Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Wer recht behalten will und hat nur eine Zunge,

Читайте также:
  1. Halt Er einen rechten Pfropf bereit,
  2. Rechtsgebiete
  3. Rechtsquellen
  4. Wesen und Bedeutung des Rechts

Behält’s gewiß.

Und komm, ich hab des Schwätzens Überdruß,

Denn du hast recht, vorzüglich weil ich muß.

 

Garten (сад)

Margarete an Faustens Arm, Marthe mit Mephistopheles auf und ab spazierend (Маргарита под руку с Фаустом, Марта с Мефистофелем прогуливаются по саду; auf und ab – вверх и вниз; взад и вперед: «вперед и взад»).

 

MARGARETE:

Ich fühl es wohl, daß mich der Herr nur schont (я чувствую, господин меня лишь щадит; schonen),

Herab sich läßt, mich zu beschämen (снисходит до меня, меня смущая; sich herablassen снисходить, снизойти, + etwas zu tun – соблаговолить /что-либо сделать/; beschämen – /при/стыдить, срамить).

Ein Reisender ist so gewohnt (так путешественник привык; reisen),

Aus Gütigkeit fürliebzunehmen (по доброте своей довольствоваться /тем, что есть/; fürliebnehmen mit... –довольствоваться /чем-либо/);

Ich weiß zu gut, daß solch erfahrnen Mann (я слишком хорошо знаю, что такого повидавшего жизнь человека; erfahren – узнавать, разузнавать, слышать, испытывать, изведывать)

Mein arm Gespräch nicht unterhalten kann (не может занять мою скудная речь; unterhalten – поддерживать; занимать, развлекать).

FAUST:

Ein Blick von dir, ein Wort mehr unterhält (один твой взгляд, одно слово больше занимает)

Als alle Weisheit dieser Welt (чем вся мудрость этого мира; weise – мудрый).

 

Er küßt ihre Hand (целует ей руку).

 

MARGARETE:

Inkommodiert Euch nicht (ах что вы; inkommodieren – уст. стеснять, беспокоить, утруждать, inkommodieren Sie sich nicht! – не трудитесь! не утруждайте себя! не беспокойтесь!)! Wie könnt Ihr sie nur küssen (как вы могли ее /мою руку/ поцеловать)?

Sie ist so garstig, ist so rauh (она такая безобразная, такая грубая; garstig – скверный, гадкий, мерзкий, гнусный, безобразный, уродливый)!

Was hab ich nicht schon alles schaffen müssen (чего только мне ни приходилось делать)!

Die Mutter ist gar zu genau (мать чересчур строга/бережлива; genau – точный, тщательный; бережливый, расчетливый).

 

Gehn vorüber (проходят дальше: «мимо»).

 

Garten

 

Margarete an Faustens Arm, Marthe mit Mephistopheles auf und ab spazierend

MARGARETE:

Ich fühl es wohl, daß mich der Herr nur schont,

Herab sich läßt, mich zu beschämen.

Ein Reisender ist so gewohnt,

Aus Gütigkeit fürliebzunehmen;

Ich weiß zu gut, daß solch erfahrnen Mann

Mein arm Gespräch nicht unterhalten kann.

FAUST:

Ein Blick von dir, ein Wort mehr unterhält


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 151 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Schaff mir ein Halstuch von ihrer Brust, | MARGARETE | Er wirft sich auf den ledernen Sessel am Bette. | Und hier mit heilig reinem Weben | MEPHISTOPHELES | Zu ihm Mephistopheles. | Am ersten war ja so nicht viel. | Weit reicher, als das erste war. | Wir haben unsre Freude dran; | Ach, es ist nicht der Schmuck allein; |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Auch alles Elend, alle Not| Als alle Weisheit dieser Welt.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)