Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Und hier mit heilig reinem Weben

Читайте также:
  1. Das heilige Original

Entwirkte sich das Götterbild!

 

Und du (а ты)! Was hat dich hergeführt (что тебя сюда привело)?

Wie innig fühl ich mich gerührt (как глубоко я чувствую себя растроганным; gerührt – растроганный, rühren – /рас/трогать, разжалобить, умилять)!

Was willst du hier (что тебе нужно здесь)? Was wird das Herz dir schwer (что ложится тяжестью на твое сердце: «что /это/ тяжелеет твое сердце»)?

Armsel’ger Faust (жалкий Фауст; armselig – скудный, жалкий, убогий)! ich kenne dich nicht mehr (я тебя не узнаю).

Umgibt mich hier ein Zauberduft (окружает /ли/ меня здесь аромат колдовства; der Zauber – колдовство, волшебство, чары + der Duft – нежный запах, аромат)?

Mich drang’s, so grade zu genießen (мне не терпелось /приступить/ сразу же к наслаждениям; dringen – проникать, пробиваться; приставать, настаивать; genießen – наслаждаться),

Und fühle mich in Liebestraum zerfließen (но я чувствую, как таю в любовной грёзе; zerfließen – расплываться, таять)!

Sind wir ein Spiel von jedem Druck der Luft (разве мы одно лишь игралище = всего лишь игрушка атмосферного давления: «игра каждого давления воздуха»)?

Und träte sie den Augenblick herein (а если она сейчас вошла бы),

Wie würdest du für deinen Frevel büßen (как ты поплатился бы за свое легкомыслие; büßen – искупать /вину/, быть наказанным, поплатиться; der Frevel – святотатство, кощунство)!

Der große Hans, ach wie so klein (важный господин, ах, каким ничтожеством/сколь смиренно; der große Hans – ироническое наименование, сравните: der Hans – дурак, увалень, что-то вроде Иванушки-дурачка)!

Läg, hingeschmolzen, ihr zu Füßen (лежал бы, в тоске, у нее в ногах = бросился бы ей в ноги; schmelzen – таять, убывать, уменьшаться, сокращаться, исчезать, сравните: sie schmolz vor Sehnsucht – она вся извелась от тоски).

 

Und du! Was hat dich hergeführt?

Wie innig fühl ich mich gerührt!

Was willst du hier? Was wird das Herz dir schwer?

Armsel’ger Faust! ich kenne dich nicht mehr.

Umgibt mich hier ein Zauberduft?

Mich drang’s, so grade zu genießen,

Und fühle mich in Liebestraum zerfließen!

Sind wir ein Spiel von jedem Druck der Luft?

 

Und träte sie den Augenblick herein,

Wie würdest du für deinen Frevel büßen!

Der große Hans, ach wie so klein!

Läg, hingeschmolzen, ihr zu Füßen.

 

MEPHISTOPHELES

kommt (входит Мефистофель):

Geschwind (скорее)! ich seh sie unten kommen (я вижу, она /уже/ внизу).

FAUST:

Fort! Fort (бежим: «прочь»)! Ich kehre nimmermehr (я никогда больше не вернусь)!

MEPHISTOPHELES:

Hier ist ein Kästchen leidlich schwer (вот шкатулка, довольно тяжелая; leidlich – сносный, терпимый, достаточный),

Ich hab’s woanders hergenommen (я кое-где взял ее; woanders – /где-то/ в другом месте).

Stellt’s hier nur immer in den Schrein (поставьте-ка ее в шкаф; der Schrein – шкаф; сундук; ящик; ларь),

Ich schwör Euch, ihr vergehn die Sinnen (клянусь, она сойдет с ума /от счастья/: «у нее исчезнут чувства/восприятия»; сравните: ihm vergingen die Sinne – он потерял сознание, он упал в обморок);

Ich tat Euch Sächelchen hinein (я положил вам = для вас кое-какие штучки внутрь; die Sache – вещь),

Um eine andre zu gewinnen (чтобы заполучить другую /штучку/; gewinnen – здесь: извлекать выгоду /пользу/, приобретать).

Zwar Kind ist Kind, und Spiel ist Spiel (право, ребенок есть ребенок, а игра есть игра = ребенок не может без игрушек; zwar здесь = fürwahr – право, поистине, воистину, в самом деле, действительно).

 


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 126 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Sie trinken wiederholt. | Betrug war alles, Lug und Schein. | Versprichst du mir, ich soll genesen | Zu deiner Melodei. | Denn freilich ist es eine Weile schon, | Es ist ein gar unschuldig Ding, | Ich brauche wenigstens vierzehn Tag, | Brauchte den Teufel nicht dazu | Schaff mir ein Halstuch von ihrer Brust, | MARGARETE |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Er wirft sich auf den ledernen Sessel am Bette.| MEPHISTOPHELES

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)