Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава 6. . - Ну что там» - спросил Рики

- Ну что там» - спросил Рики. - Опять нарушение границы» Нужно наконецобъяснить ему, что даже если он выиграет дело, судебные издержки обойдутсяему дороже. Они въехали в долину Кайюга, и Рики вел старый "бьюик" очень осторожно.Дорога была скользкой, а он даже не успел поставить зимние покрышки. Сирс недал ему времени. Сам Сирс, в черной шляпе и зимнем меховом пальто, тожеказался обеспокоенным этим. - Веди повнимательней, - сказал он. - Должно быть, тут лед до самогоДамаскуса. - Мы не едем в Дамаскус. - Все равно. - А почему ты не взял свою машину» - Я не успел надеть зимние покрышки. Рики удивился. Сирс был не из тех, кто часто не успевал что-то сделать.Может, это из-за разговора с Элмером» Элмер Скэйлс был одним из их самыхдавних и самых тяжелых клиентов. Еще в пятнадцать лет он явился к ним сдлинным списком людей, на которых хотел возбудить дела. Они с тех пор так ине смогли убедить его, что с людьми почти всегда можно договориться.Скэйлса, тощего человека с оттопыренными ушами и визгливым голосом, звали"наш Вергилий" за стихи, которые он периодически посылал в католическиежурналы и редакции местных газет. Рики думал, что они так же периодическиотсылали эти стихи обратно - Элмер как-то показал ему целую папку отказов,но газеты напечатали два-три. Это были вдохновенные описания фермерскоготруда, что-то наподобие: "Коровы мычат и блеют ягнята, имя Господа в людяхсвято". Кроме того, Элмер имел восемь детей и обожал со всеми судиться. Раз или два в год Элмер вызывал на ферму одного из компаньонов идемонстрировал ему дыру в ограде, через которую охотник или мальчишкавторгались в его владения; он высматривал их с помощью бинокля и привлекал кответственности. Но на этот раз Сирс подозревал, что случилось что-то болеесерьезное: Элмер ни разу еще не требовал присутствия обоих своих юристов. - Знаешь, Сирс, - сказал Рики, - я могу одновременно вести машину идумать. Может все же расскажешь мне, что там случилось с Элмером» - Несколько его животных умерло, - проговорил Сирс еле слышно, словнобоясь, что от громких слов машина может слететь под откос. - Ну и зачем там мы» Мы же их не воскресим. - Он хочет, чтобы мы посмотрели. Еще он позвонил Уолтеру Хардести. - Так они не просто умерли» - Кто его знает» Ты все же следи за дорогой, Рики. Я вовсе не желаю кним присоединиться. Рики взглянул на Сирса и только сейчас заметил, как он бледен. Подкожей ясно проступили голубоватые вены, под глазами набрякли серые мешки. - Следи за дорогой. - У тебя ужасный вид, Сирс. - Не думаю, что Элмер это заметит. - Тебе что, снился плохой сон» - Какой ты догадливый. - Мне тоже. Стелла хотела, чтобы я тебе рассказал. - Зачем» У нее что, тоже плохие сны» - Она думала, что это может помочь. - Вот это по-женски. Говорить об этом - только расковыривать рану.Ничем это не поможет. - Тогда мы зря пригласили сюда Дональда Вандерли. Сирс недовольно хмыкнул. - Прости, что я это сказал. Но я думаю, что мы должны поговорить обэтом потому же, почему пригласили этого парня. - Этому парню лет тридцать пять или сорок. - Неважно. Я хочу рассказать тебе, что мне сегодня приснилось. Стелласказала, что я проснулся с криком. Во всяком случае, сон был просто ужасный.Я был в пустом доме, наверху, и какая-то тварь пыталась добраться до меня. Вконце концов она вошла в комнату, но оказалось, что это не какой-нибудьмонстр, а ты, Льюис и Джон. И все мертвые, - глядя в зеркальце, он увидел,что лоб Сирса пересекла глубокая морщина. - Ты видел нас троих» Рики кивнул. Сирс откашлялся и чуть опустил стекло. В машину ворвался холодныйвоздух. Сирс судорожно вздохнул. - Так, говоришь, нас было трое» - Да. - Знаешь, я видел такой же сон. Только я увидел двоих. Льюиса и Джона.Тебя не было. Рики вдруг услышал в его голосе то, что заставило его в удивлениизамолчать до тех пор, пока они не подъехали к ферме. Это была зависть. - Наш Вергилий, - сказал Сирс. Когда они достигли двухэтажного дома,перед ними предстала долговязая фигура Скэйлса, ожидающего их на крыльце.Дом напоминал о картинах Эндрю Уайста. Элмер и сам походил на портрет кистиУайста. Уши его под поднятыми наушниками шапки отливаливзволнованно-розовым. За крыльцом притаился серый "додж", на дверце которогоРики разглядел эмблему шерифа. - Уолт уже здесь, - сказал он, и Сирс кивнул. Они вылезли из машины и пошли к крыльцу, плотнее запахнув воротники.Скэйлс, окруженный теперь с двух сторон детьми, не двинулся с места. У негобыл мрачно-торжественный вид, сопутствующий его наиболее вдохновенным искам. - Вы как раз вовремя, - заметил он. - Уолт Хардести уже десять минуткак здесь. - Ему не так далеко ехать, - сказал Сирс, придерживая шляпу на холодномветру. - Сирс Джеймс, последнее слово всегда за вами. Эй, дети! Ступайте вдом, а то отморозите задницы! - Мальчишки шмыгнули в дверь, а Элмер осталсястоять, глядя на компаньонов и мрачно улыбаясь. - В чем дело, Элмер» - спросил Рики, чуть притоптывая. Его ноги вэлегантных черных туфлях уже начали мерзнуть. - Сейчас увидите. Вы, правда, не совсем удачно оделись для прогулки вполе. Городские, сразу видно. Подождите, я позову Хардести. Он скрылся в доме и скоро вновь появился вместе с шерифом. На Уолте Хардести были теплое хлопчатобумажное пальто и стетсоновскаяшляпа. После замечания Элмера Рики невольно покосился на его ноги. Шерифнадел тяжелые кожаные башмаки. - Мистер Джеймс, мистер Готорн, - он кивнул и подкрутил усы, болеепышные, чем у Рики. В этом ковбойском обличье Уолт выглядел лет на пятнадцать моложе своегоистинного возраста. - Может, теперь Элмер покажет нам, что случилось» - Покажу, - согласился фермер и, сойдя с крыльца, повел их за собой кзанесенному снегом сараю. - Пойдемте, джентльмены, вы сами все увидите. Хардести шел рядом с Рики, а Сирс кое-как ковылял за ними с несколькообиженным видом. - Черт, как холодно, - сказал шериф. - Похоже, зима будет долгой. - Надеюсь, что нет, - ответил Рики. - Староват я для таких зим. Элмер Скэйлс подвел их к ограде, отделявшей двор от пастбища, и открылкалитку. - Теперь смотрите, Уолт. Смотрите на следы. Вот это я утром пришел иушел, - следы были широкими, как будто Элмер бежал. - А где ваш блокнот»Разве вы не будете ничего записывать» - Успокойтесь, Элмер. Сперва я хочу узнать, в чем проблема. - Вы, ребята, угробите свою обувь. Ну ладно, что ж поделать. Пошли. Хардести пошел за Элмером, похожий в своем объемистом пальто на отца,идущего за маленьким сыном. Рики обернулся к Сирсу, который недовольнооглядывал заснеженное поле. - Мог бы предупредить, чтобы мы надели подходящую обувь. Будет доволен,когда я заработаю пневмонию и подам иск на него. Ну ладно, делать нечего,пошли. Сирс решительно сделал шаг и тут же провалился в снег по щиколотку. - Я не пойду, - сказал он, отряхиваясь. - Пусть приходит в контору. - Тогда хоть я схожу, - и Рики поспешил за остальными. Уолт Хардестиповернулся к нему, опять подкручивая усы, - этакий шериф с границы,перенесенный в зимний Нью-Йорк. Рики пробирался по его следам, слыша сзади недовольное ворчание Сирса. Элмер впереди что-то говорил и жестикулировал, подойдя к каким-тосероватым кочкам, полузанесенным снегом. Хардести дошел до одной из них,наклонился и дернул - Рики увидел, как в воздухе мелькнули четыре черныхноги. Он поспешил туда, чувствуя, что его ноги совсем промокли. Сирс все ещеплелся позади, балансируя руками, чтобы не потерять равновесия. - Я и не знал, что вы держите овец, - сказал Хардести. - Только четырех! - крикнул Элмер. - И теперь их нет! Кто-то их убил. Яоставил их на память. У отца их было сотни две, но сейчас у меня не хватаетденег. Они нравились детям, вот и все. Рики смотрел на мертвых животных: они лежали с остекленевшими глазами,с запорошенной снегом шерстью. - А кто их убил» - спросил он. - Да! Вот это вопрос! Вы здесь, вот вы мне это и скажите! Хардести, склонившийся над телом овцы, с недоумением посмотрел нафермера. - Вы хотите сказать, что не знаете, не умерли ли они своей смертью» - Да знаю! Знаю! - Элмер драматически воздел руки к небу. - Откуда» - А отчего бы они умерли сами» И к тому же все сразу» От сердечногоприступа» К ним наконец подоспел Сирс. - Четыре мертвых овцы, - заметил он. - Вы хотите открыть иск» - Да, черт возьми! Я хочу, чтобы вы нашли этого негодяя и вымотали изнего всю душу. - Но кто это может быть» - Не знаю. Но... - Что» - насторожился Хардести. - Я скажу вам дома, шериф. А пока осмотрите тут все и запишите. - Тут вам нужен ветеринар, а не я, - Хардести поднял голову животного.- Ага. - Что» Вместо ответа Хардести перебрался к другой овце и ощупал ее горло. - Посмотрите сами, - сказал он, поднимая голову овцы. - О, Боже, - сказал Элмер; оба юриста молчали. Рики смотрел на открывшуюся рану: широкий темный рот, длинный разрез нашее. - Чистая работа, - заметил Хардести. - Ладно, Элмер. Пойдемте в дом ивы изложите ваши подозрения, - он вытер пальцы о снег. - О Боже, - повторил Элмер. - Им перерезали горло» Всем моим овцам» Хардести быстро осмотрел остальных овец. - Всем. Рики посмотрел на Сирса, потом отвернулся. - Я ему башку оторву, кто это сделал! - завопил Элмер. - Я так и знал,что что-нибудь случится! Знал! Черт! Хардести теперь смотрел в пустое поле. - Вы говорите, что только подошли сюда и сразу пошли назад» - Ага. - А откуда вы узнали, что что-то случилось» - Я увидел их утром из окна. Я всегда умываюсь у окна и вижу этихтварей. Понимаете» - он указал на дом: там блестело стекло в окне кухни. Онитут кормятся.., кормились. Просто ходили весь день. А зимой я их запирал всарай. Ну вот, я только выглянул и сразу увидел, что что-то не так. Я оделсяи выскочил наружу. Когда понял, что случилось, сразу позвонил вам. Я хочу,чтобы вы нашли и арестовали того, кто это сделал. - Там же нет ничьих следов, кроме ваших, - напомнил Хардести,подкручивая усы. - Я знаю. Он их замел. - Может быть. Но снег чистый. О Боже она движется она же мертвая она не может. - И еще, - сказал Рики, прерывая молчание и борясь с призрачным голосомв своем мозгу. - Здесь нет крови. Какое-то время все четверо смотрели на овцу и на незапятнанный снег. - Ну что, пойдемте» - с надеждой спросил Сирс. Элмер все еще смотрел на снег. Сирс пошел назад, и остальные вскорепоследовали за ним. - Ладно, дети, а ну кыш из кухни! Идите наверх, - крикнул Скэйлс, когдаони вошли в дом и скинули пальто. - Нужно поговорить без свидетелей, - онзамахал руками на детей, столпившихся у двери, чтобы посмотреть на пистолетУолта Хардести. - Сара! Митчелл! А ну наверх! Они прошли на кухню, где увидели маленькую женщину, такую же худую, какЭлмер. - Мистер Джеймс, мистер Готорн, хотите кофе» - Если можно, тряпку, миссис Скэйлс, - откликнулся Сирс, - а потом ужкофе. - Тряпку... - Вытереть туфли. Мистеру Готорну, по-моему, тоже это нужно. Миссис Скэйлс поглядела на их туфли. - О, Господи! Позвольте я помогу вам. Она достала из шкафа бумажное полотенце и наклонилась с ним к ногамСирса. - Нет-нет, не надо, - Сирс взял у нее полотенце. Только Рики знал, как он смущен. - Мистер Готорн, - женщина, слегка обескураженная его холодностью,повернулась к Рики. - Да, спасибо, - он оторвал себе кусок полотенца. - Им перерезали горло, - сказал Элмер. - Что я тебе говорил» Какой-тоненормальный. И... - он повысил голос, - ненормальный, который может летать,потому что он не оставил следов. - Скажи им, - сказала жена. Элмер в упор посмотрел на нее, и оназаспешила к плите. - Что сказать» - спросил Хардести. Без ковбойского) костюма он вернулсяк своему истинному возрасту - 3a пятьдесят. Он стал пить еще больше, подумалРики, глядя на вены, вздувшиеся на лбу шерифа. На самом деле, несмотря навоинственную внешность - ястребиный нос и холодные голубые глаза, - УолтХардести был слишком ленив, чтобы быть хорошим служителем закона.Характерно, что ему пришлось напомнить, чтобы он проверил всех овец. И Элмербыл прав - ему следовало иметь с собой блокнот. Теперь фермер встревожился не на шутку: жилы на его шее напряглись, ушипокраснели еще больше. - Черт, я ведь видел его! Он оглядел их с приоткрытым ртом. - Его, - повторила сзади жена в унисон. - Эй, женщина! - Скэйлс стукнул кулаком по столу. - Давай скорее кофе ипрекрати перебивать! - Он опять повернулся к ним. - Он был громадный! Иглядел на меня! Жуть! - он вскинул руки. - Стоял и таращился! - Вы его узнали» - спросил Хардести. - Я не так хорошо его видел. А сейчас я расскажу, как все это было, -он зашагал по кухне, не в силах сдержаться, и Рики опять подумал, что "нашВергилий" пишет стихи только потому, что боится, как бы его не сочлинеспособным к этому. - Я был здесь ночью, поздно. Не мог уснуть. - Не мог, - эхом повторила его жена. Сверху донеслись звуки ударов и визг. - Эй, погоди с кофеи утихомирь их там! - велел Скэйлс. Он подождал,пока она вышла. Вскоре к какофонии наверху присоединился еще один голос,потом все смолкло. - Ну вот, я был здесь, листал каталоги сельхозмашин. Потом услышалкакой-то звук возле сарая. Вор! Черт побери! Я выглянул в окно, там шелснег. А потом увидел его. Между сараем и домом. - И как он выглядел» - спросил Хардести, по-прежнему ничего незаписывая. - Не знаю! Было слишком темно! - теперь его голос из альта перешел всопрано. - Только видел, как он там стоит! А чем освещен ваш двор» - спросил Сирс. Мистер Законник, вы думаете, что я недоплачиваю за электричество» Ничемне освещен, но я видел его и знаю, что он очень большой. - А откуда вы это узнали» - спросил шериф. Миссис Скэйлс спустилась полестнице - топ-топ-топ. Наверху кто-то из детей засвистел, прервавшись,когда мать заметила шаги. - Потому что видел его глаза! Он стоял там и пялился на меня. Глаза вшести футах от земли. - Только глаза» - недоверчиво переспросил Хардести. - Они что,светились в темноте» - Именно так. Рики посмотрел на Элмера, во взгляде которого читалось какое-тоудовлетворение, потом на Сирса. Сирс так же, как и он, пытался сохранитьспокойствие. И он тоже. - Теперь я жду, что вы найдете его, Уолт, а вы, законники, должныупечь его к черту. Извини, дорогая, - жена его вернулась к плите, кивнув емув знак прощения. - А вы видели что-нибудь ночью, миссис Скэйлс» - задал Хардестиследующий вопрос. Рики увидел, как напрягся Сирс, и знал, что он сам выглядит так же. - Я видела только испуганного мужа. Элмер кашлянул, его кадык ходил вверх-вниз. - Ну что ж, - подытожил Сирс, - похоже, мы узнали все, что можно.Теперь прошу извинить нас, мы с мистером Готорном должны вернуться в город. - Сперва выпейте кофе, мистер Джеймс, - сказала миссис Скэйлс, ставяперед ним пластмассовую чашку. - Чтобы упечь этого монстра, вам понадобятсясилы. Уолт Хардести хмыкнул. Сирс заставил себя улыбнуться. Снаружи Хардести, вновь облачившийся в свой техасский наряд, обратилсяк Сирсу через приоткрытое окно машины: - Вы в город» Не можете подождать» - Что-нибудь важное» - Может, да, может, нет. Все равно нужно поговорить. - Ладно. Мы зайдем к вам в офис. - Я предпочел бы говорить без свидетелей. Рики сидел, держась за руль, и смотрел на Хардести, но в голове егокрутилась только одна мысль: "Это началось. Началось, и мы даже не знаем, что это". - Что вы об этом думаете, Уолт» -. Спросил Сирс. - Думаю, что нам нужно найти где-нибудь тихое место и поговорить. Вызнаете заведение Хэмфри на Седьмой миле» - Похоже, да. - Там, в задней комнате, я обычно встречаюсь с людьми наедине. Что,если нам поехать туда» - Я не против, - Сирс даже не спросил согласия Рики. Они поехали вслед за Хардести к городу, чуть быстрее, чем раньше. Обамолчали, да и о чем было говорить» В конце концов Сирс отыскал нейтральнуютему. - Хардести - некомпетентный болван. "Наедине"! Он там встречаетсянаедине с бутылкой "Джим Бим". - Зато теперь понятно, что он делает днем, - Рики свернул на Седьмуюмилю. Справа, ярдах в двухстах, виднелась таверна - серое приземистое зданиесо множеством углов. - Конечно. Лакает там бесплатный виски. - Как ты думаешь, о чем он собирается говорить» - Скоро узнаем. Приехали. Хардести уже стоял возле машины посреди пустой, довольно обширнойстоянки. На фасаде заведения Хэмфри светились два больших окна: в одномнеоном высвечивалось имя хозяина, в другом вспыхивала и гасла надпись"Утика-клуб". Рики подрулил поближе, и компаньоны вылезли на холод. - Пойдемте, - сказал Хардести с наигранным радушием. Они поднялись заним по бетонным ступенькам и оказались внутри таверны. У стойки восседал Омар Норрис, один из немногих городских алкоголиков,воззрившийся на них в изумлении. Между столиков лавировал сам толстый ХэмфриСтэлледж, вытряхивая пепельницы в ведерко. - Уолт! - воскликнул он и кивнул Рики с Сирсом. Внутри таверны Хардестиизменился: он как-то уменьшился и его отношение к юристам стало болееуважительным. - Ба, мистер Готорн! - пригляделся Хэмфри. - Рад вас видеть! - онухмыльнулся: Рики знал, что Стелла иногда захаживала сюда. - Сзади все в порядке» - спросил Хардести. - Конечно. Ждет вас, - Хэмфри указал на дверцу за стойкой, помеченную"Служебное помещение". Они трое прошли туда под удивленным взглядом Омара Норриса. - Вы сегодня в хорошем обществе, Уолт, - сказал им вслед Хэмфри, и Сирсиздал недовольный горловой звук. Впрочем, Хардести этого не заметил. - Прошу вас, джентльмены. В полутемной комнате он снова приободрился. - Может, хотите выпить чего-нибудь» Они оба покачали головами. - А мне хочется промочить горло, - Хардести скорчил гримасу и вышелобратно в бар. Компаньоны в молчании оглядели комнату. В центре стоял стол, о который,судя по всему, гасили сигареты несколько поколений; вокруг расположилисьшесть облезлых стульев. Рики нашел выключатель и повернул его. Даже присвете углы комнаты оставались темными; пахло дымом и прокисшим пивом. - Зачем мы сюда явились» - спросил Рики. Сирс уселся на один из стульев, вздохнул и снял шляпу. - Ничего, Рики. Считай, что это экскурсия. - Сирс, мы должны поговорить о том, что случилось у Элмера. - Не здесь. - Я согласен. - Подожди. Они услышали, как скрипнула дверь. Вошел Хардести с бокалом пива водной руке и полупустой бутылкой в другой. Он заметно покраснел, как будтоот холодного ветра. - Пиво лучше всего спасает от жажды, - сообщил он, но за пивнымкамуфляжем в его дыхании ощущался стойкий аромат виски. Рики подсчитал, чтошериф принял порцию виски и полбутылки пива за три минуты. - Вы здесь раньшене были» - Нет, - сказал Сирс. - Это хорошее место. Здесь можно беседовать наедине. А то увидят вместешерифа и двух главных городских юристов и будут болтать. - Омар Норрис уже видел. - Этот ничего не вспомнит, - Хардести грузно опустился на стул, шлепнувсвой "стетсон" поверх шляпы Сирса. Тот осторожно пододвинул шляпу к себе,пока шериф наливал пива в бокал. - Я хочу повторить вопрос моего компаньона: зачем мы здесь» - Мистер Джеймс, я хочу вам что-то сказать. Мы никогда не найдем, ктоили что убило овец Элмера, - он сделал большой глоток. - Нет» - наконец-то у Сирса пробудился интерес. - Нет. Это случается не в первый раз. - Разве» - Рики присел. - Неужели в Милберне были еще такие случаи» - Не здесь. В других частях страны. Вы помните, я ездил на полицейскийсъезд в Канзас-Сити. Хорошая была поездка, - Рики помнил это, посколькупосле возвращения шериф отчитывался перед десятком организаций, оплатившихего командировку, а в одной из них состоял Рики (это был местныйРотари-клуб). Шериф выступал там с докладом о "современных средствах защитыпорядка в малых городах Америки". - Так вот, - продолжал Хардести, сжимая бутылку одной рукой, какпирожок, - как-то в отеле я говорил с целой кучей шерифов - из Канзаса, изМиссури, из Миннесоты и из других мест. Они рассказывали о разныхнераскрытых преступлениях, и в том числе о таких вещах, какие мы сегоднявидели. Мертвые животные в поле, чистые разрезы, как будто их оперировалхирург, и никакой крови. "Обескровливание" - вот как это называется. В конце60-х в долине Огайо было несколько таких случаев. Лошади, коровы, собаки, ноовец не было. Тут мы первые. В Канзас-Сити такое случилось всего за год доконференции, под Рождество. - Чушь какая-то, - сказал Сирс. - Извините, мистер Джеймс. Это не чушь. Можете прочитать об этом в"Канзас-Сити Тайме" за декабрь 3 года. Несколько мертвых коров, без всякихследов, без крови и на свежем снегу, как у нас, - он посмотрел на Рики иотхлебнул пива. - И никого не арестовали» - спросил Рики. - Нет. Во всех случаях никого не нашли. Словно что-то плохое пришло в город, отметилось и ушло опять. Что» - воскликнул Сирс. - Вампиры» Демоны» - Я этого не говорил. Черт, я не верю в вампиров, как и в того монстрав шотландском озере. Но никаких других объяснений нет. Я уверен, что мыникого не найдем. Не знаю, как сказать об этом Элмеру. - Это все, что вы собираетесь делать» - Ну я могу послать человека опросить народ на соседних фермах, но недумаю, что это что-то даст. - И вы привели нас сюда, чтобы это сказать» - Получается, что так. - Пошли, Рики, - Сирс отодвинул стул и взял шляпу. - А я думал, что два главных городских юриста могут мне что-нибудьсказать. - Я могу, но сомневаюсь, что вы меня послушаете. - Не так сурово, мистер Джеймс. В конечном счете, мы ведь на однойстороне. - И что мы должны вам сказать» - вмешался Рики. - Что вы знаете обо всем этом. Я ведь заметил, как вы застыли, когдаЭлмер рассказывал. Вы видели или слышали что-то, о чем не хотели говоритьпри нем. Но, может быть, вы скажете об этом вашему шерифу» Сирс встают. - Я видел четырех мертвых овец. Я ничего не знаю. Это все, Уолт. Рики, поехали, нас ждут дела. - А он прав, - они свернули на Уит-роу. Справа над ними нависла сераягромада св. Михаила; фигуры святых над входом надели шапки и плащи изсвежего снега. - Насчет чего» - спросил Сирс. - Насчет того, что видел Элмер. - Ну уж если это ясно Уолту Хардести, то ясно и любому дураку. - Так ты видел что-нибудь» - Видел, только не наяву. Это была галлюцинация. Похоже, я устал и ещета история подействовала. Рики осторожно подогнал машину к фасаду их офиса. Сирс взялся за ручку, но не двигался; Рики показалось, что он ужежалеет о том, что сказал. - Похоже, ты видел то же самое, что наш Вергилий» - Да, видел. Вернее, чувствовал, но я знаю, что это было, - онкашлянул. - Я видел Фенни Бэйта. - Того мальчика из твоей истории» - Да, которого я убил.., дал убить. Сирс уронил руку на сиденье. Наконец-то он смог говорить. - Я не был уверен, что... - Рики прервался, зная, что нарушаетнеписаное правило Клуба Чепухи. - Что это подлинная история» Нет, Рики, она подлинная. Фенни Бэйт жил,а потом умер. Рики вспомнил освещенное окошко библиотеки Сирса. - Ты видел его из окна» Сирс покачал головой. - Я поднимался наверх. Было уже поздно, около двух ночи. Я вымыл посудуи уснул прямо в кресле. Плохо себя чувствовал. Мне стало бы еще хуже, еслибы я знал, что Элмер Скэйлс разбудит меня в семь утра. Ну так вот, явыключил свет в библиотеке и пошел наверх. И он был там, сидел на лестнице.Было похоже, что он спал. Он был одет в те же лохмотья, в которых я егопомнил, и босой. - Что ты сделал» - Я слишком испугался, чтобы что-то делать. Я ведь уже недвадцатилетний здоровяк, Рики. Я просто стоял там, не в силах пошевелиться.Потом взялся за перила, чтобы не упасть, и тут он проснулся, - Сирс сжалруки так, что побелели пальцы. - У него не было глаз. Только дыры. И то, что осталось от его лица.., улыбалось. Господи, Рики. Он хотелиграть. - Что» - Я тогда так подумал. У меня в голове все спуталось. Когда он - этагаллюцинация - встал, я сбежал вниз и заперся в библиотеке. Я так и уснултам, на диване. У меня было чувство, что он ушел, но я не мог заставить себяподойти к лестнице. Потом я заснул и увидел сон, про который уже говорил.Утром я понял, конечно, что случилось. Это было видение, и я не думаю, чтооно входит в компетенцию Уолта Хардести. - О, Боже, Сирс! - Забудь об этом, Рики. Просто забудь. По крайней мере, пока не приедетмолодой Вандерли. О Боже она движется она же мертвая она не может, - снова пронеслось унего в мозгу, и он оторвал взгляд от панели управления и посмотрел прямо вбледное лицо компаньона. - Хватит, - сказал Сирс. - С меня хватит. .. Сперва ее ноги... - Сирс. - Я не могу, Рики, - Сирс полез к выходу. Рики вышел со своей стороны и посмотрел на Сирса, высокогопредставительного старика в черном, и на миг увидел на его лице восковыечерты из своего сна. Да и знакомые здания вокруг казались такими жепризрачными, будто весь город тоже умер. - Но я скажу тебе одну вещь, - проговорил Сирс. - Я очень хочу, чтобыЭдвард был жив. Я часто хочу этого. - Я тоже, - прошептал Рики, но Сирс уже пошел наверх по ступенькам.Холодный ветер обжег Рики лицо, и он поспешил следом.


Дата добавления: 2015-07-08; просмотров: 117 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Глава 6 | Милберн через дымку ностальгии | Глава 1 | Глава 2 | Глава 1 | Глава 2 | Глава 4 | Глава 1 | Глава 3 | Глава 4 |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава 5| Глава 1

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)