Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Das ist die Brust, die Gretchen mir geboten,

Читайте также:
  1. GRETCHEN
  2. Schaff mir ein Halstuch von ihrer Brust,

Das ist der süße Leib, den ich genoß.

 

MEPHISTOPHELES:

Das ist die Zauberei, du leicht verführter Tor (это /всего лишь/ наваждение, ты глупец, которого легко провести: «легко обольщенный глупец»; verführen – соблазнять, совращать, обольщать)!

Denn jedem kommt sie wie sein Liebchen vor (ибо каждому человеку оно является в виде его возлюбленной; vorkommen – встречаться, попадаться; казаться).

FAUST:

Welch eine Wonne (какое наслаждение)! welch ein Leiden (какое страдание)!

Ich kann von diesem Blick nicht scheiden (я не могу оторваться от этого зрелища; scheiden – разделять, отделять; уходить, удаляться).

Wie sonderbar muß diesen schönen Hals (как странно/необычно, что эту прекрасную шею)

Ein einzig rotes Schnürchen schmücken (украшает один-единственный красный шнурочек; die Schnur – веревка, бечевка, шпагат, шнурок),

Nicht breiter als ein Messerrücken (не шире, чем тыльная сторона ножа; der Rücken – спина)!

 

MEPHISTOPHELES:

Das ist die Zauberei, du leicht verführter Tor!

Denn jedem kommt sie wie sein Liebchen vor.

FAUST:

Welch eine Wonne! welch ein Leiden!

Ich kann von diesem Blick nicht scheiden.

Wie sonderbar muß diesen schönen Hals

Ein einzig rotes Schnürchen schmücken,

Nicht breiter als ein Messerrücken!

 

MEPHISTOPHELES:

Ganz recht (совершенно верно)! ich seh es ebenfalls (я тоже это вижу).

Sie kann das Haupt auch unterm Arme tragen (она может нести голову и под мышкой = хоть под мышкой),

Denn Perseus hat’s ihr abgeschlagen (потому что Персей отрубил ей ее).

Nur immer diese Lust zum Wahn (все время эта страсть к иллюзиям; der Wahn – самообман; иллюзия; греза, мечта; заблуждение, ослепление; мираж)!

Komm doch das Hügelchen heran (взойди-ка на этот холмик),

Hier ist’s so lustig wie im Prater (здесь весело, как в Пратере – парк в Вене);

Und hat man mir’s nicht angetan (и если меня не ввели в заблуждение),

So seh ich wahrlich ein Theater (то я действительно вижу театр; antun – причинять, доставлять; es jemandem angetan haben – очаровать, увлечь кого-либо, вскружить кому-либо голову: die schöne Musik hat es uns angetan – мы были очарованы прекрасной музыкой).

Was gibt’s denn da (что там такое = что там дают)?

 

MEPHISTOPHELES:

Ganz recht! ich seh es ebenfalls.

Sie kann das Haupt auch unterm Arme tragen,

Denn Perseus hat’s ihr abgeschlagen.

Nur immer diese Lust zum Wahn!

Komm doch das Hügelchen heran,

Hier ist’s so lustig wie im Prater;

Und hat man mir’s nicht angetan,


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 130 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Irr ich nicht, es sind ihrer zwei. | Ich sah dabei wohl so ein Ding, | MEPHISTOPHELES | Dort seh ich eins, das eben lustig brennt. | Erleuchtet nicht zu diesem Feste | Mich hat sie geschunden, | Sie lassen sich nieder. | Man tanzt, man schwatzt, man kocht, man trinkt, man liebt; | So ist die Welt auch auf der Neige. | Du glaubst zu schieben, und du wirst geschoben. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Halt Er einen rechten Pfropf bereit,| Wenn ich euch auf dem Blocksberg finde,

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)