Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Желтый эдельвейс в дороге

Читайте также:
  1. В одной персидской истории рассказывается о путнике, который с великим трудом брел по дороге.
  2. Дороге на Рио-Гранде. Там я могу наткнуться на след, который
  3. К ВАШЕЙ ПРОЧНОЙ ФИНАНСОВОЙ ДОРОГЕ
  4. на Московской железной дороге
  5. По дороге на оз. Великое Лагерь
  6. По дороге просветления

(Skizze 1)

(Рисунок 1)

 

Der Heimatstab Übersee hatte den Antransport der 6. Горно-стрелковая дивизия vom Süden nach dem Hohen Norden vorbereitet. Nach einer kurzen Auffrischung sollte der erste Transport am 22-ойая. August vom Semmering abrollen. Es war vorgesehen, daß die Division bis spätestens Mitte September mit der Masse im Kaum Nordfinnland einsatz­bereit stand. Der genaue Plan des Transportunternehmens hatte folgendes Aussehen:

У родного штабастержень заокеанские страны была доставка 6. Горно-стрелковая дивизия с юга на Крайний Север подготавливает. После короткой регенерации первый транспорт должен был завиваться 22 августа от Semmering. Это было предусмотрено, чтобы деление не позднее центра сентября с весом ­выглядело готовым к применению в Едва ли Nordfinnland­. У точного плана транспортной фирмы был следующее внешний вид:

 

Die Durchführung des Transportes der 6. Горно-стрелковая дивизия sollte in zwei Bewegungen erfolgen: a) Nordlicht I. Die Masse der Division mit den Fuß trappen mußte auf der Route über Norwegen den Raum Киркенес erreichen. Der erste Transport sollte frühestens am 22-ойая. August vom Semmering nach Stettin geführt werden. Von Stettin aus war ein Schiffstransport von zwei Tagen nach Oslo vorgesehen. Von Oslo sollte es mit der Eisenbahn in zweitägiger Fahrt nach Drontheim gehen, wo wieder die Transporter auf die Marschgruppen warteten. Für den Schiffstrans­port Drontheim—Киркенес waren fünf Tage gedacht, von Киркенес in den Ver­sammlungsraum ein Marsch von drei Tagen. Darnach betrug die Gesamtdauer von Stettin zum Versammlungsraum etwa zwölf Tage.

Уплотнительная втулка транспорта 6. Горно-стрелковая дивизия должен был происходить в 2 движениях: a) северное сияние I. Меры дивизии с базой trappen должен был достигать на маршруте через Норвегию пространства Киркенес. Первым транспортом должен был управлять не раньше чем 22 августа Semmering в Штеттин. Из Штеттина был предусмотрен транспорт пролета 2 дней в Осло. От Осло дела должны были идти по железной дороге во время двухдневной поездки в дом Дронт, где снова грузовые автомобили ждали маршевые эшелоны. Для транспорта пролета ­ Drontheim—Киркенес 5 дней были упомянутыиспользованы, Киркенес в ­помещение для собраний марш 3 дней. Darnach составлял общий срок Штеттина к помещению для собраний примерно 12 дней.

 

b) Nordlicht IL Den motorisierten Teilen der Division war der sichere Weg über Finnland vorbehalten. Die Gruppen sollten im Schiffstransport von Stettin entlang der schwedischen Schären nach Vaasa gebracht werden. Hier war eine Reisedauer von etwa vier Tagen für den Seetransport, von zwei Tagen für die Eisen­bahnfahrt Vaasa—Rovaniemi und von sechs Tagen Landmarsch von Rovaniemi auf der Eismeerstraße in den Versammlungsraum errechnet worden, also eine Gesamt­transportzeit von ebenfalls zwölf Tagen.

b) Надежная дорога через Финляндию оставалась северному сиянию IL моторизированным частям дивизии. Группы должны были приводиться на транспорте пролета Штеттина вдоль шведских шхер после Vaasa. Здесь ­была рассчитана продолжительность поездки примерно 4 дней для перевозки морем, от 2 дней для ­поездки по железной дороге Vaasa—Rovaniemi и от 6 дней земельной болотистой плодородной почвы Rovaniemi на Айсмеерштрассе в помещение для собраний, итак ­весь срок транспортировки также 12 дней.

 

Die Bewegungen sollten auf der Route über Norwegen durch zwei Schiffe und acht Eisenbahnzüge, auf der Strecke über Finnland mit zwei Schiffen und neun Zügen erfolgen.

Движения должны были происходить на маршруте через Норвегию 2 пролетами и 8 железнодорожными поездами, на перегоне через Финляндию с 2 пролетами и 9 поездами.

 

Bei der 6. Горно-стрелковая дивизия machte man sich schon reichlich Gedanken über den künftigen Einsatz der Division und die dazu erforderlichen organisatorischen Maß­nahmen. Der plötzliche Wechsel von Griechenland nach dem Norden warf die ver­schiedenartigsten Probleme auf.

При 6. Брались за Горно-стрелковая дивизия уже достаточное количество мыслей о будущем применении дивизии и для этого необходимые организационные ­меры. Внезапная смена Греции распахивала на север ­самые разнообразные проблемы.

 

Der damalige Ia faßte seine Gedanken in den nachfolgenden Betrachtungen zusammen: Bei einem glatten Ablauf der Transporte konnte die 6. Горно-стрелковая дивизия mit der Masse am 22-ойая. September im Räume Петсамо hinter dem Горнострелковый корпус „Norwegen" versammelt sein. Die augenblickliche Lage beim Горнострелковый корпус zeigte den Charakter des Stellungskrieges. Es war nicht anzunehmen, daß der Feind ver­suchen würde, durch eine Kampfhandlung größeren Stils die Entscheidung zu erzwingen. Das Горнострелковый корпус andererseits war aus Gründen des gegenseitigen Kräfte­verhältnisses und nach der starken Beanspruchung durch die vorhergegangenen Kämpfe ebenfalls nicht in der Lage, mit seinen derzeitigen Kräften den Gesamt­angriff wieder aufzunehmen.

Тогдашний Ia обобщал его мысли в следующих рассмотрениях: При скользком срабатывании транспортов 6 мог. Горно-стрелковая дивизия с весом 22 сентября в пространстве Петсамо за Горнострелковый корпус "Норвегия" быть собранным. Настоящее положение при Горнострелковый корпус показывало характер войны положения. Не нужно было предполагать, что враг ­будет пытаться вынуждать решение боевыми действиями большего стиля. С другой стороны, Горнострелковый корпус ­также не мог по причинам взаимного ­отношения главныхмощностей и после сильной нагрузки предшествуемой борьбой ­записывать ­­­все наступление с его нынешними мощностями ­снова.

 

Die 6. Горно-стрелковая дивизия kam als voll kampfkräftiger, frischer Verband nach Nord­finnland. Der letzte Einsatz lag vier Monate zurück und die personellen und materiel­len Verluste waren ersetzt worden. Sie verfügte zudem über mehrere sehr wirksame Waffen, die bislang beim Горнострелковый корпус noch nicht zum Einsatz gekommen waren. Es waren dies das schwere Infanteriegeschütz, die 5-cm-Pak und das Gebirgsgeschütz 36 im Gegensatz zur alten Gebirgskanone 15, die bei der 2-ойая. und 3. Горно-стрелковая дивизия in Gebrauch war.

6. Горно-стрелковая дивизия прибывал как полностью боевая сильная, свежая федерация после Nord­ finnland. Последнее применение ведение боевых действий отставало на 4 месяца и персональные и материальные ­потери были заменены. Кроме того, она располагала несколькими очень действенным оружием, которые еще не были вступившие в действие до сих пор при Горнострелковый корпус. Это были это тяжелое пехотное орудие, 5 см Pak и горное орудие 36 в противоположность старым Gebirgskanone 15, при 2-ойая. и 3. Горно-стрелковая дивизия в употреблении был.

 

Unter Berücksichtigung der angeführten Verhältnisse und der beiderseits vor­handenen Kräfte konnte die 6. Горно-стрелковая дивизия bei der künftigen Operation gegen Мурманск eine entscheidende Rolle spielen. Wesentlich für den Zeitpunkt der Wiederaufnahme des Angriffs war der Einbruch des Winters. Da dieser nach wider­sprechenden Angaben von Einheimischen zwischen Mitte September und Mitte Oktober erwartet wurde, war ein möglichst früher Zeitpunkt erwünscht. Dieser Wunsch war um so stärker, als ein Einbruch des Winters nicht nur Kampfhandlungen, sondern auch das Verbleiben in der derzeitigen Stellung unmöglich machte und ein Zurückgehen in den Raum von Киркенес erzwang.

Учитывая указанные отношения и взаимно ­наличествующие силы 6 мог. Горно-стрелковая дивизия при будущей операции против Мурманск играют решающую роль. Существенно для срока возобновления нападения был взлом зимы. Так как он ­ожидался по ­противоречащим техническим данным от эндемических между центром сентября и в центре октября, возможно более ранний срок был желателен. Это желание было настолько сильнее, чем взлом зимы делал не только боевые действия, но и оставление в нынешнем положении невозможными и возвращение вынуждало в районтерритория Киркенес.

 

Stellte man den Zeitpunkt der Verfügbarkeit der 6. Горно-стрелковая дивизия und den Beginn des Winters einander gegenüber, war man verleitet, nur Teile der Division abzuwarten und den Angriff zu beginnen, und die Division mit den ankommenden Teilen einzusetzen. Ein derartiger Einsatz verzettelte aber die Kräfte und vereitelte die Überraschung. Die Division trachtete daher nach einem geschlossenen Einsatz, weil nur er mit der nötigen Wucht vorgetragen werden konnte und einen vollen Erfolg mit dem Durchstoß bis Мурманск vor Wintereinbruch erhoffen ließ. Selbst einem Teileinsatz von Kräften in der Abwehr war nur im äußersten Notfall zuzu­stimmen.

Если задерживали срок готовности 6. Горно-стрелковая дивизия и ранний срок начала работы зимы друг другу напротив, были склонены выжидать только части дивизии и начинать наступление, и применять деление с прибывающими частями. Однако, такое применение ведение боевых действий растрачивало силы и расстраивало неожиданность. Деление стремилось потому к закрытому применению, что только он мог докладываться с необходимой силой удара и позволяжеланиел ожидать полного успеха с пронзанием до Мурманск перед зимним взломом. Даже частичному применению главныхмощностей в защите ­нужно было соглашаться только в самой внешней аварийной ситуации­.

 

Die Division stellte daher die dringende Forderung, dass

Поэтому деление задерживало безотлагательный запрос, что

 

der Zeitpunkt des erneuten Angriffsbeginns von der Versammlung wenigstens der Masse der 6. Горно-стрелковая дивизия abhängig gemacht würde,

die 6. Горно-стрелковая дивизия geschlossen und überraschend zum Einsatz käme und

ein vorheriger Einsatz auch von geringen Teilen der Division zu Abwehrzwecken nur im äußersten Notfall erfolgen sollte.

срок обновленного раннего срока начала работы нападения собрания, по крайней мере, мер 6. Горно-стрелковая дивизия зависимо делался бы,

6. Горно-стрелковая дивизия закрыто и неожиданно вступил бы в действие и

предыдущее применение ведение боевых действий также от незначительных частей дивизии c защитными целями только в самой внешней аварийной ситуации должно было происходить.

 

Am 20. August fand in Mürzzuschlag noch einmal eine Offiziersversammlung statt, bei der die Ritterkreuzverleihung an den Oberleutnant Jakob (2-ойая./143) und an den verwundeten Gefreiten Valtiner (1./143), dem zweiten Ritterkreuzträger des deutschen Heeres aus dem Mannschaftsstande, gewürdigt wurde. Der Divisions­kommandeur gab Richtlinien für den neuen Einsatz, den er den „Krieg der Leutnante" bezeichnete.

20 августа происходило в Mürzzuschlag еще раз собрание офицера, при котором удостаивалось награждение рыцарского креста старшему лейтенанту Якобу (2-ойая./143) и в раненого ефрейтора Valtiner (1./143), второй балке рыцарского креста немецкой армии из состояния бригады. ­Командир дивизии давал руководства для нового применения, которое он обозначал „войну Leutnante".

 

Der Marsch nach dem Hohen Norden begann. Die Division erhoffte sich einen kurzen, entscheidungssuchenden Einsatz am äußersten linken Flügel der weiten Ostfront.

Болотистой плодородной почвы начинался на Крайний Север. Деление ожидало короткое, ищущее решение применение ведение боевых действий наиболее внешнее левую лопасть далекой восточной передней части кузова.

 

Am 29. August lichteten vier Schiffe in Stettin die Anker. „Orestes", „Isar", „Moltkefels" und „Malpache" stachen in See. Bereits am 3. September ging der Kommandeur in Vaasa an Land. Ein neuer Abschnitt der 6. Горно-стрелковая дивизия begann. Inzwischen wurde auch bekannt, daß das.Горнострелковый корпус „Norwegen" infolge der fortgeschrittenen Zeit die Ankunft der 6. Горно-стрелковая дивизия nicht abwarten, sondern schon Anfang September angreifen wollte. Der Angriff sollte die russische Liza-verteidigung zu Fall bringen, während die ankommende 6. Горно-стрелковая дивизия dazu ausersehen war, den Stoß in Richtung Мурманск zu führen. Dem Korps waren nach Berichten das SS-Infanterieregiment 9 und das Infanterieregiment 388 zuge­führt worden.

29 августа 4 пролета в Штеттине поднимали якорь. „Orestes", "Изар", „Moltkefels" и „Malpache" кололи в озере. Уже 3 сентября сходил на берег командир в Vaasa. Новый раздел 6. Горно-стрелковая дивизия начинался. Между тем распространялся также, что.Горнострелковый корпус "Норвегию" вследствие прогрессивного времени прибытие 6. Горно-стрелковая дивизия не хотел выжидать, а воздействовать уже в начале сентября. Наступление должно было сбивать с ног русскую защиту Лица, в то время как прибывающий 6. Горно-стрелковая дивизия для того был выбран, чтобы управлять ударом в направлении Мурманск. Корпусу ­были приводимы после докладов пехотный пехотный полк SS 9 и пехотный пехотный полк 388­.

 

Hatte sieb bisber das Unternehmen der Verlegung der 6. Горно-стрелковая дивизия nacb dem Norden planmäßig abgewickelt, trat am 5. September die erste und entscheidende Änderung ein. Infolge der geänderten Seekriegslage konnte der Rest der Transport­bewegung Nordlicht I nicht mehr über Norwegen, sondern mußte über Finnland geleitet werden. Bei einem Angriff überlegener feindlicher Seestreitkräfte war das Artillerieschulschiff „Bremse" als Geleitschutz für einen Truppentransport zehn Kilometer ostwärts des Nordkaps versenkt worden. Die beiden Transporter „Trauten­fels" und „Barcelona" hatten gerade noch Zeit gefunden, in den Billefjord einzu­laufen.

Имел просеивай bisber предприятиеоперация укладки 6. Улаживаясь Горно-стрелковая дивизия nacb северу планомернее, первое и решающее изменение втаптывало 5 сентября. Вследствие измененного морского положения на фронтах остаток движения транспорта больше не умел ­северное сияние I через Норвегию, а должен был провожаться через Финляндию. При разъедании превосходящих враждебных военно-морских сил артиллерийский учебный корабль "тормоз" был опущен как охрана для перевозки войск 10 км на восток Нордкапа. Оба грузовых автомобиля "приветливой скалы­" и "Барселона" нашли как раз еще время ­испытывать усадку во фьорд топора­.

 

Daraufhin wurde veranlaßt, daß die Schiffsstaffeln N 1/5, 6, 7 und 8 nicht mehr den Kurs N I, sondern N II über Stettin—Oulu nahmen. Für das Горнострелковый корпус „Norwegen" bedeutete diese Umorganisation ein verspätetes Eintreffen der 6. Горно-стрелковая дивизия um vier bis sechs Wochen. Dieser Zeitverlust sollte bestimmend für den Ausgang der gesamten Kampfhandlungen werden. Mit einem Einsatz der 6. Горно-стрелковая дивизия konnte nicht mehr vor Einbruch des arktischen Winters gerechnet werden. Der Kommandeur der 6. Горно-стрелковая дивизия kam am 8. September mit einigen Herren des Stabes gerade zurecht, um sich am Gefechtsstand der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия den Beginn des Septemberangriffes mit anzusehen.

Затем был вызываете, что ступени пролета больше не брали курс N I, а Н II о Stettin—Oulu N 1/5, 6, 7 и 8. Для Горнострелковый корпус "Норвегия" этот Umorganisation значил опоздавшее прибытие 6. Ge­ birgsdivision около от 4 до 6 недель. Эта потеря времени должна была быть определительно для выхода всех боевых действий. С применение ведение боевых действиймиспользованием 6. Горно-стрелковая дивизия больше не мог считаться ­перед взломом арктической зимы. Командир 6. Горно-стрелковая дивизия справлялся 8 сентября с несколькими господами штабастержень как раз, вокруг себя в командном пункте 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия свидетельствовать раннему сроку начала работы нападения сентября.

 

Allmählich liefen die ersten Meldungen vom Unternehmen N I ein. Die 702-ойая. In­fanteriedivision erhielt den Auftrag, die 6. Горно-стрелковая дивизия bei der Versammlung und beim Heranführen aus dem nordnorwegischen Raum mit allen Kräften zu unterstützen.

Постепенно первые уведомления предприятия Н I испытывали усадку. 702-ая ­пехотная дивизия получала задание, 6. Поддерживать Горно-стрелковая дивизия при собрании и при приведении из северно-норвежского пространства всеми мощностями.

 

Am 10. September fand am Korpsgefechtsstand eine Besprechung in Anwesenheit des Kommandierenden Generals und des Kommandeurs der 6. Горно-стрелковая дивизия statt. Der Chef des Stabes Oberst von Le Suire faßte seine Gedanken im folgenden Eindruck zusammen:

10 сентября находило в командном пункте корпуса обсуждение в присутствии Откомандировавшего генерала и командира 6. Горно-стрелковая дивизия вместо. Шеф штабастержень пехотный полковника Le Suire обобщал его мысли в следующем впечатлении:

 

Vom derzeitigen Angriff erhofft man sich keinen entscheidenden Erfolg.

Man erhofft sich sehr viel vom Eingreifen der 6. Горно-стрелковая дивизия.

Bedenken erregt das verspätete Eintreffen der 6. Горно-стрелковая дивизия, da bei oder vor deren Versammlung der Einbruch des Winters möglich ist.

От нынешнего нападения не ожидают решающего успеха.

Ожидают очень многое из вмешательства 6. Горно-стрелковая дивизия.

Сомнение возбуждает опоздавшее прибытие 6. Горно-стрелковая дивизия, так как при или перед их собранием взлом зимы возможен.

 

Sehr kritisch wird die Versorgungsmöglichkeit nach Einbruch des Winters beurteilt. Mit einem Freihalten der Russenstraße von Schneeverwehungen könne nicht gerechnet werden.

Очень критически возможность снабжения обсуждается после взлома зимы. С одним бронированием Руссенштрассе снежных переметов не мог бы считаться.

 

Von nun an begann der Kampf der 6. Горно-стрелковая дивизия um die Erhaltung ihrer Stärke. Die Armee liebäugelte vom ersten Tage an mit einem Einsatz der Division oder zumindest von Teilen derselben im Räume Salla—Alakkurti. Langsam schälte sich das Ergebnis des Septemberangriffes an der Мурманский фронт heraus. Dem Горнострелковый корпус war es nicht gelungen, einen entscheidenden Erfolg zu erzielen. Unter den gegebenen Umständen war das Korps nicht mehr in der Lage, einen Durchbruch nach Мурманск zu erzwingen. Der Einsatz der 6. Горно-стрелковая дивизия konnte frühestens in etwa vier Wochen erfolgen. Auch sie war allein nicht mehr in der Lage, eine Wende herbeizuführen. Hiezu war die starke Unterstützung der bisher vorhandenen Teile des Korps notwendig. Ob diese nach dem schweren Blutzoll der letzten Tage dazu noch in der Lage waren, mußte bezweifelt werden.

Отныне борьба 6 начиналась. Горно-стрелковая дивизия вокруг сохранения ее силы. Армия заигрывала с первого дня с применение ведение боевых действиймиспользованием дивизии или, по меньшей мере, от частей его в пространстве Салла-Алаккурти. Медленно вывод нападения сентября в Мурманский фронт выяснялся. Gebirgs­ korps не удалось забивать решающий успех. При данных обстоятельствах больше не мог корпус вынуждать разрыв после Мурманск. Применение ведение боевых действий 6. Горно-стрелковая дивизия мог происходить не раньше чем примерно через 4 недели. Также она могла только больше не вызывать поворот. Hiezu был необходим сильная поддержкаподкрепление до сих пор имеющихся частей корпуса. Являлись ли они после тяжелого кровавого дюйма последних дней к этому еще способными, должен был подвергаться сомнению.

 

Die 6. Горно-стрелковая дивизия hatte am 15. September folgende Standorte erreicht: Greifbar waren der Divisionsstab, Stab II./Gebirgsjägerregiment 141, 11. und l3./Gebirgsjägerregimentl41,3./Aufklärungsabteilungll2mot.,Panzeriägerabteilung 47, IV./Gebirgsartillerieregiment 118 mot., Stab, 1. und 2-ойая./Pionierbataillon 91 und diverse Nachschubeinheiten.

6. Горно-стрелковая дивизия достиг 15 сентября следующих узлов: Были ощутимы стержень дивизии, стержень II./ПЕХОТНЫЙ ПОЛК ГОРНОГО СТРЕЛКА 141, 11. и l3. / Gebirgsjägerregimentl41,3. / Aufklärungsabteilungll2mot., Panzeriägerabteilung 47, IV./ПЕХОТНЫЙ ПОЛК ГОРНОЙ АРТИЛЛЕРИИ 118 mot., стержень, 1. и 2-ойая. / батальон пионера 91 и различную единицу снабжения.

 

In Rovaniemi lagen der Rest des III./Gebirgsjägerregiment 141, Stab Gebirgs­jägerregiment 143, III./Gebirgsartillerieregiment 118 und Teile des Divisionsnach­schubes. Bereits im Einsatz standen die 16./Gebirgsjägerregiment 141 als Hafen­sicherung bei Лиинахамари, die 16./Gebirgsjägerregimentl43 und die 3./Pionierbatail-lon 91 bei Kemijärwi, die 1./Sanitätsabteilung 91 sowie die Krankenkraftwagenzüge der 1. und 2-ойая./Sanitätsabteilung 91 beim Горнострелковый корпус „Norwegen".

В Rovaniemi лежали остаток III./ПРАВЛЕНИЯ ГОРНОГО СТРЕЛКА 141, стержень ­Пехотный полк горного стрелка 143, III./ПЕХОТНЫЙ ПОЛК ГОРНОЙ АРТИЛЛЕРИИ 118 и части снабжения дивизии­. Уже в употреблении 16. / Пехотный полк горного стрелка 141 ­стояли как ­сохранение порта при Лиинахамари, 16. / Gebirgsjägerregimentl43 и 3./Pionierbatail-lon 91 при Kemijärwi, 1. / отдел санитарии 91, а также поезда автомобиля медицинской службы 1. и 2-ойая. / отдел санитарии 91 при Горнострелковый корпус "Норвегия".

 

Von der Marschgruppe N I lagen im Bille- und Altaf jord: Stab Gebirgsjäger­regiment 141, Stab I., 1., 2-ойая., 3. und 5./Gebirgsjägerregiment 141, Stab II., 6., 7., 8 und 9./Gebirgsjägerregiment 141, schwerer Infanteriegescbützzug/Gebirgsjägerregi-ment 141, II./Gebirgsjägerregiment 143, Stab Gebirgsartillerieregiment 118,1., Stab II., 4. und 5./Gebirgsartillerieregiment 118, 2-ойая./Sanitätsabteilung 91.

От маршевого эшелона Н I лежали в топоре и Altaf jord: Стержень Пехотный полк горного стрелка ­ 141, стержень I., 1., 2-ойая., 3. и 5. / Пехотный полк горного стрелка 141, стержень II., 6., 7., 8 и 9. / Пехотный полк горного стрелка 141, тяжелый Infanteriegescbützzug/Gebirgsjägerregi-ment 141, II./ПЕХОТНЫЙ ПОЛК ГОРНОГО СТРЕЛКА 143, стержень Пехотный полк горной артиллерии 118,1., стержень II., 4. и 5. / Пехотный полк горной артиллерии 118, 2-ойая. / отдел санитарии 91.

 

Gemäß Mitteilung des Abschnittskommandos Северной Норвегией waren folgende Einheiten von N I auf N II abgedrebt-worden: 4./Gebirgsjägerregiment 141, I./Ge­birgsjägerregiment 143, schwerer Infanteriegeschützzug/Gebirgsjägerregiment 143, Stab Aufklärungsabteilung 112, 1. und 2-ойая./Aufklärungsabteilung 112, Stab I./Ge-birgsartillerieregiment 118, 2-ойая./Gebirgsartillerieregiment 118, 1. und 2-ойая./Gebirgsnach-richtenabteilung 91. Der derzeitige Aufenthalt wäre unbekannt.

Согласно уведомлению команды раздела Северной Норвегией следующие подразделения от Н I на N II abgedrebt: 4. / Пехотный полк горного стрелка 141, I./­Пехотный полк горного стрелка 143, тяжелый автопоезд пехотного орудия / Пехотный полк горного стрелка 143, стержень разведывательный отряд 112, 1. и 2-ойая. / разведывательный отряд 112, стержень I./Ge-birgsartillerieregiment 118, 2-ойая. / Пехотный полк горной артиллерии 118, 1. и 2-ойая./Gebirgsnach-richtenabteilung 91. Нынешнее пребывание было бы неизвестно.

 

Um die gleiche Zeit traf die Nachricht ein, daß das III./143 auf Befehl der Armee dem XXXVI. Armeekorps in Alakurtti zugeführt und unterstellt würde. Der Chef des Stabes der Armee beurteilt die Lage zu diesem Zeitpunkt im folgenden Sinne:

На равное время уведомление прибывало, что III. / 143 на команде армии XXXVI армейскому корпусу приводился бы в Alakurtti и подчинился бы. Шеф штабастержень армии обсуждает положение к этому сроку в дальнейшем смыслы:

 

Die Lage beim Горнострелковый корпус „Norwegen" hat sich grundlegend geändert. Durch das Auftreten englischer Flottenverbände im Nordmeer an der Küste Северной Норвегиейs ist eine Zuführung von Truppen auf diesem Wege unterbunden und der Nachschub sehr gefährdet. Dadurch hat sich der Antransport der 6. Горно-стрелковая дивизия um Wochen verzögert und ihr Eingreifen zum entscheidenden Durchstoß auf Мурманск ist vor Einbruch des Winters nicht mehr möglich. Der Vorschlag der Armee, die 6. Горно-стрелковая дивизия beim^XXXVI. Armeekorps einzusetzen, um dort durch die Bildung eines Schwerpunktes und den Angriff auf Kandalakscha die Murman-bahn in Besitz zu nehmen, wurde durch das Oberkommando des Heeres abgelehnt.

Положение при Горнострелковый корпус "Норвегия" коренным образом изменилось. Выступлением английских быстрых федераций в северном море на морском берегу Nordnor­ wegens подвод войск на этой дороге очень ­находится под угрозой препятствовавшее и снабжение. Вследствие этого у доставка 6 есть себя. Горно-стрелковая дивизия на недели замедляет и ее вмешательство к решающему пронзанию на Мурманск больше не возможно перед взломом зимы. Спуск армии, 6. Горно-стрелковая дивизия beim^XXXVI. Применять армейский корпус, чтобы овладевать путем Murman там учреждением центра тяжести и наступлением на Kandalakscha, отклонялся командованием армии.

 

Durch eine Führerweisung wurde die Einstellung der Operation auf der ganzen Armeefront, der Einsatz der 6. Горно-стрелковая дивизия beim Горнострелковый корпус „Norwegen" und dessen baldige Ablösung befohlen. Der derzeitige Angriff des Горнострелковый корпус „Norwegen" soll bis zum Erreichen einer Linie weitergeführt werden, die günstige Möglichkeiten für die Abwehr und ein erneutes Antreten im Frühjahr bietet.

Приказом водителя регулировка операции на целой армейской передней части кузова, применение ведение боевых действий была 6. Горно-стрелковая дивизия при Горнострелковый корпус "Норвегия" и его скорое погашение приказанный. Нынешнее наступление Горнострелковый корпус "Норвегия" должно вестись дальше до достижения линии, которая предлагает благоприятные возможности для защиты и обновленное выступание весной.

 

Sehr hitzig verliefen die weiteren Besprechungen zwischen der Armee und dem Горнострелковый корпус. Die Armee wollte immer noch Truppenteile verheizen, während Дитль für die Ablösung seines Горнострелковый корпус eintrat. Bei nochmaliger Erwähnung des Planes, einen Stoß gegen Kandalakscha unter Einsatz der 6. Горно-стрелковая дивизия zu führen, betonte Дитль die dringende Notwendigkeit der Ablösung seines Korps. Man einigte sich schließlich in folgenden Punkten:

Очень горячо следующие обсуждения проходили между армией и Горнострелковый корпус. Армия хотела сжигать все еще воинские части, в то время как Дитль входил за погашение его Горнострелковый корпус. При повторном упоминании плана, удар против Kandalakscha рискуя 6. Управлять Горно-стрелковая дивизия, Дитль подчеркивал безотлагательную необходимость погашения его корпуса. Наконец, договаривались в следующих пунктах:

 

„Der derzeitige Angriff des Горнострелковый корпус soll bis zur Einnahme der beherrschenden Höhen ostwärts der Liza fortgeführt werden. Ein Zurückgehen in eine Stellung halbwegs Titowa—Liza wird abgelehnt, da dies weder eine günstigere Stellung, noch eine Einsparung an Truppen mit sich bringt. Eine Division allein ist nicht in der Lage, diese Stellung zu besetzen und zu halten. Der Nachteil der Stellung liegt in der tiefen, bis zur Eismeerstraße offenen Flanke. Mit einer größeren Operation der Russen ist in der augenblicklichen Lage nicht zu rechnen. Die Hauptgefahr besteht in der Gefährdung der Nachschubwege durch Jagdkommandos und Sabotage­trupps. Dagegen ist das Zurückhalten starker, beweglicher Teile nötig. Ein völliges Herauslösen des Горнострелковый корпус ist daher nicht möglich.

„Нынешнее наступление Горнострелковый корпус должно уводиться вплоть до дохода господствующих высот на восток Лица. Возвращение в положение наполовину Titowa Лизу отклоняется, так как это не влечет за собой ни более благоприятное положение, ни экономию в войсках. Деление только не может занимать это положение и останавливаться. Убыток положения лежит в глубокие, вплоть до Айсмеерштрассе открытую боковую поверхность. С большей операцией русских не нужно считать в настоящем положении. Основная опасность существует в угрозе путей подвоза благодаря охотничьим командам и группам саботажа­. Напротив сдерживание сильных, подвижных частей необходимо. Поэтому полное экстрагирование Горнострелковый корпус не возможно.

 

Zweckmäßig erscheint hingegen die Regelung, daß eine Division in Stellung, eine Division in Bereitschaft im Räume Петсамо und eine Division in Gegend Sodan-kylä in Ruhe belassen wird. Dazu kommen entsprechende Teile zur Abwehr an der Fischerhalbinsel. Mit der Erkundung der Stellung soll unter strengster Geheim­haltung und Tarnung gegenüber der Truppe sofort begonnen werden. Der Einsatz der 6. Горно-стрелковая дивизия kommt nicht vor sechs Wochen, das hieß Mitte Oktober, in Frage."

Целесообразно кажется, напротив, регулировка, что деление в положении, деление оставит соду-kylä в спокойствие в готовность в пространстве Петсамо и деление в местность. Для этого соответствующие части прибывают к защите в рыбачьем полуострове. С разведки положения ­должен сразу начинаться в строжайшей тайне ­и маскировка по сравнению с труппой. Применение ведение боевых действий 6. Горно-стрелковая дивизия не принимается в расчет 6 недель назад, это называлось в центре октября."

 

Mit dieser Entscheidung waren die Würfel gefallen. Wäre nicht die Weisung vom Oberkommando des Heeres gekommen, daß der Angriff gegen Мурманск abzubrechen wäre, die Armee hätte sicherlich noch den Einsatz der 6. Горно-стрелковая дивизия an der Рубеж Салла erwirkt. Das wäre gleichbedeutend damit gewesen, daß die ausgebluteten und abgekämpften Einheiten der 2-ойая. und 3. Горно-стрелковая дивизия in den Stellungen an der Liza den Winter verbringen hätten müssen. Ob sie physisch dazu noch in der Lage gewesen wären, das war eine andere Frage.

Из-за этого решения чушки понравились. Если бы приказ командования армии не прибыл, что наступление нужно было бы отменять против Мурманск, у армии было бы, наверное, еще применение ведение боевых действий 6. Gebirgs­ division в Рубеж Салла добивается. Это были бы равносильно с тем, что обескровленные и побежденные подразделения 2-ойая. и 3. Горно-стрелковая дивизия в положениях в Лизе зиму проводят имели бы должны идти. Явились ли бы они физически к тому еще способными, это был другой вопрос.

 

Zur Diskussion stand noch die Frage, welche Stellungen von der 6. Горно-стрелковая дивизия, dem Infanterieregiment 388, dem SS-Infanterieregiment 9, den MG-Bataillonen 4 und 14 sowie dem Radfahrbataillon 233 eingenommen werden sollten. Das Korps sprach sich dahingehend aus, daß nur zwei Stellungen in Frage kämen, jene an der Liza oder das Zurückgehen in die Ausgangsstellung hinter der Titowa. Bei einem Zurückziehen würde, abgesehen von der moralischen Wirkung auf die Truppe, der Hals der Fischerhalbinsel automatisch geöffnet werden. Hinsichtlich des Gegners gingen die Ansichten auseinander. Das Korps glaubte, daß der Russe auch während des Winters die Möglichkeit hätte, mit stärkeren Kräften zu operieren, während die Armee der Ansicht war, daß von Seiten des Russen keinerlei Angriffs­handlungen erfolgen würden. Der Kommandeur der 6. Горно-стрелковая дивизия beabsichtigte, die Kräfte seiner Division zu möglichst beweglichem Einsatz zusammenzufassen und die Stellungen in der Front nur mit den notwendigsten Stärken zu besetzen.

Вопрос, какие положения 6 еще стоял к обсуждению. Gebirgs­ division, пехотному пехотный полку 388, пехотному пехотный полку SS 9, батальонам мг 4 и 14, а также двигательному батальону звездочки 233 должны были получаться. Корпус высказывался в этом отношении, что только 2 положения принимались в расчет, он в Лизе или возвращение в исходное положение за Titowa. При одном взятии обратно шейка рыбачьего полуострова автоматически открылась бы, несмотря на моральное воздействие на труппу. Относительно противника виды расходились. Корпус полагал, что у русского была возможность также в течение зимы оперировать с более сильными мощностями, в то время как армия считала, что со стороны русского никакие ­акты агрессии не произойдут. Командир 6. Горно-стрелковая дивизия намеревался обобщать силы его дивизии в возможно более подвижное применение ведение боевых действий и занимать положения в передней части кузова только самыми необходимыми силами.

 

Der Ia der 6. Горно-стрелковая дивизия wurde noch einmal zur Armee nach Rovaniemi befohlen. Der Gedanke, Teile der 6. Горно-стрелковая дивизия bei Kandalakscha einzusetzen, war anscheinend immer noch nicht ganz aufgegeben worden. Jedenfalls wünschte das Armeeoberkommando für den wiederaufzunehmenden Angriff eine Gebirgs-truppe zur Umfassung des feindlichen Nordflügels. Gedacht wurde an das III./143 oder an die Bildung eines Bataillons aus dem HL/143 und Teilen des Feldersatz­bataillons 91. Der Ia erwiderte darauf, daß der 6. Горно-стрелковая дивизия eine Abgabe von geschlossenen Einheiten infolge der Eigenart ihres bevorstehenden Einsatzes nicht möglich wäre. Er bat um persönliche Rücksprache mit dem Divisionskomman­deur, da er nicht befugt sei, hierüber endgültiges zu entscheiden. Interessant ist der Aktenvermerk Schörners zu diesem Kapitel: „Einverstanden. Chef des Stabes der Armee rief 2-ойая. September an. Persönlicn eindeutige Aussprache."

Ia 6. Горно-стрелковая дивизия приказывался еще раз к армии после Rovaniemi. Мысль, части 6. Применять Горно-стрелковая дивизия при Kandalakscha, все еще не был задан, по-видимому, совершенно. Во всяком случае, командование армии для возобновляемого нападения желало труппу Gebirgs к охвату враждебной северной лопасти. Думали о III. / 143 или об учреждении батальона из СВ. / 143 и частям запасного батальона панно ­ 91. Ia отвечал на то, что 6. Горно-стрелковая дивизия пошлина закрытых единиц вследствие особенности ее предстоящего применения не был бы возможен. Он просил о личной консультации с командиром дивизии,­ так как он не имел бы право решать об этом окончательное. Запись в деле Schörners к этой главе интересна: „Согласно. Шеф штабастержень армии звонил 2 сентября. Persönlicn однозначное произношение."

 

Trotzdem kam am gleichen Tage ein Armeebefehl heraus, in dem unter anderem folgende Punkte enthalten waren:

Все же выходил в равный день армейский приказ, в котором были занесены в том числе следующие пункты:

 

36. Armeekorps hält Wermann-Abschnitt mit geringstmöglichen Kräften, frischt die Truppe auf und trifft Vorbereitungen für Wiederaufnahme des Angriffs in Richtung Kandalakscha nach Zuführung von Ersatz und Verstärkungen, mit deren Eintreffen Anfang Oktober gerechnet werden kann. Die im Bereich des Korps befindlichen Teile der 6. Горно-стрелковая дивизия bleiben vorerst als Rückhalt unterstellt. Einsatz bedarf der Genehmigung der Armee.

36. Армейский корпус считает раздел Верманна с минимальными мощностями, освежает труппу и встречает подготовку для возобновления нападения в направлении Kandalakscha после подвода заменителя и усилений, с прибытием которых может считаться в начале октября. В области корпуса находящиеся части 6. Горно-стрелковая дивизия остаются прежде всего как поддержка подчиненными. Применение ведение боевых действий требует разрешение армии.

 

Горнострелковый корпус „Norwegen" führt den laufenden Angriff nur mit dem Nord­flügel so weit fort, als zur Gewinnung einer günstigen Abwehrstellung (zur Täuschung des Feindes) nötig ist. Es trifft umgehend die Vorbereitungen zur Überwinterung in einer Stellung an der Liza mit Stützpunkten, aus denen die rückwärtigen Ver-7 bindungen geschützt werden können.

Горнострелковый корпус "Норвегия" уводит работающее наступление только с ­северной лопастью до сих пор, когда необходим к добыванию благоприятной оборонительной позиции (для обмана врага). Это немедленно встречает подготовку к Überwinterung в положении в Лизе с базаточками, из которых могут защищаться обратные Ver-7 bindungen.

 

6. Горно-стрелковая дивизия (ohne Feldersatzbataillon 91) wird dem Korps zur Ablösung. der in der Front eingesetzten Горнострелковые войскаn unterstellt. Sie wird mit den über den Atlantik eintreffenden Teilen bei Луостари, mit den über die Ostsee antrans­portierten Teilen an der Eismeerstraße zwischen Sodankylä und Eovaniemi ver­sammelt. Die abgezweigten Teile werden der Division zeitgerecht wieder zuge­führt."

6. Горно-стрелковая дивизия (без запасного батальона панно 91) будет корпусу погашением. вставленных в передней части кузова горнострелковых войск подчиняет. Она будет с прибывающими над Атлантикой частями при Луостари, с которыми ­­собирает над Балтийским морем ­подвезенным частям в Айсмеерштрассе между Sodankylä и Eovaniemi­. Выделенные части ­снова приводятся делению своевременно­."

 

Der finnische Oberst Willamo wurde beigezogen, um seine Ansicht über eine Überwinterung an der Liza bekanntzugeben. Er glaubte, daß es nur kleinen Teilen möglich sein würde, kurze Zeit in Zelten zu biwakieren. In Erdhütten wäre es besser. Ein Freihalten der Straße könnte nur bei rechtzeitigem Aufbau von Schneezäunen und ständiger Räumung erfolgen, ßs- wäre jedoch schwierig, die Schneezäune am richtigen Platze aufzustellen, da niemand über die örtlich vorherrschenden Wind­richtungen Aufschluß geben könnte. Oberst Willamo war der Meinung, daß der Russe nicht in der Lage wäre, rasch eine Skitruppe aufzustellen. Die beste Angriffs­zeit wäre der Februar mit den zugefrorenen Seen und Flüssen. Auf die Frage, was er mit finnischen Truppen in dieser Situation machen würde, antwortete er: „Ich würde überhaupt nicht an der Liza bleiben, sondern mich nach Петсамо zurück­ziehen."

Финский пехотный полковник Вилламо привлекался, чтобы объявлять его вид о Überwinterung в Лизе. Он полагал, что будет возможно только малым частям стоять биваком короткое время в палатках. В земляных хижинах было бы лучше. Бронирование дорогы могло бы происходить только при своевременном сооружении заборов снега и постоянной уборки, ßs-был бы однако труден устанавливать заборы снега на правильной площади, так как никто ­не мог бы давать разъяснение о на месте преобладающих ­направлениях ветра. Пехотный полковник Вилламо полагал, что русский не мог бы устанавливать ­скоро лыжную труппу. Лучшее время нападения ­было бы февралем с примерзшими озерами и реками. Он отвечал на вопрос, что он делал бы с финскими войсками в этой ситуации: „Я вообще не остался бы при Лизе а ­взял бы обратно меня после Петсамо­."

 

Nunmehr traten die ersten Aufgaben an die 6. Горно-стрелковая дивизия im neuen Einsatz­raum heran. Sie bekam vom Горнострелковый корпус „Norwegen" den Auftrag, ab sofort die Südflanke durch stehende Spähtrupps mit Schwerpunkt im Räume Tschapr-see und durch laufende Aufklärung bis in die Linie Seibsee—Koschkajärwi—• Höhe 237,1 (späteres Zuckerhütl) zu sichern. Die 11./141 und Teile der Panzer­jägerabteilung 47 wurden mit der Durchführung dieses Auftrages beauftragt.

Теперь нажимали ногой первые загрузки в 6. Горно-стрелковая дивизия в новом районе боевых действий ­сюда. Она могла от Горнострелковый корпус "Норвегия" задание сохранять ­с этой минуты южную сторону вертикальными Spähtrupps с центром тяжести в пространстве озеру Tschapr и работающим разъяснением вплоть до линии Seibsee Koschkajärwi Высоту 237,1 (более поздний Zuckerhütl). 11./141 и частям ­отдела истребителя танков 47 поручали ­уплотнительную втулку этого задания.

 

Ein Skispähtrupp unter Leutnant Hasselhorst brachte aus diesem Räume die Meldung, daß sich im Räume des Planquadrates hoch 92—94, rechts 46—50, russische Flak in Stärke von zwei bis drei Batterien befände. Gegen diese Flak wurde das Sonderunternehmen F (Flak) gestartet. Teile der 11. und 13./141 unter Führung von Oberleutnant Huber nahmen an diesem Einsatz teil. Das Unternehmen verlief ohne Feindberührung. Es stellte sich heraus, daß der Spähtrupp Hasselhorst nur die Sprengwolken der Flak gesehen und sich in der Entfernung getäuscht hatte.

Skispähtrupp при лейтенанте Хасзелхорсте приводил уведомление из этого пространства, что в пространстве квадратной ячейки высоко 92—94, справа 46—50, русская зенитная пушка нашлась бы в силе от 2 до 3 аккумуляторных батарей. Против этой зенитной пушки особое предприятиеоперация F (зенитная пушка) запускалось. Части 11. и 13./141 под управлениепехотный полкм старшего лейтенанта Губера принимали участие в этом применении. Предприятиеоперация проходило без соприкосновения с противником. Выявлялась, что Spähtrupp Hasselhorst видел только взрывные облака зенитной пушки и обманулся в исключении.

 

Am 25. September, nachdem sich die 3. Горно-стрелковая дивизия bereits wieder hinter die Liza zurückgezogen hatte, fanden in Parkkina bedeutsame Besprechungen über die künftige Kampfführung statt. Der Armeeoberbefehlshaber Generaloberst von Falkenhorst, der Chef des Stabes der Armee General Buschenhagen, Дитль und sein Chef des Stabes Oberstleutnant von Le Suire nahmen daran teil. Der Chef der Armee referierte über die neue Führerweisung, nach der der Angriff in Richtung Мурманск nicht mehr weiter fortzuführen wäre. Dagegen wäre zu prüfen, ob die Wegnahme des Westteiles der Fischerhalbinsel möglich sei. Die Westküste der Fischerhalbinsel wäre für die Versorgung des Горнострелковый корпус „Norwegen" von größter Bedeutung, weil dadurch eine gesicherte und ungestörte Zuführung der Schiffe in den Петсамоfjord ermöglicht würde. Дитль erklärte hiezu, daß eine Wegnahme des Westteiles der Fischerhalbinsel keineswegs notwendig sei, weil das Einlaufen der Schiffe in den Петсамоfjord weniger durch die feindlichen Batterien auf der Fischerhalbinsel, sondern vielmehr durch die vor der Einfahrt liegenden zahlreichen englischen und russischen U-Boote gefährdet sei. Diese U-Boote würden auch nicht durch einen Angriff gegen die Fischerhalbinsel ausgeschaltet, da deren Basis keines­falls an der Fischerhalbinsel, sondern wahrscheinlich im Hafen von Port Wladimir und in der Kolabucht liegen. Zur Wegnahme des Westteiles der Fischerhalbinsel Wäre mindestens eine Division nötig. Es stände einzig die 6. Горно-стрелковая дивизия für einen solchen Auftrag zur Verfügung, die aber keinesfalls vor 14 Tagen einsatz­bereit sei, da sich der Russe hier in einem für die Abwehr günstigen Gelände ein­gebaut hätte. Die für den Angriff erforderliche Umgruppierung (Bereitstellung der 6. Gebrigsdivision, Umgruppierung der Artillerie und Vorbereitung der Ver­sorgung) könnte nicht vor dem letzten Drittel des Monats Oktober abgeschlossen sein. Ein Angriff zu diesem Zeitpunkt ist aber nach Auffassung des Korps mit Rücksicht auf die Wetterlage im Operationsgebiet viel zu spät. Die jetzige Полоса обороныоборонительная позиция des Korps am Fischerhals ist sehr günstig. Aus ihr konnten häufige Angriffsversuche der Russen immer wieder abgewiesen werden. Bei einem Angriff in die Fischerhalbinsel hinein müßte man diese guten Stellungen aufgeben und wesentlich mehr Kräfte als jetzt, allein auch zum Halten des Erreichten, ein­setzen.

25 сентября, после того, как себе 3. Горно-стрелковая дивизия уже снова за Лизой взял обратно, знаменательные обсуждения о будущем боевом управлении происходилосостоялось в Parkkina. Армейский главнокомандующий генерал-пехотный полковника гнезда сокола, шеф штабастержень армии генерала Бушенхагена, Дитль и шефа штабастержень подпехотный полковник Le Suire принимали участие в этом. Шеф армии докладывал о новом приказе водителя, по которому наступление далее больше не нужно было бы уводить в направлении Мурманск. Напротив нужно было бы испытывать, возможна ли конфискация западной части рыбачьего полуострова. Западное побережье рыбачьего полуострова было бы для снабжения Горнострелковый корпус "Норвегия" самого большого значения, так как вследствие этого сохраненный и безмятежный подвод пролетовсудам стал бы осуществлен в Петсамоfjord. Дитль заявлял hiezu, что конфискация западной части рыбачьего полуострова ничуть не необходима, так как усадка пролетовсудам находилась бы под угрозой в Петсамоfjord меньше враждебными аккумуляторными батареями на рыбачьем полуострове, а скорее горизонтальными перед въездом многочисленными английскими и русскими подводными лодками. Эти подводные лодки отключились бы также не наступлением против рыбачьего полуострова, так как их базу ­в рыбачьем полуострове, а, вероятно, в порте порта Владимир и в заливе толстых кишек ни в коем случае ­не лежат. Для конфискации западной части рыбачьего полуострова Бытие минимум одно деление необходимо. Стоял бы только 6. Горно-стрелковая дивизия для такого задания в распоряжение, которое ни в коем случае не готовое к применению, однако, 14 дней назад,­ так как себя русский ­установил бы здесь в благоприятной для защиты местности­. Необходимая для нападения перегруппировка (выработка 6. Gebrigsdivision, перегруппировка артиллерии и подготовки ­снабжения) не мог бы быть завершен перед последней третью месяца октября. Однако, наступление к этому сроку согласно точке зрения корпуса принимая во внимание метеорологическую ситуацию в зоне операции много слишком поздно. Современное ­положение защиты корпуса в рыбачьей шейке очень благоприятно. Из нее частые испытания нападения русских снова и снова могли отклоняться. При разъедании в рыбачий полуостров нужно было сдавать эти хорошие положения и ­применять существенно большее количество главныхмощностей чем теперь, только также к содержанию достигнутого­.

 

Die Herren des Stabes begaben sich daraufhin persönlich zur Fischerhalsfront, um sich an Ort und Stelle von den Verhältnissen zu überzeugen. Es wurde vereinbart, daß die am Halse der Fischerhalbinsel eingesetzten Kräfte durch das Infanterie­regiment 388 abzulösen wären.

Затем господа штабастержень отправлялись лично к рыбачьей передней части кузова шейки, чтобы убеждаться на месте в отношениях. Договаривались, что в шейке рыбачьего полуострова вставленным мощностям пехотным пехотный полком ­ 388 нужно было бы погашать.

 

Der Kommandierende General bat nochmals den Oberbefehlshaber, sein Korps abzulösen und in die Heimat zurückzuführen. Die Armee mußte aber den Antrag mit Rücksicht auf die derzeitige gespannte Transportlage erneut ablehnen. Vom Chef des Armeeoberkommandos wurden im einzelnen die Schwierigkeiten bezüglich der Transportmöglichkeiten aufgezeigt. Diesen sachlichen Erwägungen konnte sich auch das Горнострелковый корпус „Norwegen" nicht verschließen. Дитль bat aber nochmals um Rückführung des Korps in die Heimat, sobald dies transportmäßig durchführbar wäre, weil das Korps schon den zweiten Winter keine Möglichkeit zur Ausbildung und Wiederauffrischung hatte. Der Kommandierende meldete weiterhin, daß der Zustand des Korps bei weiterem Belassen im Norden eine Wiederverwendung im Frühjahr zu Angriffszwecken nicht zulassen würde.

Откомандировавший генерал просил еще раз главнокомандующего, чтобы он погашал корпус и приписывал на родину. Однако, армия должна была отклонять ходатайство принимая во внимание нынешнее напряженное положение транспорта обновлено. Трудности в отношении возможностей транспорта указывались в частности шефом командования армии. Горнострелковый корпус "Норвегия" также не мог игнорировать эти объективные соображения. Однако, Дитль просил еще раз о рециркуляции корпуса на родину, как только это было бы соответствующе транспорту выполнимо, так как у корпуса не было возможности для образования и повторной регенерации уже вторую зиму. Откомандировавший дальше сообщал, что состояние корпуса у следующего оставленного не допустит утилизацию весной c целями нападения на севере.

 

Weiter ersuchte Дитль, die Angehörigen seines Korps wenigstens zu beurlauben, da die Masse bereits ein Jahr, sehr große Teile sogar 15 und mehr Monate nicht beurlaubt worden waren. Auch hier mußte das Armeeoberkommando auf die Schwierig­keiten des Transportes verweisen. Alle Transportmittel waren zur Zeit mit der Versorgung des Korps voll ausgelastet. Die Armee wollte aber alles veranlassen, um wenigstens eine Beurlaubung im geringen Umfang zustandezubringen. Vor Weihnachten durfte man jedoch mit Urlaub nicht rechnen.

Давать отпуск далее предложенным Дитль, родственникам его корпуса, по крайней мере, так как меры не были уволены в отпуск уже год, очень большие части даже 15 и большее количество месяцев. Также здесь командование армии ­должно было рекомендовать на трудности ­транспорта. Все транспорты были полностью загружены ­в настоящее время снабжением корпуса. Однако, армия хотела вызывать все, чтобы осуществлять минимум один отпуск в незначительном объеме. Тем не менее, до рождества нельзя было считаться с отпуском.

 

Etliche Tage später fand eine neuerliche Besprechung in Inari statt. Nach der neuen Führerweisung hat Hitler die Leistungen der Armee und des Горнострелковый корпус „Norwegen" voll anerkannt. Vorausgesetzt, daß der Russe nicht abbaut, war eine neue eigene Aktion erst für den Winter vorgesehen. Dazu sollten neue Kräfte zu­geführt werden. Bis zur Wiederaufnahme des Angriffes war die Hauptaufgabe für das Горнострелковый корпус „Norwegen", die erreichten Stellungen zu halten und vor allem die Nickelgruben von Kolosjoki zu sichern.

На несколько дней позже повторное обсуждение происходило в Инари. По новому приказу водителя Гитлер полностью признал результат армии и Горнострелковый корпус "Норвегия". При условии, что русский не разбирается, новая собственная акция была предусмотрена только на зиму. Для этого новые силы ­должны были приводиться. Вплоть до возобновления нападения основная задача была для Горнострелковый корпус "Норвегия" считать достигнутые положения и сохранять, прежде всего, осмотровые канавы никеля Kolosjoki.

 

Für die Winteroperation war von Seiten der Armee zunächst der Angriff mit Schwerpunkt auf Kandalakscha geplant. Dann erst sollte der Angriff auf Мурманск folgen und, wenn notwendig, als Abschluß die Fischerhalbinsel genommen werden. Der Winterangriff mußte so durchgeführt werden, daß er unter allen Umständen durchschlagenden Erfolg hatte. Die Armee plante hiezu folgende Kräftegruppierung:

Для зимней операции наступление с центром тяжести на Kandalakscha было планируемо со стороны армии сначала. Только тогда наступление должно было следовать за Мурманск и браться если необходимо, как завершение рыбачий полуостров. Зимнее наступление должно было проводиться таким образом, что у него был потрясающий успех при всех обстоятельствах. Армия планировала hiezu следующую группировку главныхмощностей:

 

Zusammenfassung der 169., 163. Infanteriedivisionen, der 3. Горно-стрелковая дивизия und einer neu hinzuzuführenden Горно-стрелковая дивизия zum Angriff auf Kandalakscha.

Резюме 169., 163-ьи пехотные дивизии, 3. Горно-стрелковая дивизия и по-новому hinzuzuführenden Горно-стрелковая дивизия к разъеданию на Kandalakscha.

 

Zusammenschluß der 2-ойая., 6. und der angekündigten 5. Горно-стрелковая дивизия zum Angriff auf Мурманск, später Einsatz von Teilen zur Wegnahme der Fischerhalbinsel.

Соединение 2-ойая., 6. и объявленного 5. Горно-стрелковая дивизия к разъеданию на Мурманск, позднее применение ведение боевых действий частей для конфискации рыбачьего полуострова.

 

Als Zeitpunkt des Angriffes war Anfang März vorgesehen. Der Angriff müßte so rasch durchgeführt werden, daß er noch vor Beginn der Schneeschmelze seinen Abschluß fände.

Как срок нападения был предусмотрен в начале марта. Наступление должно было бы проводиться настолько скоро, что он нашел бы его завершение еще до раннего срока начала работы таяния снега.

 

Zu dem geplanten Angriff äußerte sich der Kommandierende General: Auch er glaube, daß es in einem Winterfeldzug am ehesten möglich wäre, Мурманск mit Erfolg anzugreifen und zu nehmen. Die Schwierigkeiten des Angriffes liegen jedoch nicht zu sehr im feindlichen Widerstand, als auch in dieser Zeit wiederum in den schwierigen Geländeverhältnissen und den sehr schwierigen Witterungsbedingungen. Grundvoraussetzung für einen erfolgreichen Angriff ist, daß die Masse der zum An­griff in Frage kommenden Kräfte den Skilauf beherrscht und über alle Kenntnisse verfügt, die für die Führung undr~Truppe zu einem Winterkrieg in diesen Breiten­graden unerläßlich sind. Alle Angriffsdivisionen müssen vom ersten bis zum letzten Mann so ausgerüstet sein, daß sie den arktischen Verhältnissen gewachsen sind. Die Versorgung muß einem Winterkrieg abseits der Straßen angepaßt sein.

К спланированному разъеданию выражался Откомандировавший генерал: Также он полагал бы, что это было возможно в зимнем походе скорее всего воздействовать на Мурманск успешно и брать. Тем не менее, трудности нападения не лежат слишком сильно во враждебном сопротивлении, так и в это время снова в трудных состояниях дороги и очень трудных условиях погоды. Условие грунта для успешного нападения состоит в том, что ­владеет мерами ­принимающихся в расчет к ­разъеданию главныхмощностей бег на лыжах и всеми сведениями располагает, которые ­необходимы ­для управления undr~Truppe к зимней войне в этих градусах широты­. Все дивизии нападения должны быть оборудованы от первого до последнего мужчины таким образом, что они выросли арктическим отношениям. Снабжение должно быть настроено зимней войне в стороне от дорог.

 

Das Problem bei der Vorbereitung und Durchführung des für Anfang März vorgesehenen Angriffes liegt vor allem darin, daß gleichzeitig mit der augenblick­lich laufenden und gerade noch ausreichenden Versorgung der bisher eingesetzten Kräfte in Nordfinnland, zusätzlich die Versorgung für die beabsichtigte neue Opera­tion anlaufen und durchgeführt werden müßte. Das Korps bezweifelt, ob es über­haupt möglich sein wird, die Versorgung für die neue Operation aufzubauen.

Проблема при подготовке и уплотнительной втулке предусмотренного на начало марта нападения зависит, прежде всего, в том, что одновременно с в данный момент ­бегущим и как раз еще достаточным снабжением до сих пор вставленных главныхмощностей в Nordfinnland, дополнительно снабжение для нее проектировало новую операцию ­должно было бы тускнеть и проводиться. Корпус подвергает сомнению, ­вообще будет ли возможно формировать снабжение для новой операции.

 

Im Anschluß trug der Quartiermeister des Горнострелковый корпус „Norwegen" Major im Generalstab Heß einen Bericht über die derzeitige angespannte Versorgungslage des Korps vor. Die beabsichtigte Bevorratung für die Dauer von rund 60 Tagen konnte noch nicht einmal begonnen werden. Außer an Verpflegung fehlte es an der Front vor allem an Holz für Stellungsbau und Heizzwecke. Bei viel Wetterglück konnte mit einer zehntägigen Bevorratung gerechnet werden.

Вслед за этим мастер жилищеубежище Горнострелковый корпус "Норвегия" докладывал доклад о нынешнем натянутом положении со снабжением корпуса майору в генеральном штабе Heß. Она проектировала снабжение сроком на примерно от 60 дней еще не мог начинаться. Кроме как не хватало продовольственного снабжения на передней части кузова, прежде всего, в древесину для организации положения и отопительных целей. При большом счастье погоды мог считаться с десятидневным снабжением.

 

Der Chef des Armeeoberkommandos und der anwesende Adjutant Hitlers Major Engel waren von den dargelegten Einzelheiten in der Versorgung des Горнострелковый корпус „Norwegen" stark beeindruckt. Noch einmal bat Дитль in aller Eindringlichkeit, eine eventuelle Zurückführung der 2-ойая. und 3. Горно-стрелковая дивизия nach Deutschland zu erwägen, besonders dann, wenn an einer Winteroperation nicht festgehalten würde.

Шеф командования армии и присутствующий адъютант Гитлер майора ангела были сильно поражены представленными подробностями в снабжении Горнострелковый корпус "Норвегия". Еще раз Дитль просил во всей настойчивости, возможный Zurückführung 2-ойая. и 3. Обдумывать Горно-стрелковая дивизия в Германию, особенно тогда, когда не закрепился зимней операции.

 

Der Befehl des Горнострелковый корпус zum Beziehen der Winterstellung ging an die Truppe:

Команда Горнострелковый корпус к крытью зимнего положения шла в труппу:

 

Der Führer und Oberste Befehlshaber hat befohlen, daß die Angriffe des Горнострелковый корпус „Norwegen" in Richtung Мурманск zunächst einzustellen sind. Die Stellungen des Горнострелковый корпус an der Liza und am Hals der Fischerhaloinsel sind zu halten und der gewonnene Raum einschließlich des Петсамоgebietes im Abschnitt des 68. Breitengrades bis zum Eismeer gegen feindliche Angriffsversuche und Partisanen­überfälle zu sichern.

Водитель и Самые верхние командующие приказал, чтобы нападения Gebirgs­ korps "Норвегия" нужно устанавливать в направлении Мурманск сначала. Положения Горнострелковый корпус в Лизе и в шейке рыбачьего островка ореола нужно считать и выигранное районтерритория включая Петсамоgebietes в разделе 68-ого градуса широты до Ледовитого океана против враждебных испытаний нападения и нападений марашек ­сохранять.

 

Das Горнострелковый корпус „Norwegen" verteidigt:

a) an der Liza in folgender Hauptkampflinie: Ostufer des Riesensees neun Kilometer westlich der alten Lizabrücke—Südhang Höhen mit Schichtlinienzahl 240—Osthang dieser Höhen bis Südhang Höhe 134,2—Südhang 134,2 und Höhen ostwärts davon bis zur Liza vier Kilometer nordwestlich der alten Lizabrücke—Liza bis zum Wasser­fall fünfeinhalb Kilometer südlich der Westspitze der Lizabucht—Südhang 258,3— Runder See—Südhang Höhe 314,9—Enge zwischen Nordostspitze des Langen See» und dem Herzsee—Osthang Höhe 263,5—Südhang Höhe 200 hart nordostwärts des Herzsees—Höhen zweieinhalb Kilometer nordostwärts der Höhe 200 (Zweisteine­berg)—Höhe 173,7.

Горнострелковый корпус "Норвегия" защищает:

b) в Лизе в следующем переднем крае обороны: Восточный берег озера стоп 9 км на западе старая южная склонность моста Лица высоты с восточной склонностью лилнатура слоя 240 этих высот до южной склонности южную склонность высота 134,2 134,2 и высоты на восток из этого вплоть до Лица 4 км к северо-западу от старой Лица моста Лица до водопада ­ 5,5 км к югу от западных орнаментальных виньеток южная склонность залива Лица 258,3—Круглых южных склонностей озера высоту 314,9-обжатие между северо-восточными орнаментальными виньетками Длинного озера» и склонности востока озера сердцевины южную склонность высота 263,5 высоту 200 жестко nordostwärts высот озера сердцевины 2,5 км nordostwärts высоты 200 (гор 2 камни­) высоту 173,7.

 

 

Truppen: 6. Горно-стрелковая дивизия (ohneFeldersatzbataillon 91), SS-Infanterieregiment9. An Artillerie wird unterstellt: Heeresküstenartillerieabteilung 498 mit den Batterien 580 (10,5-cm-Kan.), 543 (21-cm-Mörser), 999 (15-cm-Kan.-franz.) und eine 7,5-cm-SS-Batterie.

Войска: 6. Горно-стрелковая дивизия (ohneFeldersatzbataillon 91), SS-Infanterieregiment9. В артиллерии подчиняется: Heeresküstenartillerieabteilung 498 с аккумуляторными батареями (10,5 см Kan)., 543 (ступки 21 см), 999 (15-cm-Kan.-franz.) и аккумуляторная батарея 7,5 см SS.

 

b) an der Fischerhalbinsel:

Hauptkampflinie: Beiderseits der Straße Titowka—Kutowaya hart südlich Punkt 40,4 (eineinhalb Kilometer südlich Kutowaya)—Höhen westlich davon (Radfahrberg)—Ost- und Nordhang des MustaТунтури bis zur Kolttasbucht (Matti-vuono).

b) в рыбачьем полуострове:

Передний край обороны: По обе стороны дорогы Titowka—Kutowaya непосредственно к югу от пункта 40,4 (1,5 км к югу Kutowaya) высоты к западу оттуда (двигательную гору звездочки)-Ост-и северную склонность MustaТунтури вплоть до Kolttasbucht (Matti-vuono).

 

Truppen: Infanterieregiment 388 mit Karettenstaffel, Badfahrbataillon 233, 2-ойая./Pionierabteilung 214. An Artillerie wird unterstellt: Heeresküstenartillerie-abteilurig 504 mit den Batterien 562 (10,5-cm-Kan. franz.), 869 (15,5-cm-Haub. poln.), 546 (10,5-cm-Kan. poln.) und die 5./Oebirgsartillerieregiment 111.

Войска: Пехотный пехотный полк 388 со ступенью черепах, двигательным батальоном купания 233, 2-ойая. / отдел пионера 214. В артиллерии подчиняется: Отделение-смешно боевой аритллерии сухопутной армии 504 с аккумуляторными батареями 562 (10,5 см Kan. наблюдай)., 869 (15,5 см-закрывай крышкой. poln)., 546 (10,5 см Kan. poln). и 5. / Oebirgsartillerieregiment 111.

 

Es sichert:

a) den Versorgungsweg Parkkina—Titowabrücke—Herzberg mit den MG-Batail­
lonen 4 und 14,

b) den Baum zwischen Lizabucht und Titowkabucht mit dem Radfahrbataillon 68.
Neben der Aufklärung vor der Front (Ost und Nord) ist das Gelände zwischen

der Liza und der finnisch-russischen Grenze bis in die Linie Koschkajärwi—Seibsee— Motowski durch Aufklärung ständig zu überwachen, und zwar durch die 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия westlich und durch die 6. Горно-стрелковая дивизия ostwärts der Trennungslinie "Westrand Seibsee—Westrand Martjärwi—Höhe 289,6.

Это сохраняет:

a) дорогу снабжения гору сердцевины Parkkina Titowabrücke с MG-Batail­
lonen 4 и 14,

b) дерево между заливом Лица и Titowkabucht с двигательным батальоном звездочки 68.
Наряду с разъяснением перед передней частью кузова (восток и север) местность между


Дата добавления: 2015-07-14; просмотров: 80 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Огнедышащие горы в Lizabriickenkopf | Наступление сентября в 1941 | Как доходило до нападения сентября | Гора 2 камни, высота 200 и 173,7 | Straßenbergeund Urahöhe | Нападение массива 314,9 | В русской Му^манскштрассе 1 страница | В русской Му^манскштрассе 2 страница | В русской Му^манскштрассе 3 страница | В русской Му^манскштрассе 4 страница |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
В русской Му^манскштрассе 5 страница| Погашение

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.07 сек.)