолепные финны ­должны были признавать неповторимый результат этого ­предприятия без зависти.

 

Der 8. April wurde ein Euhmesblatt in der Geschichte des III./136-й пехотный полк, aber auch ein Trauertag für das Bataillon. Gegen 5 Uhr früh hatten die Kompanien das russische Lager, das sich auf einem bewaldeten Hügel befand, umstellt. Von zwei Seiten begann der Angriff gegen die in bestens ausgebauten und stark verdrahteten Stellun­gen sitzenden und bereits alarmierten Russen. Ein unvergleichlicher Nahkampf begann, wie ihn diese Front wohl kaum einmal gesehen hatte. Die auf ihren Skiern anstürmenden Jäger mußten im stärksten feindlichen Abwehrfeuer bei tiefem Neuschnee die Hänge ansteigen. In den dichten Drahthindernissen verfingen sich Skier und Kleider. Ein pausenloser Kugelregen der fanatischen Verteidiger — es handelte sich um Angehörige einer GPU-Einheit — riß einen Kameraden nach dem anderen nieder. Grauenvolle Hilferufe der Schwerverwundeten schallten durch den Wald. Das Bataillon griff weiter an.

8 апреля был Euhmesblatt в истории III. / 136-й пехотный полк, но также и один печальный день для батальона. Около 5 ч. у компаний был рано русский подшипник, который находился на засаженном лесом холме, переставляет. От 2 страниц наступление начиналось против ­сидящих в наилучшим образом расширенных и сильно соединенных проволокой положениях ­и уже поднятых по тревоге русских. Несравненная близкая борьба начиналась, как его эта передняя часть кузова едва ли однажды смотрела. Налетающие на ее лыжах охотники должны были подниматься в самом сильном враждебном защитном огне при глубоком новом снеге склонности. Лыжи и одежда запутывались в плотных проволочных заграждениях. Непрерывный град пуль фанатичных защитников — это шел о родственниках подразделения GPU — сносил приятеля после другого. Ужасные крики о помощи тяжелораненых звучали по лесу. Батальон далее воздействовал.

 

Endlich erreichten einige Gruppen das Stellungssystem und drangen in den Schnee­gräben weiter vor. Mann gegen Mann wurde hier gekämpft. Am schwersten hatte es die 13. Kompanie, die im Brennpunkt der Kämpfe lag. Doch dann kam die 11. von der anderen Seite und schließlich wurde der letzte Feindwiderstand gebrochen. Die Russen wehrten sich bis zum letzten Mann. Die Führung schätzte die Feind­stärke auf etwa 120 Mann. Der Erfolg stand in keinem Verhältnis zu den eingetretenen Verlusten: Das Bataillon verlor gegen 90 Tote, darunter die 13. Kompanie allein 60. Von dieser Einheit, die mit rund 200 Mann angetreten war, blieb der „Spieß" Haupt­feldwebel Oswald als einziger Portepeeträger mit 66 Mann übrig. Hauptmann Gurtner, Leutnant Becker, Unterarzt Hillinger und viele prachtvolle Unteroffiziere und Männer waren gefallen.

Наконец, несколько групп достигали системы положения и ­далее продвигались вперед в ­котлованах снега. Мужчину против мужчины здесь сражались. Сильнее всего это имело 13-ую компанию, которая лежаланаходилась в температуре воспламенения борьбы. Все же, тогда прибывал 11. от другой страницы и, наконец, последнее вражеское сопротивление ломалось. Русские защищались себе до последнего мужчины. Управлениепехотный полк оценивало ­вражескую силу примерно на 120 мужчин. Успех не стоял в отношении к вступившим потерям: Батальон утрачивал против 90 мертвых, в том числе 13-ую компанию только 60. "Марашка" ­старшину роты Освальда оставалась от этой подразделения, которая выступила примерно с 200 мужчинами, ­как единственные Portepeeträger с 66 мужчинами. Капитан Гуртнер, лейтенант пекаря, подврача Гиллингера и много великолепных унтер-офицеров и мужчин понравились.

 

General Schörner, der sich selbst im Luttoabschnitt befand, war tief beeindruckt vom Heldentum dieses Bataillons, aber auch von den schweren Verlusten. Er ließ das ganze Angriffsunternehmen sofort abbrechen. Die Skikompanien der 6. Горно-стрелковая дивизия durften ihren Stützpunkt nicht mehr angreifen. Bei einem Flankenunter­nehmen hatte der Spähtrupp Weber des III./136-й пехотный полк drei feindliche Spähtrupps in der Stärke von 28 Mann vernichtet und ebenfalls einen Erfolg erzielt.

Генерал Шёрнер, который находился сам в Luttoabschnitt, был поражен глубоко героизмом этого батальона, но также и тяжелыми потерями. Он позволяжеланиел отменять целое предприятиеоперация нападения сразу. Лыжные компании 6. Gebirgs­ division больше не могли воздействовать на ее точку данныеопоры. В предприятии боковых поверхностей ­уничтожил Spähtrupp ткача III. / 136-й пехотный полк 3 враждебных Spähtrupps в силе 28 мужчин и также забил успех.

 

Auf ihren Akjas und Schlitten führten die Kompanien ihre Toten und Verwundeten mit zurück. Es herrschte keine Sieges-, sondern nur Trauerstimmung. Man konnte es noch gar nicht fassen, daß so viele bester Kameraden innerhalb einer einzigen Stunde nicht mehr am Leben waren. Müde schleppten sich die Männer auf ihren Brettern zurück. Ein kalter Schneebiwak stand bevor. Die in der Nähe liegenden Finnen zündeten große Feuer an und lockten damit die russischen Flieger an, die mit Bordwaffen die ganzen Wälder abstreuten und erhebliches Unheil anrichteten. Besonders das Skibataillon Rath hatte unter den Tieffliegerangriffen noch schwer zu leiden.

Компании приписывали ее Akjas и салазкам ее мертвые и раненые с. Не господствовало никакое настроение победы, а только печальное настроение. Совсем нельзя было принимать это, что так многие из лучших приятелей больше не существовали в течение единственного часа. Устало мужчины на ее досках тащились обратно. Холодный бивак снега предстоял. Поблизости горизонтальные финны зажигали большие огни и привлекали вместе с тем русские выносные блоки на консоли, которые выверяли целые леса abstreuten и значительную беду оружием края. Особенно лыжный батальон Rath еще сложно должен был страдать от разъеданий низколетящего самолета.

 

Der Wehrmachtsbericht beschloß dieses überaus tapfer durchgeführte, aber so verlustreich endende Unternehmen mit den Worten: „Am 8. April stießen deutsch­finnische Truppen in Lappland über die russische Grenze und eroberten in kühnem Angriff 40 Bunker." Das war der heldenhafte Angriff des III./136-й пехотный полк unter Hauptmann Stampfer im Luttoabschnitt. Der Kommandeur erhielt später im Zusammenhang mit weiteren Erfolgen das Ritterkreuz des Eisernen itreuzes, wohl in erster Linie als Anerkennung für die Leistungen des Bataillons, wie er selber nach der Verleihung der Auszeichnung erklärte.

Доклад вермахта решал это весьма смело проведенное, но таким образом убыточно кончающиеся предприятия со словами: „8 апреля наталкивались ­немецко-по-фински войска в Лапландии о русской границе и захватывали в смелом разъедании 40 бункеров." Это было героическое наступление III. / 136-й пехотный полк при капитане трамбовку в Luttoabschnitt. Командир получал позже в связи со следующими успехами рыцарский крест железного itreuzes, пожалуй, в первую очередь чем признание за результат батальона, как он сам заявлял после награждения вознаграждения.

 

Die Sonne brannte immer heißer hernieder, und in der weiten Tundra schmolz der Schnee zusammen. Die Männer der 6. Горно-стрелковая дивизия blickten mit Stolz auf die vergangenen Wochen und Monate zurück. Der Division war es gelungen, im Verein mit den unterstellten Einheiten, dieJEront vor Мурманск im härtesten Polarwinter zu halten. Nicht ein Fußbreit Boden war aufgegeben worden.

Солнце горело все горячее внизу, и в далекой тундре снег таял. Мужчины 6. Горно-стрелковая дивизия оглядывались назад с гордостью на прошедшие недели и месяцы. Делению удалось останавливаться в клубе с подчиненными единицами, dieJEront перед Мурманск самой жесткой полярной зимой. Не пядь грунт была задана.

 

Die 6. Горно-стрелковая дивизия hatte auch schwer geblutet. Sie verlor 20 Offiziere, 68 Unter­offiziere und 378 Mannschaften an Toten, 32 Offiziere, 179 Unteroffiziere und 972 Mannschaften an Verwundeten. Fünf Offiziere, sechs Unteroffiziere und 44 Männer blieben vermißt, alles in der Zeit vom 15. Oktober 1941 bis 31. März 1942-ойая. Von den unterstellten Truppenteilen sind fünf Offiziere und 117 Mannschaften gefallen. Zehn Offiziere und 390 Männer wurden verwundet und 31 Mann galten als ver­mißt.

6. Горно-стрелковая дивизия также сложно кровоточил. Она утрачивала 20 офицеров, 68 ­унтер-офицеров и 378 бригад мертвые, 32 офицера, 179 унтер-офицеров и 972 бригады в раненые. 5 офицеров, 6 унтер-офицеров и 44 мужчины оставались пропавшими без вести, все во время с 15 октября 1941 по 31 марта 1942-ойая. От подчиненных воинских частей 5 офицеров и 117 бригад понравились. 10 офицеров и 390 мужчин были ранены и 31 мужчину имели значение как ­пропавший без вести.

 

Die Zeit lief über die Toten hinweg weiter. Die Jäger glaubten, der Winter wäre vorüber und mit ihm die Gefahr eines russischen Angriffes. Deuteten aber nicht verschiedene Anzeichen auf den Beginn großer Ereignisse? Die Tundra hatte noch lange nicht genug Opfer gefordert. Drüben auf der anderen Seite stand der Feind angriffsbereit. Das dämmerte schließlich dem letzten Jäger, der im Rahmen seines Spähtrupps in der Südflanke herumlief.

Время продолжалось о мертвых. Охотники верили, зима прошла бы и с ним опасность русского нападения. Не указывали ли различные признаки, однако, на ранний срок начала работы больших событий? Еще долго тундра потребовала недостаточного количества жертвы. Там на другой сторонестранице враг выглядел готовым к разъеданию. Наконец, это брезжило последнему охотнику, который бегал в рамках его Spähtrupps в южной стороне.

 

Eine gewaltige russische Luftoffensive gegen den Flugplatz Луостари leitete die feindliche Aktivität ein. Zunächst brausten Staffeln von Hurricans über die Roll­felder und Unterkünfte hinweg, und dann waren es die schnellen zweimotorigen Bomber vom Typ P 2, die in einer geschlossenen Formation von 60 Maschinen, umbraust von Staffeln Jagdflugzeugen, den Flugplatz ansteuerten. Die fünf noch einsatzfähigen Jäger (Me 109 e) stürzten sich todesmutig in die Übermacht. Gegen die schnellen feindlichen Bomber waren sie machtlos, denn sie brausten ihnen nach dem Bombenwurf einfach davon. Erst als plötzlich eine Jagdgruppe vom verbesserten Typ Me 109 d aus Südfinnland herangezogen wurde, fand die feindliche Luftoffensive bald einen jähen Abschluß. Bei kaum eigenen Verlusten wurden täglich 40 und 50 Feindmaschinen abgeschossen, bis der Himmel von sowjetischen Flugzeugen rein war. Es war aber auch allerhöchste Zeit, denn auf der Erde begannen sich mächtige russische Angriffsverbände in Bewegung zu setzen.

Сильное русское нападение зазора против аэродрома Луостари спускало враждебную работу. Сначала ступени Hurricans о ­летных полях и квартирах шумели ­прочь, и тогда это были быстрые двухмоторные бомбардировщики типа P 2, которые держали курс в закрытом строе 60 машин, umbraust от ступеней истребителям, аэродром. 5 еще исправных охотников (Me 109 e) бросались презирающее смерть в перевес. Против быстрых враждебных бомбардировщиков они были бессильны, так как они просто поспешно удалялись им после бомбардировки. Только когда внезапно охотничья группа улучшенного типа Ме 109 d из южной Финляндии поднималась, враждебное нападение зазора находило скоро внезапное завершение. При едва ли собственных потерях 40 и 50 вражеских машин сбивались ежедневно, до тех пор пока обивка крыши советских самолетов не была чиста. Однако, это было наивысшее время, так как на земле могущественные русские федерации нападения начинали приходить в движение.

 

Am 10. April beobachtete der Stützpunkt 2 feindliche Posten auf dem normal unbesetzten Agerberg. Die sofort mit einem Angriff beauftragte Kompanie Peyker (1./141) umging den Berg und sah den ganzen Hinterhang aufgewühlt von Stellungen und Unterkünften. Von der Liza her näherte sich eine gröhlende Feindkompanie in Dreierspur etwas unbeholfen auf Skiern. Die Jäger machten einen geschlossenen Feuerüberfall, der dem Feind nach späteren Gefangenenaussagen 76 Tote kostete, und suchte das Weite. Der Kompanieführer wäre bestimmt vor ein Kriegsgericht gekommen, hätte es nicht am nächsten Tag des ganzen Bataillons bedurft, um den Agerberg nach hartem und schwerem Kampf zu nehmen. Eine Kompanie stieß noch auf den Eichhornberg weiter, verlor dabei aber 42 Mann.

10 апреля точка данныеопоры наблюдала 2 враждебные партии на нормально вакантной горе Агер. Сразу уполномоченная с наступлением компания Peyker (1./141) обходилась гору и видела целый задний склон вскопано от положений и квартир. С Лица приближалась gröhlende вражеская компания в трехстороннем термоклее на основе полиуретана несколько нерасторопно на лыжах. Охотники делали закрытое огневое нападение, которое стоило 76 мертвых врагу после более поздних показаний пленника, и уходил прочь. Командир роты прибыл бы определенно перед военным трибуналом, если бы не требовалось на следующий день целого батальона, чтобы брать гору Агер после жесткой и тяжелой борьбы. Компания отталкивала еще на гору белки, утрачивала при этом, однако, 42 мужчин.

 

Immer stärker wurde der Aufmarsch der Feindtruppen in der Südflanke. Die 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия stellte einen stehenden Spähtrupp auf Schneeberg und Veitsch hinaus, um die Feindbewegungen in der Flanke der 6. Горно-стрелковая дивизия genau zu beobachten. Da wurde eine Gefangenenaussage bekannt, die einige Unruhe aus­löste. Dieser Russe war am 11. April auf dem Agerberg von der 1./141 gefangen­genommen worden. Er sagte folgendes aus:

Все сильнее демонстрация вражеских войск была в южной стороне. 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия выставлял вертикальный Spähtrupp на горе снега и Veitsch, вокруг вражеских движений в боковой поверхности 6. Наблюдать Горно-стрелковая дивизия точно. Там распространялось показание пленника, которое ­разъединяло некоторое беспокойство­. Этот русский ­был арестован 11 апреля на горе Агер от 1./141­. Он высказывался следующее:

 

„Am 9. April wurde die gesamte 10. Gardeschützendivision alarmiert und in Marsch gesetzt. Während vorher von einem Angriff nie die Rede war, wurde den Männern nun mitgeteilt, daß ein großer Angriff gegen den rechten Flügel der deutschen Stellung begonnen werde. Im Laufe des 9. und 10. Aprils erfuhr der Gefangene aus Gesprächen von Offizieren, die er mitanhörte, über den Plan dieses Angriffes etwa folgendes: Rechts werde die besondere 72-ойая. Schützenbrigade angreifen, links neben ihr das Schützenregiment 112, während das Schützenregiment 205 zusammen mit einer Gardewachabteilung (181) zu einer weitausholenden Umfassung in die rechte deutsche Flanke eingesetzt werde. Über das Schützenregiment 58 erfuhr der Gefangene nichts. Er behauptete weiter, daß etwa seit Anfang März in Lagern zwischen der Russenstraße und den Stellungen des Gardewachbataillons (vermutlich in Gegend Blatthöhe) sich etwa sechs bis acht „Rentier-Skibataillone" befänden. Diese seien etwa sechs Monate lang ausgebildet worden und sollten an­geblich bei dem bevorstehenden Angriff links neben dem Schützenregiment 112 eingesetzt werden. Er behauptete, daß sie bei dem Marsch nach vorne durch das Lager dieser Skibataillone gekommen seien, ließ sich aber auf keine, auch nur einiger­maßen genauere Angaben darüber ein. Der Angriff sollte vor Beginn der Schnee­schmelze durchgeführt sein, und zwar sei geplant, daß er auch auf dem rechten Ab­schnitt bis zur Lizabucht ausgedehnt werde. Man wolle den deutschen Truppen den Rest geben!"

„9 апреля беспокоилось все 10-ое деление щитов гвардии и устанавливалось в болотистой плодородной почве. В то время как никогда не говорился раньше о разъедании, теперь сообщался мужчинам, что большое наступление начинается против правой лопасти немецкого положения. В течение 9 и 10 апреля пленник из бесед узнавал, например, следующее об офицерах, которых он совыслушивал, о плане этого нападения: Справа особенная 72-ая бригада щитов воздействовала бы, слева наряду с нею Пехотный полк щитов 112, в то время как Пехотный полк щитов 205 вместе с караулом гвардии (181) применилось бы к далекоидущему охвату для правой немецкой боковой поверхности. О правлении щитов 58 пленник ничего не узнавал. Он далее утверждал, что, например, с начала марта в хранилищахскладах между Руссенштрассе и положениями бодрого батальона гвардии (вероятно, в местности высоту листа) себя примерно от 6 до 8 "лыжных батальонов олений упряжка" считают. Они были бы дипломированы примерно 6 месяцев и ­должны были применяться якобы при предстоящем разъедании слева наряду с Пехотный полкм щитов 112-ойая. Он утверждал, что они прибыли при марше вперед подшипником этих лыжных батальонов, не пускался, однако, ни на кого, только в некоторой степени ­более точные технические данныеопоры об этом. Наступление ­должно было быть проведено до раннего срока начала работы ­таяния снега, а именно планируем, что он ­распространился бы также на правом ­разделе вплоть до залива Лица. Хотели бы давать остаток немецким войскам!"

 

Die Würfel waren gefallen! Alle Anzeichen deuteten daraufhin, daß der Gefangene die Wahrheit gesagt hatte. Vorbei war es mit der Ruhe und Schönheit dieser Früh­jahrsmonate. Die eigene Führung ergriff energische Gegenmaßnahmen. Die Kräfte waren sehr schwach, um einen Feindvorstoß in die unbefestigte Flanke mit derartig starken Kräften aufhalten zu können. Daher wurden auch die Einheiten der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия in ihren Ruhequartieren in Северной Норвегией und Nordfinnland auf einen baldigen Einsatz vorbereitet. Was mochte der Monat Mai Unheilvolles bringen? Nahte das Ende der Мурманский фронт und des Горнострелковый корпус „Norwegen"?

Чушки понравились! Затем все признаки указывали, что пленник говорил правду. Мимо это было со спокойствием и красотой этих ­весенних месяцев. Собственное управлениепехотный полк поднимало энергичные контрмеры. Силы были очень слабы, чтобы смочь задерживать вражеский удар в неукрепленную боковую поверхность с таким образом сильными мощностями. Поэтому подразделения также были 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия в ее квартирах спокойствия в Северной Норвегией и Nordfinnland к скорому применению подготавливает. Что месяц май пагубное мог приводить? Приближался ли конец Мурманский фронт и Горнострелковый корпус "Норвегия"?

 

Noch verzagten die Jäger nicht. Ein harter Polarwinter in Sturm und Schnee hatte die Männer für den härtesten Einsatz gewappnet. Auf den Skiern war man zu Hause. Die strenge, manchmal überharte Ausbildung war nicht umsonst gewesen. Sie mochten nur kommen, die Massen der Sowjets, das Горнострелковый корпус „Norwegen" stand zum neuen schweren Einsatz bereit!

Еще не падали духом охотники. Жесткая полярная зима в нападении и снеге вооружила мужчин для самого стойкого применения. На лыжах были дома. Крепкое, иногда überharte образование не просто так было. Они могли только прибывать, весы советов, Горнострелковый корпус "Норвегия" был готов к новому тяжелому применению!

 

In Vorbereitung: 2-ойая. Teil:

В подготовке: 2-ойая. Часть:

 

Zwischen F|scherhals und Liza

Между F|scherhals и Лизой

 

Die Maikämpfe 1942, der Stellungskrieg und die Rückzugskämpfe 1944

Майская борьба в 1942, война положения и борьба отскока в 1944

 


Дата добавления: 2015-07-14; просмотров: 53 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: В русской Му^манскштрассе 1 страница | В русской Му^манскштрассе 2 страница | В русской Му^манскштрассе 3 страница | В русской Му^манскштрассе 4 страница | В русской Му^манскштрассе 5 страница | Желтый эдельвейс в дороге | Погашение | Первый эшелон наступающих войск против K 3 и K 4 | Великая охота марашки в Руссенштрассе | Рождественская борьба между K 2 и K 4 |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Успехи в новом году| Каталог рисунков плат

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.04 сек.)