Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Zu ihm Mephistopheles.

Читайте также:
  1. Faust. Mephistopheles.

MEPHISTOPHELES:

Bei aller verschmähten Liebe! Beim höllischen Elemente!

Ich wollt, ich wüßte was Ärgers, daß ich’s fluchen könnte!

FAUST:

Was hast? was kneipt dich denn so sehr?

So kein Gesicht sah ich in meinem Leben!

MEPHISTOPHELES:

Ich möcht mich gleich dem Teufel übergeben,

Wenn ich nur selbst kein Teufel wär!

FAUST:

Hat sich dir was im Kopf verschoben?

Dich kleidet’s wie ein Rasender zu toben!

 

MEPHISTOPHELES:

Denkt nur, den Schmuck, für Gretchen angeschafft (вообрази только, украшение, добытое для Гретхен (anschaffen – приобретать, покупать, доставать, раздобывать),

Den hat ein Pfaff hinweggerafft (его заграбастал поп; hinweggeraffen, raffen – захватывать, присваивать, загребать)! –

Die Mutter kriegt das Ding zu schauen (мать видит: «получает посмотреть» эту штуку),

Gleich fängt’s ihr heimlich an zu grauen (и тут же ей в душе становится не по себе/страшно: «начинает бояться»; grauen – страшиться, бояться; сравните: mir graut es davor – я боюсь этого, это наводит на меня ужас; heimlich – тайно, скрытно),

Die Frau hat gar einen feinen Geruch (у этой женщины очень хорошее чутье; der Geruch –обоняние, чутье; einen feinen Geruch haben – обладать тонким обонянием /хорошим чутьем/),

Schnuffelt immer im Gebetbuch (постоянно вынюхивает в молитвеннике; schnuffeln = schnüffeln – нюхать, обнюхивать, шпионить, выслеживать, выведывать, вынюхивать, чуять; das Gebetbuch молитвенник, betenмолиться; das Gebet – молитва)

Und riecht’s einem jeden Möbel an (и чует в отношении каждого предмета мебели; riechen – нюхать),

Ob das Ding heilig ist oder profan (священная это вещь или нечистая; profán – светский, мирской, нечестивый);

Und an dem Schmuck da spürt’ sie’s klar (а тут, с украшениями/драгоценностями, она ясно почуяла),

Daß dabei nicht viel Segen war (что тут что-то не так: «что при этом было не слишком много благодати»; der Segen – благословение; счастье, благодать, удача).

«Mein Kind», rief sie, «ungerechtes Gut (дитя, воскликнула она, неправедное добро)

Befängt die Seele, zehrt auf das Blut (смущает душу, истощает кровь; befangen – захватывать, охватывать; aufzehren – поедать, уничтожать, истощать, изнурять).

Wollen’s der Mutter Gottes weihen (давай посвятим его Богоматери; weihen – посвящать /кому-либо, чему-либо/, приносить в жертву),

Wird uns mit Himmelsmanna erfreuen (она одарит нас манной небесной; die Himmelsmanna – манна небесная; erfreuen – радовать, обрадовать, порадовать)!»

Margretlein zog ein schiefes Maul (Маргариточка скривила лицо: «стянула кривую мордочку»; schief – косой, кривой, ein schiefes Maul ziehen /machen/ – скривить рот; das Maul – морда, пасть; фамильярное: рот),

Ist halt, dacht sie, ein geschenkter Gaul (это прямо-таки, думает она, дареный конь; сравните: einem geschenkten Gaul sieht /guckt/ man nicht ins Maul – дареному коню в зубы не смотрят),

Und wahrlich (и действительно)! gottlos ist nicht der (не грешен тот; gottlos – безбожный, антирелигиозный, атеистический, грешный),

Der ihn so fein gebracht hierher (кто их /драгоценности – der Schmuck/ столь ловко принес сюда; fein – тонкий; утонченный; хитрый, ловкий; умный).

Die Mutter ließ einen Pfaffen kommen (мать зовет попа);

Der hatte kaum den Spaß vernommen (едва тот услышал о такой радости; der Spaß – здесь: радость, удовольствие),

Ließ sich den Anblick wohl behagen (/как/ у него стало хорошо на душе: «дал/позволил этому виду себе весьма понравиться»; behagen – радовать, нравиться, хорошо чувствовать себя, сравните: es behagt mir – мне нравится, мне приятно; der Anblick – вид).

Er sprach (он сказал): «So ist man recht gesinnt (вот это благочестиво; gesinnt – настроенный /о человеке/; recht gesinnt – благонамеренный, благочестивый: «правильно настроенный»)!

Wer überwindet, der gewinnt (кто преодолевает /себя/, тот приобретает).

Die Kirche hat einen guten Magen (у церкви хороший = большой желудок),

Hat ganze Länder aufgefressen (она сожрала целые страны; auffressen – съедать, пожирать, сжирать)

Und doch noch nie sich übergessen (и не подавилась: «и еще ни разу не объелась, не переела»; sich überessen – объедаться; über – сверх);

Die Kirch allein, meine lieben Frauen (одна только церковь, мои дорогие дамы),

Kann ungerechtes Gut verdauen (может переварить неправедное добро).»

 

MEPHISTOPHELES:

Denkt nur, den Schmuck, für Gretchen angeschafft,

Den hat ein Pfaff hinweggerafft!


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 123 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Versprichst du mir, ich soll genesen | Zu deiner Melodei. | Denn freilich ist es eine Weile schon, | Es ist ein gar unschuldig Ding, | Ich brauche wenigstens vierzehn Tag, | Brauchte den Teufel nicht dazu | Schaff mir ein Halstuch von ihrer Brust, | MARGARETE | Er wirft sich auf den ledernen Sessel am Bette. | Und hier mit heilig reinem Weben |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
MEPHISTOPHELES| Am ersten war ja so nicht viel.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)