Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Погашение

Читайте также:
  1. Статья 203. Снятие и погашение дисциплинарного взыскания
  2. Статья 97. Погашение судимости

(Skizze 13 und 14)

(Рисунок 13 и 14)

 

Nach der Zurücknahme der 3. Горно-стрелковая дивизия hinter die Liza waren die Fronten wieder erstarrt. Der plötzlich einbrechende Winter hatte Führung und Truppe überrascht. Mitten in die schwersten Kämpfe, in den liegengebliebenen Angriff hinein, fiel der erste Schnee, kam die Kälte und froren Flüsse und Gewässer zu. Der knietiefe Morast, der an der Stelle der Nachschubwege während der Übergangs­zeit entstanden war, erstarrte zu einer festen Masse.

После взятия обратно 3. Горно-стрелковая дивизия за Лизой передние части кузова снова затвердели. Внезапно взламывающая зима поразила управлениепехотный полк и труппу. Посреди самой тяжелой борьбы, в оставшееся лежать наступление, падал первый снег, прибывал холод и реки и водоемы замерзали. Болото по колено, которое ­возникло в месте путей подвоза во время времени перехода,­ затвердевало к твердому весу.

 

Die Angriffskämpfe waren abgeschlossen, ohne daß es den angreifenden Ver­bänden gelungen war, die Angriffsziele zu erreichen und die russische Lizaverteidigung zu Fall zu bringen. Als sichtbare Zeichen eines Erfolges hatte man im Abschnitt der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия die beherrschenden Höhen 263, 314, 200, Zweisteineberg und 173 in den erweiterten Lizabrückenkopf mit einbezogen. Der eigene Angriff war den gegnerischen Angriffsvorbereitungen um Tage zuvorgekommen. Dem Feinde waren so hohe Verluste an Menschen und Material zugefügt worden, daß er seine letzten Reserven in den Kampf werfen mußte und für eine größere Aktion in naher Zukunft nicht mehr fähig zu sein schien.

Борьба нападения была завершена, без того чтобы воздействующим ­федерациям удалось достигать целей наступления и сбивать с ног русскую защиту Лица. Как очевидные символы успеха имели в разделе 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия господствующие высоты 263, 314, 200, гору 2 камни и 173 к расширенному предмостному укреплению Лица приобщали. Собственное наступление опередило соперничающей подготовке нападения в дни. Такие высокие потери человеку и материалу были причинены врагу, что он должен был бросать его последние резервы в борьбу и для большей акции в близком будущем не больше способно к быть накладывай шину.

 

Aber auch auf der eigenen Seite waren die Verbände derart dezimiert, daß sie nur mehr für Abwehraufgaben in Frage kamen und eine Ablösung vor Einbruch des Winters dringend erforderlich schien. Der gebrachte Blutzoll war ungeheuer. Das waren keine Kompanien mehr, die vorne in behelfsmäßigen Löchern lagen. Es waren nur noch Haufen von 20 und 30 Leuten, die den schweren Kampf der letzten Wochen überstanden hatten. Inrerhalb weniger Tage waren Kompanien mit einer Gefechtsstärke von 140 Leuten auf 15 und 20 Mann zusammengeschrumpft.

Но также и на собственной сторонестранице федерации были так сокращены, что они принимались в расчет только больше для защитных загрузок и погашения перед взломом зимы безотлагательно необходимо накладывай шину. Приведенный кровавый дюйм был огромен. Это больше не были компании, которые лежали впереди во временных отверстиях. Это были только лишь кучи 20 и 30 человек, которые перенесли тяжелую борьбу последних недель. Inrerhalb меньшее количество дней были сморщены компаниям с боевым составом 140 человек на 15 и 20 мужчин.

 

Noch wußte man nicht, wo die neue Hauptkampflinie für den Winter verlaufen sollte. Noch versuchte der Russe in kompaniestarken Vorstößen schwache Stellen in der Hauptkampflinie ausfindig zu machen, um sich vor Wintereinbruch in den Besitz wichtiger Höhenzüge zu setzen, die Einblick in den neuen Brückenkopf der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия gewährten. Die Stimmung war nicht mehr gut. Die unbe­schränkte feindliche Luftüberlegenheit zehrte an den Nerven. Den ganzen Tag über tummelten sich Schwärme von feindlichen Flugzeugen in der Luft und stürzten sich auf die Männer, die im ersten Schnee nur geringe Tarnungsmöglichkeiten hatten. Schwere Martinbomber luden ihre verderbenbringende Last über den Brücken­stellen, den Troßbiwaks und den vermeintlichen Gefechtsständen und Artillerie­stellungen ab. Dieses untätige Zusehenmüssen, wie der Feind seine Stärke demon­strierte, zermürbte den stärksten Mann.

Еще не знали, где новый передний край обороны должен был проходить на зиму. Еще русский пытался разыскивать в сильных компанией ударах слабые места в переднем крае обороны, чтобы садиться перед зимним взломом во владение важных цепей гор, взгляд на новое предмостное укрепление 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия предоставляли. Настроение больше не было хорошо. ­Неограниченное враждебное воздушное превосходство истощало в нервах. Весь день рой враждебных самолетов резвился в зазоре и бросался на мужчин, у которых были только незначительные возможности маскировки в первом снеге. Тяжелые бомбардировщики Мартина разгружали ее пагубные нагрузки о ­местах мостов, бивака обузы и предполагаемым командным пунктам и ­огневым позициям. Этот бездеятельный Zusehenmüssen, как враг ­демонстрировал его силу,­ изматывал самого сильного мужчину.

 

Die Landser machten einen verwahrlosten Eindruck. Waren das noch Menschen, die aus diesen schmutzigen Erdlöchern herauskrochen? Wochenlang hatten sie sich nicht mehr rasiert. Schwarze Barte umrahmten die eingefallenen Gesichter. Während der Kampfhandlungen hatte man keine Zeit mehr zur Körperpflege gefunden, und wer wollte sich jetzt, bei schneidender Kälte, da man nicht einmal ein festes Dach über dem Kopfe hatte, dieser Prozedur unterziehen? Den meisten war Rasier-und Waschzeug während der Kampfhandlungen verlorengegangen.

Ополченцы делали заброшенное впечатление. Были ли еще человека, которые выползали из этих грязных ям? Неделями они больше не брились. Черному цвету облою пришедшие на ум зрения обрамляли. Во время боевых действий больше не нашли время к личной гигиене, и кто хотел подвергаться теперь, при резком холоде, так как даже не были твердой крыши о голове, этой процедуре? Наибольшим бритвенный прибор и умывальные принадлежности во время боевых действий пропал.

 

Schuhzeug und Uniformen waren zerrissen. Oft hingen sie nur mehr in Fetzen. vom Leibe herunter. Die zackigen Steine hatten den Stoff beim Herumkriechen aufgerissen. Es gab Leute, die an Stelle der schlechten Schuhe Säcke um die Füße gewickelt hatten. Das war bei Gott keine schlagkräftige Truppe mehr! Manche Kompanie war seit Beginn der Kampfhandlungen nicht mehr in eine Ruhestellung gekommen.

Обувь и формы были разорваны. Часто они висели только больше в лоскуте. от штабастержень колонны вниз. Зубчатые камни раскрыли материал при ползании. Имелись люди, которые намотали мешки вокруг ножек в месте плохих башмаков. Это больше не было убедительной труппой у Бога! Некоторая компания больше не прибыла с раннего срока начала работы боевых действий в иммобилизацию.

 

Als Unterkünfte dienten unterhöhlte Felsblöcke, Stein- und Erdbunker. Woraus sollte man auch winterfeste Unterkünfte bauer^jwo es weit und breit kein Holz gab! Was irgendwie noch auffindig war, wurde zum Aufwärmen des Kaffees oder der Erbstwurstsuppe, oder zum Heizen der wenigen vorhandenen Behelfsbunker verwendet. Das Birkengestrüpp im Telegraphental und längs des Weges zum Muni­tionsberg war bald abgeholzt. Wie kahlgefressen präsentierte sich die Tundra­landschaft. Die ehemaligen russischen Lager am Lizaf jord waren von Suchkomman­dos auf das letzte Stück Holz abgegrast worden. Manch ein Glücklicher hatte einen Balken ergattert, aus dem er sich ein festes Dach über seinen Steinbunker baute. Die Improvisation der Landser kannte keine Grenzen. Aus Maggibüchsen erstanden Öfen und aus alten Konservendosen die dazugehörigen Rohre. Strahlend wurde das neue Wunder dem nächsten Nachbarn vorgeführt und allgemein bewundert. Und plötzlich sah man es da und dort aus diesen elenden Erdhütten rauchen. Die „Ofensetzer" hatten Hochbetrieb. Natürlich waren die Sicherheitsvorkehrungen gegen Feuersgefahr gering, und da und dort gingen die Bunker in loderne Flammen über. Hier half auch die größte Strenge gegen die Unglücklichen nichts, denen die letzte Ausrüstung in ihren Bunkern verbrannte, waren es doch meist die etwas besser geheizten Bunker der Kommandeure, die zuerst niederbrannten.

Как жилищеубежище служили подточенные каменные глыбы, бункеры камня и дерево-земляные оборонительные сооружения. Из чего должны были также зимние жилищеубежище bauer^jwo далеко и широко никакая древесина не давала! То, что было как-нибудь еще auffindig, был подогревом кофе или Erbstwurstsuppe, или использует для отопления немногих имеющихся бункеров помощи. Березовый густой кустарник в долине телеграфа и вдоль дороги к ­горе боеприпасов был скоро вырублен лес. Как обглодано представал ­ландшафт тундры. Бывшие русские лагеря в Lizaf jord ­были объедены траву поисковыми партиями ­на последний кусок дерева. Некоторый счастливый раздобыл балку, из которой он строил твердую крышу о его бункере камня себе. Импровизация вояк не знала границы. Из Maggibüchsen печи и из старых консервных банок приобретали принадлежащие к этому трубы. Сияя новое чудо демонстрировали следующему соседу и, вообще, любовались. И внезапно видели, как курят это и тут и там из этих жалких земляных хижин. У "печников" была напряженная работа. Конечно, меры предосторожности были незначительны против огнеопасности, и и тут и там бункеры шли в loderne пламя. Здесь не помогала также самая большая строгость против несчастных ничто, которым последнее оборудование сгорало в ее бункерах, это были однако в большинстве случаев несколько лучше нагретые бункеры командиров, которые сгорали сначала.

 

Ablösung war das geflügelte Wort, das, schon in den Sommermonaten lebhaft diskutiert, jetzt wieder die Runde machte. Die Nachricht vom Eintreffen der 6. Горно-стрелковая дивизия wurde durch einen Melder nach vorne getragen und ging wie ein Lauf­feuer von Abschnitt zu Abschnitt. Wohl verbot die Führung den Gebrauch dieses faszinierenden Wortes, um die Truppe bis zum tatsächlichen Ablösungstag noch in Spannung zu halten und eine folgenschwere Sorglosigkeit zu verhindern. Aber mancher Bataillonskommandeur oder Kompaniechef, der mit seinen Landsern vorne im gleichen dreckigen Erdloch hauste, konnte seine Leute nur mit dem Worte Ab­lösung beschwichtigen und aufmuntern. Noch-hieß es aber bis Mitte Oktober die Front zu halten und dem Nachfolger eine einigermaßen abwehrfähige Stellung zu übergeben.

Погашение было окрыленным словом, которое, уже в течение летних месяцев с живостью обсуждает, переходил от одного к другому теперь снова. Уведомление прибытия 6. Ge­ birgsdivision исполнялся связным вперед и шел как ­быстроту молнии раздела к разделу. Пожалуй, управлениепехотный полк запрещало употребление этого захватывающего слова, чтобы считать труппу до фактического дня погашения еще в напряжении и предотвращать ­­чреватую рядами беззаботность. Но некоторый командир батальона или командир роты, который проживал с его вояками впереди в равной грязной яме, ­мог успокаивать его людей только словом ­Погашение и одобрять. Однако, еще сообщалось до центра октября считать переднюю часть кузова и передавать в некоторой степени способное к защите положение потомку.

 

Die Kameraden der 6. Горно-стрелковая дивизия konnten später oft nicht verstehen, warum sie die Stellung in einem solch mangelhaften Zustand übernehmen mußten.

Товарищидрузья 6. Горно-стрелковая дивизия не могли понимать позже часто, почему они должны были принимать положение в таком недостаточном состоянии.

 

Ursprünglich verlief die Hauptkampflinie in einer durchgehenden Linie von Schützennestern. Man hatte sich dort schon halbwegs eingerichtet, als der Befehl zum Ausbau der Stützpunkte eintraf. Also hieß es wieder von vorne beginnen. Die Stützpunkte hatten den Vorteil, daß man die Einheiten näher zusammenfassen konnte und sich Mannschaften im Pos,tendienst einsparte. Außerdem gaben sie dem einzelnen Mann das Gefühl der Geborgenheit und der Sicherheit.

Первоначально передний край обороны проходил в сплошной линии гнезд щитов. Приготовились там уже наполовину, когда команда прибывала к застройке точка данныеопоры. Итак значило снова спереди начинаться. Точка данныеопоры имели прибыль, что можно было обобщать подразделения ближе и экономили себе бригады в попе, tendienst. Кроме того, они давали отдельному мужчине эмоцию защищенности и безопасности.

 

Spärlich traf das erste Stellungsbauholz ein und wurde in langen Trägerkolonnen nach vorne geschafft. Zunächst wurden die Gefechtsstände für die Stäbe" und Beobachtungsstellen errichtet. Für die Soldaten in der vorderen Linie blieb herzlich wenig übrig. Sie mußten sich meist mit dem behelfen, was ihnen die Natur darbot, mit Steinen und gefrorenen Rasenziegeln. Die Hauptbauzeit verfiel nutzlosem Warten auf Holz, als es den Russen gelungen war, die Петсамоjokibrücke bei Parkkina durch einen Bombenreihenwurf zum Einsturz zu bringen. Nun kam überhaupt nichts mehr nach vorne, weil das gesamte Holz zum Bau der neuen Brücke benötigt wurde.

Скудно первый строительный лесоматериал положения прибывал и был создан в длинных ленивых колонках вперед. Сначала командные пункты сооружались для стержней" и наблюдательных пунктов. Для солдат в передней линии оставался очень мало. Они должны были обходиться в большинстве случаев тем, что предлагало им природу, с камнями и замерзшими дернинами. Время главного здания истекало бесполезному ожиданию древесины, когда русским удалось рушить Петсамоjokibrücke при Parkkina броском серий бомб. Теперь ничто, вообще, не прибывало вперед, так как во всей древесине нуждались для организации нового моста.

 

Als die Regimentskommandeure von der letzten Besprechung zu ihren Gefechts­ständen kamen, sickerten die ersten genauen Daten über die bevorstehende Ab­lösung durch. Anfang November wurde als Ablösungstermin genannt. Für die Landser gab es jetzt nur mehr ein Stichwort „Allerheiligen". Die ersten Vorkomman­dos der 6. Горно-стрелковая дивизия nahmen Verbindung auf.

Когда командиры пехотный полка последнего обсуждения ­прибывали к ее командным пунктам,­ первые точные даты о предстоящем ­погашении просачивались­. В начале ноября назывался как срок погашения. Для вояк имелось теперь только больше ключевое слово "праздник всех святых". Первые пред-команды ­ 6. Горно-стрелковая дивизия записывали подключение.

 

Die Gefechtstätigkeit beschränkte sich auf das alltägliche Artilleriefeuer, auf gelegentliche Vorstöße russischer Späh- und Stoßtrupps und auf das Feuer der feindlichen Kanonenboote, die unbelästigt im Lizafjord aufkreuzten und mit ihren schweren Brocken das Gelände abstreuten. Noch viel unangenehmer jedoch waren die pausenlosen Fliegerangriffe, die da und dort Lücken rissen.

Боевая деятельность ограничивалась повседневным артиллерийским огнем, случайными ударами русский высмотренный и поисковые группы и огнем враждебных канонерских лодок, которые улучшали небеспокоивший во фьорде Лица и с ее тяжелыми глыбами местность abstreuten. Еще гораздо более неприятно, тем не менее, были непрерывные налеты авиации, которые рвали и тут и там люки.

 

Es war ein Glück, daß der Russe in der Übergangszeit die gleichen Sorgen hatte, wie der deutsche Soldat. Auch er war fieberhaft damit beschäftigt, winterfeste Unterkünfte zu erstellen, den Nachschub zu organisieren und die Stellungen weiter auszubauen. Von den Beobachtungsstellen sah man Schlittenkolonnen mit Bau­holz in Richtung Front marschieren. Einige Überläufer, die um diese Zeit noch die Front wechselten, erklärten, daß der Russe das Eintreffen von Panzern abwarte, um dann noch einmal anzugreifen. Also gab es noch einmal einen Rummel in den höheren Stäben und Nervosität, die sich bis zur vorderen Linie in einer gewissen Alarmpsychose auswirkte. Wie die Russen erklärten, gab es auf ihrer Seite keine Öfen und Beheizungen. Dafür waren die Truppen durchwegs mit Pelzbekleidung ausgerüstet.

Это было счастье, что у русского были равные заботы, как немецкий солдат во времени перехода. Также он был занят лихорадочно тем, чтобы создавать зимние жилищеубежище, упорядочивать снабжение и снимать положения далее. От наблюдательных пунктов видели, как колонки саняхсалазок со ­строительным лесоматериалом маршируют в направлении передней части кузова. Несколько перебежчиков, которые меняли еще переднюю часть кузова на это время, заявляли, что русский выжидает прибытие танков, чтобы воздействовать тогда еще раз. Итак имелась еще раз суета в более высоких штабастерженьх и нервозности, которая отражалась вплоть до передней линии в определенном тревожном психозе. Как русские заявляли, не имелось на ее сторонестранице печей и отоплений. Для этого войска были оборудованы полностью меховой облицовкой.

 

Im rechten Abschnitt, bei der 3. Горно-стрелковая дивизия, waren die Verhältnisse etwas günstiger. Durch das Zurückgehen über die Liza hatte man den unmittelbaren Kontakt mit dem Feinde im Südabschnitt verloren. Der Russe war wohl bis an die Liza, nicht aber über den Fluß nachgefolgt. Durch das Zurücknehmen der Haupt­kampflinie im Schutze der vorne stehenden Bataillone konnten die Unterkünfte in Ruhe ausgebaut werden. Es mangelte aber auch hier an Stellungsbauholz und an dem entsprechenden Gerät.

В правом разделе, при 3. Горно-стрелковая дивизия, отношения были несколько более благоприятны. Возвращением о Лизе утратили непосредственный контакт с врагом в южном разделе. Русский был хорош до Лица, но не о реке следовал. ­Жилищеубежище могли сниматься б обратно ­переднего края обороны в защите впереди вертикальных батальонов в спокойствии. Однако, не хватало здесь строительного лесоматериала положения и соответствующего устройства.

 

Ganz traurig waren die Zustände an der Fischerhalsfront. Die Infanteristen des Regiments 388 und des MG-Bataillons 14 waren ausrüstungsmäßig besonders schlecht daran. Mit Knobelbechern und Schiffchenmütze ließ sich kein Krieg in der winter­lichen Tundra führen. Auch war die Gliederung der Infanteriebataillone für den Nachschub in dem Wegelosen und bergigen Gelände am Fischerhals wenig geeignet. Erst allmählich konnte hier Abhilfe geschaffen werden. Die Versorgungsschwierig­keiten waren an diesem Frontabschnitt besonders groß, und erst der Einsatz der Gebirgsträgerbataillone schuf eine Besserung.

Состояния на рыбачьей передней части кузова шейки были совершенно печальными. Пехотинцы правления 388 и батальона мг 14 соответствующе оборудованию были особенно плохо. Со стаканами для игральных костей и шапкой лодочки ­нельзя было управлять войну в ­зимней тундре. Также членение пехотных батальонов подходило для снабжения в непроходимом и гористую местность в рыбачьей шейке мало. Только постепенно мог здесь оказываться помощь. Трудности со снабжением ­были особенно велики в этом участке фронта, и только применение ведение боевых действий Gebirgsträgerbataillone создавало усовершенствование.

 

Ab 15. Oktober lief die Marschbewegung der 6. Горно-стрелковая дивизия zur bevorstehenden Ablösung an. Schwere Schneestürme mit weiten Verwehungen der Russenstraße hatten den Ablösungszeitpunkt um einige Tage verschoben. Müde bahnten sich die Kolonnen mit ihren Tragtieren und Feldwagen, mit Geschützen und Fahrzeugen ihren Weg durch die angewehten Schneemassen. Neuartig nahmen sich in dieser Gegend die vielen Mulis aus, die von der 6. aus Griechenland mitgebracht worden waren. Viele gingen in der Anfangszeit zugrunde, weniger durch den Klimawechsel, als durch das Fehlen des nötigen Rauhfutters.

Начиная с 15 октября бежало походное движение 6. Горно-стрелковая дивизия для предстоящего погашения в. Тяжелая пурга с далекими заносами Руссенштрассе перемещала срок погашения в несколько дней. Устало колонки с ее переносными животными и обозными повозками, с орудиями и транспортными средствами прокладывали себе ее дорогу нанесенными снеговыми массами. Заново многие Mulis извлекали себя в этой местности, которые были принесены 6. из Греции. Многие погибали в начальный период, меньше переменой климата, чем отсутствием необходимого грубого корма.

 

Eine schwere Aufgabe stand der 6. Горно-стрелковая дивизия bevor. Sie kam von einem siegreichen Feldzug in Griechenland und kannte den Krieg in der Tundra nur vom Hörensagen, aus Erzählungen von Kameraden und von den zahllosen Gefallenen­nachrichten. Man konnte sich keine richtige Vorstellung von den Verhältnissen an der Liza machen. Durch ihren Kommandeur General Schörner war sie in einem, unvorstellbaren Stolz und Selbstbewußtsein, das manchmal an Überheblichkeit grenzte, erzogen worden. Schörner wußte, was er damit erreichen wollte. Er war der richtige Mann an dieser exponierten Front, ursprünglich kaum erfreut über diese Abwehraufgabe in einer Stellungsfront, aber bald durchglüht von der neuen Aufgabe. Es war erstmalig und einmalig, daß eine Division kämpfend in ein Nichts, in den arktischen Winter zog. Lange, dunkle Polarnächte standen der Division bevor, mit schweren Schneestürmen und Temperaturen bis zu 60 Grad.

Тяжелая загрузка стоял 6. Горно-стрелковая дивизия прежде чем. Она прибывала от победоносного похода в Греции и знала войну в тундре только от сказания слуха, из рассказов приятелей и от бесчисленной ­понравившейся дополнительной правки. Нельзя было браться ни за какое правильное представление об отношениях в Лизе. Она была воспитана ­ее командиром генералом Шёрнером в одном, невообразимую гордость и самосознание, которое иногда граничило с самонадеянностью. Schörner знал, чего он хотел достигать этим. Он был правильным мужчиной на этой экспонируемой передней части кузова, первоначально едва ли обрадовано об этой защитной загрузке в передней части кузова положения, но скоро воспламенено от новой загрузки. Было первое и неповторимо, что деление не перемещало борясь ни во Что, арктической зимой. Длинные, темные полярные ночи предстояли делению, с тяжелой пургой и температурами до 60 степеней.

 

Eine Winterstellung war noch kaum vorhanden. Sie konnte sich nicht an feste
Unterkünfte anlehnen, sie mußte aus dem Nichts erstehen. Dazu mußte mit einer
Division der Abschnitt von zwei Divisionen übernommen werden. Offene Flanken
boten sich dem Gegner für Partisanenunternehmungen förmlich an. Es bedurfte
schon einer energischen Führung und eines rücksichtslosen Durchgreifens, wollte man
diese Lage meistern.

Зимнее положение еще едва ли имелось в наличии. Она не умела себя в твердые
Жилищеубежище опираются, она не должна была возникать ни изо Что. Для этого должен был идти с одним
Деление раздел 2 делений принимаются. Открытые боковые поверхности
предлагали свои услуги противнику для предприятий марашек формально. Требовалось
уже энергичного управления и бесцеремонного смыкания, хотели
с этим положением справляются.

 

Mit radikalen Maßnahmen bereitete Schörner seinen Einzug im neuen Abschnitt vor. Mit einem Heer von Feldgendarmen machte er sich an die Organisation der Verkehrsdisziplin, die er für das Um und Auf eines geregelten Nachschubes ansah. Keiner durfte in Richtung Front vorgehen, der nicht etwas Brauchbares für die Fronttruppe, Stellungsbauholz, Brennholz oder Munition nach vorne trug. Die Finnen hatten erklärt, man könnte den Winter in der Lizastellung nicht überstehen. Schörner hämmerte seinen Leuten ein, daß es für einen Gebirgsjäger nichts Un­mögliches gäbe. Es müsse der besondere Stolz einer Division sein, dieses Unmögliche zu überwinden. Aus einem unbedeutenden Nebenkriegsschauplatz schuf er für seine Männer eine bedeutende, einmalige Aufgabe. Das war seine Art, die nur jene verstanden, die längere Zeit unter seiner Führung dienten.

С радикальными мерами Schörner подготавливал его абзацный отступ в новом разделе. С армией жандармов панно он брался в организацию дисциплины транспорта, которую он просматривал для Вокруг и На отрегулированное снабжение. Никто не мог подходить в направлении передней части кузова, которая не исполняла ничто пригодное для воинских частей передней части кузова, строительного лесоматериала положения, дровяной древесины или боеприпасов вперед. Финны заявили, нельзя было переносить зиму в положении Лица. Schörner выдалбливал его людям, что ­не имелось бы для горного стрелка ничего ­невозможного. Это должно быть особенной гордостью дивизии превосходить это невозможное. Из незначительной площади Небенкригсшау он создавал для его мужчин значительную, неповторимую загрузку. Это было характерно, которое только они понимали, которые служили довольно долгое время под его управлениепехотный полкм.

 

In der Dunkelheit vollzogen sich die eisten Ablösungen. Die Umrisse des Ge­ländes waren nur schattenhaft zu erkennen. Aus den Steinlöchern heraus krochen die abgemagerten und verwahrlosten Gestalten der alten Stellungstruppe. Gelegent­lich flammte irgendwo ein Streichholz auf. Man wies den Neuen kurz in die Lage und über den Verlauf der Stellung ein. Aber es war keine Stellung, wie man sie sich erhofft hatte. Es war für die Neuen ein Nichts, was für den Alten ein beschußsicherer Bunker und eine getarnte Feldstellung gewesen war. Das war eben der große Unter­schied zwischen den abgehärmten, apathischen und herabgekommenen Stellungs­soldaten der 2-ойая. oder 3. Горно-стрелковая дивизия und dem Neuangekommenen der 6.

В темноте они совершались погашения кололи лед. Контуры ­местности нужно было определять только неотчетливо. Из отверстий камня ползали похудевшие и заброшенные формы старой воинских частей положения. При случае ­спичка воспламенялась где-нибудь. Инструктировали новый коротко в положение и о ходе положения. Но это не было положением, как их ожидали. Это Ничего не было для новых, что было ­­защищенным от бомбардировки бункером и скрытой полевой позицией ­­для старика. Это было как раз большое ­различие между тужившими, апатичными и спущенными солдатами положения ­ 2-ойая. или 3. Горно-стрелковая дивизия и недавно прибывшему 6.

 

Da gab es nur etliche Steinriegel, einige verwehte Stacheldrahthindernisse und Spanische Reiter und einige schwarze, dunkle Erdlöcher. Die Enttäuschung war riesengroß und machte sich in Fluchen und Schimpfen laut. So hatte man sich die Front an der Liza nicht vorgestellt. Was wußten die Neuen von den wochenlangen Strapazen und harten Kämpfen dieser Männer, die jetzt als wilde Gestalten aus den Löchern herauskrochen. Schließlich wurde man doch einig. Es waren ja Gebirgs­jäger vom gleichen Stamme, die sich hier ablösten. Gelegentlich gab es noch Streit um einen Ofen, den sich die Stellungstruppe unter vielen Mühen aus Norwegen her beschafft hatte und den sie mit zurücknehmen wollte. Man konnte ja nicht wissen, wie es im neuen Stellungs- oder Unterkunftsbereich aussah. Man war über­haupt mißtrauisch den Neuen gegenüber, und das Verhältnis zwischen 2-ойая. und 3. und der 6. Горно-стрелковая дивизия andererseits war anfangs gar nicht gut.

Там имелись только несколько ригелей камня, несколько развеянных колючих проволочных заграждений и Испанские грузовые раскатные валики и несколько черных, темных ям. Разочарование шумело огромно и бралось в ругани и оскорблениях. Таким образом себе не представили переднюю часть кузова в Лизе. То, что новые знали о длящихся неделями трудностях и жесткой борьбе этих мужчин, которые выползали теперь как дикие формы из отверстий. Наконец, все же, договаривались. Это были горные стрелки ­равного ствола, которые здесь погашали себя. При случае имелся еще спор о печи, которую Личныйсоставподразделений положения приобрела себе под многими заботами из Норвегии и который она хотела брать обратно с. Нельзя было знать, как это выглядело в новой области положения или жилищеубежище. ­Вообще, были ­недоверчиво по отношению к новому, и отношение между 2-ойая. и 3. и 6. Сначала, с другой стороны, Горно-стрелковая дивизия был вовсе не хорош.

 

Die ablösenden Einheiten waren zahlenmäßig sehr schwach. Wo vordem ein Bataillon gestanden war, löste eine Kompanie oder gar ein verstärkter Zug ab.

Погашающие подразделения были количествено очень слабы. Где прежде батальон был признавшийся, компания или совсем усиленный автопоезд погашала.

 

Es war die neue Taktik, die vordere Linie nur mit ganz schwachen Kräften zu be­setzen, um stärkere bewegliche Teile freizubekommen. Und wenn man den an­kommenden Gruppenführer fragte, wann das Gros nachkäme, erklärte er daß er mit seiner Gruppe das Gros selbst wäre. Es käme niemand mehr nach. Da konnte man nur mehr Hals- und Beinbruch wünschen und die Stellung nach rückwärts verlassen. Mit dieser schwachen Besetzung war die Front wohl kaum zu halten. Mancher der Jäger dachte, er würde bald wieder zurückkommen, um die Höhen dem Russen neuerlich zu entreißen, wenn sie dieser wieder in seinen Besitz gebracht hätte.

Это была новая тактика ­занимать переднюю линию только совершенно слабыми мощностями,­ вокруг более сильных подвижных частей свободно-закрытый. И если ­спрашивали прибывающего командира отдивизии, когда большая часть исполнила бы, он ­­заявлял что он с его группой большую часть был бы. Никто больше не исполнил бы. Там можно было желать только больший излом шейки и перелом ноги и покидать положение после обратно. С этой слабой оккупацияю переднюю часть кузова едва ли нужно было считать. Некоторый из охотников думал, он скоро снова возвратился бы, чтобы отнимать высоты у русского вновь, если бы она привела его снова в его владение.

 

Über die wohlvertrauten Trampelpfade hasteten die abgelösten Gruppen zurück. Sie hatten es jetzt eilig, von denKuppen wegzukommen, auf denen man so viele Kameraden als Gefallene zurückgelassen hatte. Ein letzter Gruß galt denen, die nun nicht mehr dabei waren, wenn man an einem der vielen kleinen Frontfriedhöfe vorüberkam. Nur fort von hier, man gehörte ja nicht mehr zur Front. Zurück, ehe die russischen Flugzeuge am Himmel erschienen und sich ihre Opfer suchten. Als der Morgen graute, sammelten sich die Kompanien rückwärts auf der Höhe des Regimentsgefechts­standes. Traurige Überbleibsel stolzer Kompanien, die einst hoffnungsfroh diese Höhen gestürmt hatten.

По хорошо-доверенным протоптанным дорожкам погашенные группы спешили назад. Они торопились теперь уходить от denKuppen, на которых оставили так много приятелей как понравившиеся. Последний привет имел значение тем, которые больше не принимали участие теперь, если проходили мимо одного из многих малых кладбищ передней части кузова. Только вперед отсюда, больше не принадлежали к передней части кузова. Назад, прежде чем русские самолеты в обивке крыши казались и искали себе ее жертвы. Когда утро было страшно, компании собирались обратно на высоте командного пункта правления­. Печальные пережитки гордых компаний, которые атаковали когда-то радующееся надежде эти высоты.

 

Schaurige Bilder des Rückmarsches an der Russenstraße: Den geordnet vorgehen­den Einheiten der 6. Горно-стрелковая дивизия begegneten Reihen müder Krieger, die an die Bilder „Napoleons Rückzug aus Rußland" erinnerten. Es war eine познавательныйe Gegenüberstellung, hier eine frische, ausgeruhte und einsatzhungrige Division, dort die Reste einer geschlagenen, abgekämpften Truppe, die nur das eine Bedürfnis, Ruhe, hatte. Waren sie geschlagen, diese Männer der 2-ойая. und 3. Горно-стрелковая дивизия? Nein, sie hatten einem überlegenen Feinde in härtesten Kämpfen standgehalten. Sie hatten Höhen um Höhen gestürmt, bis der Nachschub versiegte. Und dann hatten sie das gewonnene Gelände unter Hingabe des größten Blutzolls gegen jeden Feindangriff gehalten. Es waren die beiden Divisionen, die bis Einbruch des Winters die größten Verluste der gesamten Ostfront aufzuweisen hatten. Ein Bewußtsein nahmen sie auf ihrem traurigen Marsche nach rückwärts mit: Das unter schwersten Verlusten erkämpfte Gelände wurde von anderen Kameraden übernommen. Das Blut war nicht umsonst geflossen!

Ужасные изображения обратного пути в Руссенштрассе: Ориентировано подходящим ­единицам 6. Горно-стрелковая дивизия встречали ряды усталых воинов, которые напоминали „отскоку Наполеона из России" об изображениях. Это была внушительная ­очная ставка, здесь свежее, отдохнувшее и применение ведение боевых действий-голодное деление, там остатки ударенной, побежденной воинских частей, которую имела только одна потребность, спокойствие. Если они были ударены, эти мужчины 2-ойая. и 3. Горно-стрелковая дивизия? Нет, они выдержали превосходящего врага в самой жесткой борьбе. Они атаковали высоты вокруг высот, до тех пор пока снабжение не иссякало. И тогда они считали выигранную местность под преданностью самого большого кровавого дюйма против каждого вражеского нападения. Это были оба дивизии, которые должны были обнаруживать самые большие потери всей восточной передней части кузова до взлома зимы. Они брали с собой сознание на ее печальном марше после обратно: Добитая под самыми тяжелыми потерями местность принималась другими товарищамидрузьями. Кровь не просто так текла!

 

Erst jetzt wurde bestätigt, was sich vorher nur gerüchteweise herumgesprochen hatte. Die 3. Горно-стрелковая дивизия sollte in die Heimat abtransportiert werden, die 2-ойая. mußte noch einen weiteren Winter im Hohen Norden verbleiben. Freude und Hoff­nung bei den einen, Enttäuschung und Niedergeschlagenheit bei den anderen. Schon marschierten die ersten Bataillone von 138 und 139 auf der Eismeerstraße nach Süden. Noch einmal nahmen die hart gewordenen Männer die Bilder der nordischen Landschaft in sich auf, die sie zeitlebens nie mehr vergessen würden: die felsigen Tundrahügel, die schütteren Birkenwälder und die schneeverwehten Moore.

Только теперь был утвержден, что обсудило раньше только способом слухов. 3. Горно-стрелковая дивизия должен был вывозиться на родину, 2-ойая. должен был оставаться еще однажды следующей зимой на Крайнем Севере. Радость и ­надежда при один, разочарование и подавленность при других. Уже первые батальоны от 138 и 139 Айсмеерштрассе маршировали на юг. Еще раз непосредственно бывшие мужчины записывали изображения северного ландшафта в себя, который они никогда больше не забыли бы всю жизнь: скалистые холмы тундры, редкие березовые леса и снег-развеянные болота.

 

Die 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия mißgönnte der 3. den Marsch in die Heimat nicht. Der gemeinsame Kampf hatte sie zu Kampfgefährten gemacht, die in harten Stunden an der Liza auf Gedeih und Verderb aufeinander angewiesen waren. Das Verhältnis der beiden Schwesterdivisionen war immer herzlich und gut gewesen. Das Band der Kameradschaft, das sie monatelang zusammengehalten hatte, wurde nun durch den Befehl von oben zerrissen. Die 3. Горно-стрелковая дивизия schied aus dem Verband des Горнострелковый корпус „Norwegen" und ging neuen Einsätzen entgegen. Welikie Luki, Millerowo, Donez, Ukraine und schließlich Oberschlesien waren die weiteren Meilen­steine der alten, ruhmreichen Narvikdivision. Das Regiment 139, das Radfahrbataillon 68 und einige Splittereinheiten verblieben aber weiterhin als Armee­oder Korpsreserve im Hohen Norden.

2-ойая. 3. болотистую плодородную почву не завидовал в Горно-стрелковая дивизия на родину. Совместная борьба сделала их боевыми товарищами, которые были предоставлены в жесткие часы в Лизе на развитии и гибели один за другим. Отношение обоих родственных делений было был всегда сердечно и хорошо. Теперь лента дружбой, которую она удержала месяцами, разрывалась командой сверху. 3. Горно-стрелковая дивизия отделял из федерации Горнострелковый корпус "Норвегия" и шел навстречу новым эксплуатациям. Welikie Luki, Millerowo, Донец, Украина и, наконец, Верхняя Силезия были следующими вехами ­старого, славного Narvikdivision. Пехотный полк 139, двигательный батальон звездочки 68 и несколько чистоты каменной мелочи оставались, однако, дальше как Armee­ oder резерв корпуса на Крайнем Севере.

 

Die 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия bezog die alten Ruhequartiere im Räume Киркенес, Эльвенес, Сванвик und Сальмиярви. Sie sollte über den Winter aufgefrischt und wieder einsatz­fähig gemacht werden. Einzig das IL/136-й пехотный полк erhielt den Auftrag, die Sicherung des Raumes ostwärts von Луостари durch den Aufbau von Feldwachen und intensive Aufklärung zu übernehmen. Das schwergeprüfte Bataillon sollte auch diesmal keine Ruhe finden.

2-ойая. Горно-стрелковая дивизия занимал старые жилищеубежище спокойствия в пространстве Киркенес, Эльфенес, Сфанфик и Сальмийэрви. Она должна была освежаться о зиме и ­делаться снова исправной­. Только IL / 136-й пехотный полк получал задание принимать сохранение пространства на восток от Луостари сооружением полевых караулов и интенсивное разъяснение. Сильно-испытанный батальон не должен был находить также на этот раз спокойствия.

 

Am 20. Oktober hatte die 6. Горно-стрелковая дивизия ihren ersten Toten am neuen Kriegs­schauplatz zu beklagen. Es war Oberleutnant Kopp, der Chef der 1./Gebirgsartillerie­regiment 118, der als Führer eines Vorauskommandos einem Fliegerangriff in der Nähe des Herzberges zum Opfer fiel.

20 октября 6 имел. Горно-стрелковая дивизия ­обвинять ее первый мертвый в новом ­театре военных действий. Это был старший лейтенант Копп, шеф 1. / Пехотный полк горной артиллерии ­118, который пал жертвой как водитель передового отряда налета авиации поблизости от горы сердцевины.

 

Für die Division begann jetzt,1 harte Arbeit. Zunächst mußte man sich mit den Verhältnissen an der Front vertraut machen, mußte die feindlichen Stellungen aus­machen, die emgesehenen und von Scharfschützen und Granatwerfern erschossenen Räume herausfinden. Dann begann mit einem Feuereifer der Bau der Unterkünfte. Diese Leute wußten, daß sie den ganzen Winter in dieser Stellung verbringen mußten.

Для дивизии начинался теперь, 1 жесткая работа. Сначала нужно было входить в курс отношений на передней части кузова, ­должен был составлять враждебные положения,­ которые узнают emgesehenen и от снайперов и минометов застреленным пространствам. Тогда организация квартир начиналась с усердия. Эти люди знали, что они должны были проводить целую зиму в этом положении.

 

General Schörner zog mit eiserner Schärfe die Konsequenzen aus den Forderungen der Front:

Генерал Шёрнер перемещал выводы из дебиторских задолженностей передней части кузова с железной резкостью:

 

Durch Festigung und strengste Überwachung der Verkehrsdisziplin sollten die Schwierigkeiten des Nachschubs überwunden werden.

Трудности снабжения должны были превосходиться в креплении и самом крепком контроле технического состояния транспортного средства установленными на нем приборами дисциплины транспорта.

 

Der Stellungsbau wurde mit letztem Einsatz vorwärtsgetrieben.

Организация положения была с последним применение ведение боевых действиймиспользованием vorwärtsgetrieben.

 

Die rückwärtigen Dienste wurden rücksichtslos ausgekämmt, um Kräfte für das Freihalten der Straße und die Bewältigung des Nachschubes sicherzustellen.

Обратные сервисы вычесывались бесцеремонно, чтобы обеспечивать силы для бронирования дорогы и преодоление снабжения.

 

In der Front wurden nur die geringsten Kräfte eingesetzt, um möglichst starke bewegliche Reserven für notwendige Gegenangriffe und für Unternehmungen in der offenen Flanke freizubekommen.

Только самые незначительные силы применялись для передней части кузова, вокруг возможно более сильных подвижных резервов для необходимых контратак и для предприятий в открытой боковой поверхности свободно-закрытый.

 

Taktisch wurde die 6. Горно-стрелковая дивизия mit ihren unterstellten Einheiten folgender­maßen eingesetzt: Das Regiment 141 mit dem IL Bataillon im Stellungsabschnitt westlich der Liza vom Riesensee bis zu den Wasserfällen. Das I. Bataillon, das in Unterkünften nördlich des Riesensees lag, stand zur Sicherung der Flanke und zu Spähtruppunternehmen in der Südflanke zur Verfügung. Das III. Bataillon war Reservebataillon. Der Stellungsbogen im Lizabrückenkopf wurde durch das I. und IL/143 besetzt, während das HL/143 ebenfalls als Eingreif bataillon im späteren Spitaler-Lager bereitstand. Die Fischerhalsfront wurde durch die Kampfgruppe Saul (Infanterieregiment 388 und MG-Bataillon 14) gehalten. Die Sicherung des Raumes beiderseits der Eismeerstraße oblag von Parkkina bis Russenlager der Panzer­jägerabteilung 47 und Teilen der Aufklärungsabteilung 112, ostwärts des Russen­lagers dem unterstellten Radfahrbataillon 68.

Тактически был 6. Горно-стрелковая дивизия с ее подчиненными единицами следующим образом ­вставлено: Пехотный полк 141 с батальоном IL в разделе положения к западу от Лица озера стоп до водопадов. I батальон, который лежал в квартирах к северу от озера стоп, находился в распоряжении к сохранению боковой поверхности и к Spähtruppunternehmen в южной стороне. III батальон был батальоном резерва. Арка положения в предмостном укреплении Лица занималась I. и IL / 143, в то время как СВ. / 143 был готов также как захватывание bataillon в более позднем подшипнике госпиталя. Рыбачья передняя часть кузова шейки была сочтена боевой группой Сола (пехотный пехотный полк 388 и батальон мг 14). Сохранение пространства по обе стороны Айсмеерштрассе вменялось в обязанность от Parkkina до склада русского ­отдела истребителя танков 47 и частям разведывательного отряда 112, на восток ­подшипника русского подчиненному двигательному батальону звездочки 68.

 

Das I./139 und die 12-ойая./138 verblieben noch bis zum 1. November in ihren alten Stellungen, bis in der neuen Linie neben, den Unterkünften auch Stellungen für die Waffen gebaut worden waren.

I. / 139 и они 12-ойая./138 оставались еще до 1 ноября в ее старых положениях, вплоть до новой линии наряду с, квартирам также положения для оружия были построены.

 

Am 25. Oktober übernahm die 6. Горно-стрелковая дивизия den Befehl im bisherigen Ab­schnitt der 3., am 28. Oktober im Abschnitt der 2-ойая. Division. Die Stützpunkte wurden im rechten Abschnitt mit S 1 usw., im Brückenkopf K 1 bis K 9 bezeichnet.

25 октября 6 принимал. Горно-стрелковая дивизия команду в прежнем ­разделе 3., 28 октября в разделе 2-ого дивизии. Точка данныеопоры становились в правом разделе с стр. 1 и т.д., в предмостном укреплении K 1 до K 9 указанными.

 

Drei große Aufgabengebiete hatte die 6. Горно-стрелковая дивизия zu bewältigen. Problem Nummer 1 war die Versorgung. Dann kam der wiederauflebende Kampf um die Stützpunkte und als Drittes die Sicherung der offenen Flanken und damit der Vormarschstraße gegen feindliche Partisanenüberfälle.

У 6 было 3 больших круга задач. Обрабатывать Горно-стрелковая дивизия. Проблемой Номер 1 было снабжение. Тогда повторно оживающая борьба за точку данныеопоры и как третье лицо сохранение открытых боковых поверхностей и вместе с тем Формаршштрассе прибывала против враждебных нападений марашек.

 

Der Begriff „Partisanen" muß von vornherein geklärt werden. Es waren in Wirk­lichkeit keine Partisanen, die von russischer Seite zum Einsatz kamen, sondern reguläre Ski- oder Rentiertruppen, die zu Angriffen und Überfällen an der Vormarsch­straße verwendet wurden. Sie wurden aber von den Landsern Partisanen genannt und dieser Ausdruck wurde auch späterhin offiziell beibehalten.

Понятие "Марашки" должно выбиваться мяч с самого начала. Это не были в ­действительности марашки, которые вступали в действие от русской страницы, а регулярные лыжные войска или войска олений упряжка, которые ­использовались для разъеданий и нападений в Формаршштрассе­. Однако, они назывались вояками марашки и эта твердая копия официально сохранялась также в дальнейшем.

 

Wie diese Trupps arbeiteten, mußte die 6. Горно-стрелковая дивизия schon bei ihrer Ankunft im neuen Einsatzraum kennenlernen. In der Nacht vom 24./25. Oktober, als gerade die Ablösungsbewegungen auf Hochtouren liefen, versuchte ein russisches Jagd­kommando von 140 Mann Stärke die Titowabrücke in der Nähe des Russenla^ers zu sprengen. Zum Glück gelang den Russen die Sprengung nicht richtig. Lediglich an zwei Stellen wurde der Belag beschädigt. Diese Abteilung war von Norden ge­kommen und wurde von der Gruppe Saul auch etliche Kilometer nordostwärts des Titowalagers beobachtet. Eine zur Verfolgung angesetzte Kompanie des Radfahr­bataillons 68 kam zu spät. Die Russen schifften sich wieder in Richtung Fischer­halbinsel ein. Es war ein kühnes Unternehmen, das die Russen an den Lebensnerv der Lizafront, an die Russenstraße, geführt hatte.

Как эти группы работали, 6 должен был идти. С Горно-стрелковая дивизия уже при ее прибытии в новом районе боевых действий знакомятся. Ночью от 24/25 октября, когда как раз бежали движения погашения на походах в горы, русская ­охотничья команда 140 мужчин пыталась взрывать ­силу Titowabrücke поблизости от Russenla^ers. К счастью, взрыв правильно не удавался русским. Лишь в 2 местах облицовка повреждалась. Этот отдел ­прибыл с севера ­и наблюдался ­группой Сол также несколько км nordostwärts Titowalagers. Смешанная к преследованию компания ­двигательного батальона звездочки 68 прибывала слишком поздно. Русские грузили на судно себя снова в направлении ­рыбачьего полуострова. Это было смелое предприятиеоперация, которое управляло ­­русскими в жизненный нерв передней части кузова Лица, в Руссенштрассе.

 

In der Südflanke ergab die Aufklärung eine Feindbesetzung von 80 bis 100 Mann auf Höhe 221,6, und Feind in unbestimmter Stärke zwischen Höhe 231,6 und Liza. Die Russen versuchten wiederholt, entlang des Adolf-Hitler-Weges gegen die Höhen 278,6 und 280 vorzufühlen. Zur Beunruhigung des Feindes und zur Klärung der Feindstärke wurden vom Regiment 141 zwei Unternehmen vorbereitet. Das eine dieser Sonderunternehmen hatte die Aushebung der Besatzung von Simnaya Motowsk, das andere die Vernichtung eines Stützpunktes zum Ziele.

В южной стороне разъяснение давало в итоге вражескую оккупация 80 до 100 мужчин на высоте 221,6, и врагу в неопределенной силе между высотой 231,6 и Лизу. Русские пытались снова зондировать вдоль дороги Адольфа Гитлера против высот 278,6 и 280. К беспокойству врага и к осветлению вражеской силы 141 2 предприятия подготавливались Пехотный полкм. У одного из этих особых предприятий была ликвидация состава Simnaya Motowsk, другое уничтожение точки данныеопоры к цели.

 

Am 27. und 28. Oktober kam es dann zum ersten großen Gefecht in der Südflanke. Ein Aufklärungszug des Regiments 141 unter Leutnant Eichhorn meldete, daß er die Höhe 278 ohne Feindberührung erreicht und am gegenüberliegenden Hang ein feindliches Lager mit einer Besatzung von zwei Zügen festgestellt habe. Er setzte den Weg unter Umgehung des Lagers fort. Der Melder, der diese Nachricht überbrachte, war von den Russen verfolgt und beschossen worden. Der Spähtrupp wurde bei dem Versuch, weiter nach Süden aufzuklären, im Rücken angegriffen und zog sich befehlsgemäß zurück. Zu seiner Verstärkung wurde zunächst der Spähtrupp Gerber, später die verstärkte 2-ойая./141 (Leutnant Ager) in Marsch gesetzt. Die Division war mit einer handstreichartigen Wegnahme des feindlichen Lagers einverstanden, wenn sich ein solcher Handstreich anbot.

27 и 28 октября доходило тогда во-первых большого боя в южной стороне. Разведывательный автопоезд правления 141 при лейтенанте о белке сообщал, что он достиг высоты 278 без соприкосновения с противником и фиксировал на противоположной склонности враждебный подшипник с составом 2 поездов. Он продолжал дорогу при обходе подшипника. Связной, который передавал это уведомление, был преследуем русскими и обстрелян. На Spähtrupp воздействовали при испытании выяснять далее на юг, в спинке и удалялся befehlsgemäß. Усиленный 2-ойая./141 (лейтенант Агер) в болотистой плодородной почве становился его усилением сначала Spähtrupp дубильщика, позже установленным. Деление соглашалось с подобной удару рукой конфискацией враждебного подшипника, если такой удар рукой предлагал свои услуги.

 

Nachdem sich die beiden Spähtrupps Eichhorn und Gerber mit der 2-ойая./141 während der Nacht vereinigt hatten, griffen sie von 5 Uhr früh ab die Höhe 278 an und nahmen sie ohne eigene Verluste. Der Divisionskommandeur befahl nun, den Spähtrupp Gerber westlich ausholend vorzutreiben, 221,6 aber nur dann wegzunehmen, wenn sich ein Handstreich dazu anbot.

После того, как оба Spähtrupps белка и дубильщик с 2-ойая./141 объединились ночью, они воздействовали от от рано на высоту 278 и брали их без собственных потерь. Теперь командир дивизии приказывал прокладывать Spähtrupp дубильщика на западе расспрашивая удалять 221,6, однако, только тогда, если удар рукой предлагал свои услуги для этого.

 

Die Kampfgruppe stieß im Kusselwerk vor und es kam zu einem wüsten Gemetzel im Nahkampf. Beide Teile zogen sich im Verlaufe des Gefechtes zurück. Da die Höhe 278 daraufhin von drei russischen Kompanien angegriffen wurde, befahl der la der Division, den Kampf abzubrechen. Das Regiment 141 hatte drei Tote und 15 Verwundete zu beklagen. Unter den Gefallenen befanden sich die Leutnante Eichhorn und Gerber. Die Höhe 278 wurde zu Ehren des einen gefallenen Leutnants Eichhornberg getauft. Der Feind hatte ein Mehrfaches an Verlusten erlitten.

Боевая группа наносила удар в Kusselwerk и доходило до беспорядочной бойни в близкой борьбе. Обе части удалялись в про боя. Так как на высоту 278 воздействовали затем 3 русские компании, приказывал la дивизии отменять борьбу. Пехотный полк 141 должно было обвинять 3 мертвых и 15 раненых. Среди убитых находились Leutnante белка и дубильщик. Высота 278 крестилась в честь одного понравившегося лейтенанта Айхгорнберга. Враг вытерпел неоднократное в потерях.

 

Zwei Tage darauf gab es bei der Division neuerlich Alarmstimmung. Um 8 Uhr früh des 30. Oktober meldete Oberleutnant Eckstein, daß er auf Kilometer 21 sr Russenstraße den Pkw des Kommandeurs des Feldersatzbataillons 91 über-llen aufgefunden hätte. Die Windschutzscheibe zeigte einen Einschuß, der Verbands-isten war aufgerissen worden und auf der Straße waren Blutspuren zu sehen, i der Umgebung lagen russische Handgranaten und Patronen. Finnische Arbeiter, e in der Nähe stationiert waren, erklärten, daß sie um 7 Uhr früh in der fraglichen ichtung 14 Schüsse gehört hätten. Es bestand kein Zweifel, daß der Wagen von ssischen Partisanen überfallen worden war. Im Fahrzeug hatten sich der Kom-andeur des Feldersatzbataillons 91 Hauptmann MerxmüUer und die beiden;utnante Zuleeg und Temmel befunden. Sämtliche drei Offiziere waren vermißt. Sofort wurden die in der Nähe greifbaren Teile/Zur Verfolgung angesetzt. Es war izunehmen, daß die Russen in einem der russischen Bunker der alten Bunker­ne oder in dem verlassenen Fischerhaus in der Nähe des Russenlagers einen Schlupf-:nkel hatten, von dem aus sie den Überfall gestartet hatten. Neben dem Fieseier iorch, der durch das Korps zur Feststellung der Spuren angesetzt worden war, wur-m folgende Spähtrupps mit der Verfolgung des Feindes beauftragt: Der Kradschützenzug Leutnant Eberl des Regiments 143 zur unmittelbaren jrfolgung der Spur von Kilometer 21 Russenstraße nach Süden. Zwei Spähtrupps s Radfahrbataillons 68 in zeitlichen Abständen auf der gleichen Strecke wie 3erl. Ein Spähtrupp der Aufklärungsabteilung 112 gegen das alte Russenhaus, ler gegen die Bunker. Der Krads chützenzug von 141 ebenfalls gegen die alten mkerstellungen. Ein Spähtrupp des Regiments 141 wurde aus dem Räume des '141 nach Westen auf die Höhe 289,6 (spätere Schwabenhöhe) befohlen, um dem indlichen Partisanentrupp den Rückweg nach Süden abzuschneiden. Durch lftaufklärung wurde der feindliche Partisanentrupp um 12 Uhr mittags an der jrdspitze des Sees zweieinhalb Kilometer südwestlich des Titowasees gesichtet. Sämtliche angesetzten Spähtrupps blieben, mit Ausnahme des Spähtrupps Eberl, ne Feindberührung. Der Zug Eberl stieß nach vierstündigem Marsch kurz vor m Erreichen der Höhen an der Titowa auf überlegenen Feind, der weiße Schnee-mden trug und sich glänzend getarnt hatte. Auch eine abgezweigte Sicherung eß auf Feind in Stärke von etwa 40 Mann. Der Zug Eberl war zu schwach, um den impf gegen den überlegenen Feind aufzunehmen und mußte sich zurückziehen, e Russen hatten ein starkes Rückhaltkommando zur Deckung zurückgelassen. Auch der Spähtrupp Leutnant Weber der Aufklärungsabteilung 112 kehrte mit irtvollen Aufklärungsergebnissen zurück. Er hatte das alte russische Blockhaus reicht, neben dem noch ein Zelt stand. Der Partisanentrupp hatte dieses Block-us als Unterschlupf benutzt. Eine stark ausgetretene Spur führte in südlicher chtung zum Titowasee und von dort nach Südosten. Zwischen Punkt 289,6 chwabenhöhe) und 255,8 (Hochriß) waren zahlreiche Fähnchen gesteckt. Es tr nicht mehr festzustellen, ob diese Fähnchen von den Russen oder aus früheren iten von der 3. Горно-стрелковая дивизия stammten. Die Division gab den Auftrag, das ockhaus zu zerstören und die Fähnchen zu entfernen.

 

Die drei Offiziere des Pkw blieben vermißt. Von Hauptmann MerxmüUer hörte in später, daß er auf dem Wege nach Motowsk beide Beine erfroren hätte und iter in Мурманск beidbeinig amputiert wqrden wäre.

3 офицера легкового автомобиля оставались пропавшими без вести. О капитане Мерксмюуере слышал в позднее, что он отморозил бы обе нижних конечности на пути к Motowsk и был бы iter в Мурманск двумя ногами ампутировано wqrden.

 

Der Partisanenvorfall an der Russenstraße gab Hinweise über die Arbeitsweise r russischen Sabotagetrupps und Jagdkommandos. Nach den aufgefundenen uren zu schließen, hatten sich die Russen in mehreren starken, mindestens'»starken Gruppen von Süden her genähert. Während das Gros als Rückhalt d zur späteren Deckung im Hintergrund blieb, wurde der Überfall von einer az schwachen Gruppe in der Stärke von höchstens zehn Mann ausgeführt. Diese Gruppe wurde nach dem erfolgreichen Unternehmen vom Gros wieder aufgenommen, das sich unter Zurücklassen von Deckungskräften in Hinterhalten eiligst wieder nach Süden zurückzog.

Происшествие марашек в Руссенштрассе давало указания о принципе работы r русским группам саботажа и охотничьим командам. Закрываться после найденного uren, русские приблизились в нескольких сильных, по меньшей мере'»к сильным группам с юга. В то время как большая часть оставалась как поддержка d к более поздней кровле на заднем плане, перепад az слабой группы запускался в силе самое большее 10 мужчин. Эта группа снова записывалась после успешного предприятия большей части, которая удалялась под оставлением главныхмощностей кровли в задних опорах срочно снова на юг.

 

Die bisherigen Ereignisse an der Front der 6. Горно-стрелковая дивизия stärkten aber auch die Überzeugung des Divisionskommandeurs, daß der Aufklärung und Sicherung in Hinkunft viel mehr Aufmerksamkeit geschenkt werden mußte. Die eigene Ski­ausrüstung war noch mangelhaft und entsprach nicht den Erfordernissen. Es war anzustreben, daß je Regiment mindestens eine Kompanie, vom Radfahrbataillon 68 und der Aufklärungsabteilung 112 mindestens ein Zug voll skibeweglich einsatz­bereit waren. Spähtrupps ohne Ski waren bei den herrschenden Schneeverhältnissen unbeweglich und äußerst mühsam. Es handelte sich im Sommer schon um weite und schwer gangbare Strecken. Auch war die Erfrierungsgefahr bei Fußgängern sehr groß.

Прежние события на передней части кузова 6. Горно-стрелковая дивизия укрепляли, однако, убеждение командира дивизии, что гораздо большее внимание должно было дариться разъяснению и сохранению в будущем. Собственное ­лыжное оборудование было еще недостаточно и не соответствовало необходимости. Нужно было противиться, что на Пехотный полк минимум одна компания, от двигательного батальона звездочки 68 и разведывательного отряда 112 минимум один автопоезд полностью были лыжно-подвижно готовые к применению­. Spähtrupps без лыжи были недвижимы при господствующих отношениях снега и были в высшей степени трудны. Речь шла летом уже о далеких и сильно пригодных для проезда перегонах. Также опасность обморожения у пешеходов была очень велика.

 

Ein gegen das Knie des Adolf-Hitler-Weges vorgesandter Spähtrupp des Regi­ments 141 berichtete, daß sich eine Kompanie Russen von Süden her gegen die Höhe 278 näherte. Die eigene Artillerie nahm sofort die Bekämpfung des Feindes auf. Das Feuer lag so gut, daß sich der Feind unter Zurücklassung von zwei Ge­schützen zurückzog. Der Spähtrupp Berger hatte bei der Georgshöhe Feindbe­rührung.

Один ­сообщал против поворота дороги Адольфа Гитлера пред-посланных Spähtrupp ­правления 141, что компания приближалась к русскому с юга против высоты 278. Собственная артиллерия сразу записывала борьбу врага. Огонь зависел настолько хорошим, что враг ­удалялся оставляя от 2 ­орудий. У Spähtrupp горца было ­соприкосновение с противником при высоте Георга­.

 

Nach diesen Feindzusammenstößen war es auch klar, daß der Russe über die Liza auf das Westufer gefolgt war und sich anschickte, das aufgegebene Gelände zwischen der alten Lizabrücke und der neuen Hauptkampflinie für ständig zu besetzen. Sowohl der Pranckfelsen, wie auch die Brückenkuppe und die Hügel bis zur Georgshöhe waren feindbesetzt. Die Russen waren mit Pelzbekleidung ausgerüstet. Sie trugen weiße Pelzstiefel, weiße Pelzmäntel und graue Pelzkappen.

После этих вражеских столкновений было также ясно, что русский о Лизе следовал за западным берегом и собирался занимать заданную местность между старым мостом Лица и новым передним краем обороны для постоянной. Как Pranckfelsen, также как закругленный наконечник мостов и холмы вплоть до высоты Георга относились враждебно-заняты. Русские были оборудованы меховой облицовкой. Они носили белые меховые сапоги, белые шубы и серые меховые шапки.

 

Am 5. November wurde an der Russenstraße ein Gefangener eingebracht, dessen Aussage interessante Ergebnisse erbrachte. Das II. Bataillon des Polarregiments 2 war vor sechs Tagen von Kilometer 42 der russischen Мурманскstraße aufgebrochen, um sich an der deutschen Russenstraße auf die Lauer zu legen und Kolonnen zu überfallen. Der Überläufer selbst war von 8 bis 12 Uhr nacht mit zehn Mann an der Straße gelegen. Wegen Verpflegungsmangel war die Gruppe dann abgerückt. Der Überläufer war im Schutze der Dunkelheit zurückgeblieben.

5 ноября вносился в Руссенштрассе пленник, показание которого приводило интересные выводы. II батальон полярного правления 2 вскрылся 6 дней назад километра 42 русской Мурманскштрассе, чтобы ложиться в немецкой Руссенштрассе на тепловатые и нападать на колонки. Сам перебежчик был расположен от 8 до 12 ч. nacht с 10 мужчинами от дорогы. Из-за дефекта продовольственного снабжения группа отодвинулась тогда. Перебежчик отстал под покровом темноты.

5 ноября вносился в Руссенштрассе пленник, показание которого приводило интересные выводы. II батальон полярного правления 2 вскрылся 6 дней назад километра 42 русской Мурманскштрассе, чтобы ложиться в немецкой Руссенштрассе на тепловатые и нападать на колонки. Сам перебежчик был расположен от 8 до 12 ч. nacht с 10 мужчинами от дорогы. Из-за дефекта продовольственного снабжения группа отодвинулась тогда. Перебежчик отстал под покровом темноты.

 

Die Division gab Alarm für alle Skiteile. Es kam darauf an, die Wege der feind­lichen Spähtrupps und Jagdkommandos für die Zukunft aufzuklären. Auch mußte es einmal bei planmäßigem Einsatz der Verfolgungstruppen gelingen, Teile der russischen Partisanentrupps abzuschneiden.

Деление давало тревогу для всех лыжных частей. Это зависело от обстоятельств ­выяснять дороги ­враждебных Spähtrupps и охотничьих команд для будущего. Также должно было удаваться ­однажды при планомерном применении войск преследования отсекать части русских групп марашек.

 

In der Tat führte der Einsatz der Verfolgungskräfte zu gewissen Teilerfolgen. Ein Spähtrupp des Regiments 141 stieß bis zur Höhe 260 (Görlitzen) weit im Süden vor und fand die Höhe feindbesetzt. Im schneidigen Angriff wurde die Höhe ge­nommen und der Feind geworfen. Sechs Russen waren tot, ein Gefangener wurde eingebracht. Aber auch die eigenen Verluste waren empfindlich. Leutnant Schnabl war gefallen, die Leutnante Lindner und Teichmann verwundet. Diese bedauer­lichen Offiziersausfälle veranlaßten den Divisionskommandeur, sofort einen Kom­mandeursbefehl hinauszugeben.


Дата добавления: 2015-07-14; просмотров: 55 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Наступление сентября в 1941 | Как доходило до нападения сентября | Гора 2 камни, высота 200 и 173,7 | Straßenbergeund Urahöhe | Нападение массива 314,9 | В русской Му^манскштрассе 1 страница | В русской Му^манскштрассе 2 страница | В русской Му^манскштрассе 3 страница | В русской Му^манскштрассе 4 страница | В русской Му^манскштрассе 5 страница |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Желтый эдельвейс в дороге| Первый эшелон наступающих войск против K 3 и K 4

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.063 сек.)