Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Compare the following definitions of translation offered by Russian and foreign scholars. Choose the one(s) that you like best giving your reasons

Читайте также:
  1. A Visit of a Foreign Partner
  2. A) Please read the following expressions and statements and decide whether they belong to the vocabulary of an economist or a political economist.
  3. A, an, the, or nothing (X)? Choose the most appropriate answer.
  4. A. Look more closely through the first part and decide which of the following statements renders the main idea of the given part.
  5. Addition as a Translation Problem
  6. ADDITIONAL TEXTS FOR SELF STUDY TRANSLATION
  7. Adequate translation and the role of context

1. Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод – это также и результат описанной деятельности (И.С. Алексеева, 2004).

2. Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания (Л.С. Бархударов, 1975).

3. Перевод – это процесс обработки и вербализации текста, ведущий от текста на исходном языке к эквивалентному - по мере возможности – тексту на языке перевода и предполагающий содержательное и стилистическое осмысление оригинала. Перевод является внутренне расчлененным процессом, охватывающим две основные фазы: фазу осмысления, во время которой переводчик анализирует исходный текст с учетом его смысловой и стилистической интенции, и фазу языковой реконструкции, во время которой переводчик воспроизводит … исходный текст с оптимальным учетом требований коммуникативной эквивалентности (В.Вильс, 1977).

4. Сущность перевода состоит в том, чтобы поддерживать коммуникацию между разноязычными партнерами в полной мере, т.е. сохраняя при перекодировании коммуникативную ценность первичного текста и тем самым обеспечивая коммуникативную эквивалентность первичного и вторичного текстов. При этом коммуникативно-эквивалентными тексты считаются в том случае, когда … оба текста производят один и тот же коммуникативный эффект (Г. Йегер, 1975).

5. Перевод – это эквивалентное языковое посредничество, при котором коммуникативные функции исходного и конечного текстов идентичны друг другу и на условия языкового посредничества оказывают влияние лишь закономерные (т.е. не затрагивающие коммуникативную функцию) изменения в коммуникативной ситуации (О. Каде, 1977).

6. Реалистический перевод предполагает троякую, но единую по существу, верность: верность подлиннику, верность действительности, верность читателю (И.А. Кашкин, 1977).

7. Перевод – это вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста (В.Н. Комиссаров, 2002).

8.Перевод можно определить следующим образом: замена исходного текстового материала на одном языке (ИЯ) эквивалентным текстовым материалом на другом языке (ПЯ) (Кэтфорд, 2004).

9. Перевод заключается в воспроизведении на языке-рецепторе наиболее близкого естественного эквивалента исходного сообщения, во-первых, с точки зрения значения, а, во-вторых, с точки зрения стиля (Ю. Найда, Ч. Табер, 1969).

10. Я представляю себе такой вид перевода, который является не художественным произведением, а научным трудом, не притязающим на литературное изящество, который читается с трудом, но который совершенно ясен, если даже для этой ясности и требуется большое количество сносок. Знакомясь с переводом, читатель должен с самого начала отдавать себе отчет, что он имеет дело не с произведением художественной литературы, а с довольно тяжеловесным пособием, дающим ему сведения об оригинале (Х. Ортега-и-Гассет, 1976).

11. Перевод – это замена исходного текста конечным при определенных условиях инвариантности … отношения между исходным и конечным текстами неодинаковы в каждом конкретном случае; более того, они не обязательно соответствуют отношениям, постулируемым теорией, … претендующей на то, чтобы быть общей теорией перевода (Г. Тури, 1981).

12. Целью процесса перевода является создание речевого произведения, соответствующего по своему смысловому содержанию и стилистическим функциям оригиналу как смысловой и эстетической системе (А.В. Федоров, 1970).

13. Перевод может быть определен как

- однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде;

- процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями (А.Д. Швейцер, 1988).

14. The demonstrative nature of translation as text representation must not be regarded as only subsidiary. On the contrary, it is one of the constitutive features of this subcategory of representatives since it distinguishes translation as a speech act from, for example, interpretation in the form of critical comment, or essay, and similar meta-literary achievements (Broeck 1989).

15. Any text in any language can be translated into any unrestricted language. Everything uttered in Danish can be translated into English, and vice versa, because both of these are unrestricted languages. Everythiing which has been framed in a mathematical formula can be rendered in English, but it is not true that every English utterance can be rendered in a mathematical formula… because the formula language of mathematics is restricted while English language is not. Language … is a sign system into which all the other sign systems can be translated (L. Hjelmslev, 1973).

16.Текстовый перевод является в своей тотальности осознанием принципиальных каналов протекания текста в другую культуру и становления другим текстом. Метатекстовый перевод же является в своей тотальности осознанием бесконечного количества каналов протекания текста в другую культуру и становления интертекстом. В каждой культуре есть чужие тексты в своем текстовом обличии, и в каждой культуре есть чужие тексты, лишенные текстового обличия и компенсированные или замененные метатекстами (газетной информацией, рекламой, критикой, уроками в школе и т.д.).

Интертекстуальное пространство является для всех видов искусства двойной реальностью. В одном интертекстуальном пространстве текст зарождается…В другом интертекстуальном пространстве текст воспринимается и оказывается в сфере более или менее случайных связей с другими текстами, приобретая новые смыслы и теряя часто исконные.

Перевод может оказаться совмещением этих интертекстуальных пространств и переносом в третье пространство (П.Тороп 1995).

17. The common threads that link the many diverse ways in which translation has been studied over the past two decades are an emphasis on diversity, a rejection of the old terminology of translation as faithlessness and betrayal of an original, the foregrounding of the manipulative powers of translator and a view of translation as bridge-building across the space between source and target. This celebration of in-betweenness, which scholars from outside the field of translation have also stressed, reflects the changing nature of the world (S.Bassnett, 2002).

18.… Мы предлагаем интертекстуальную модель перевода, основными компонентами которой являются три пространства: два интертекстуальных, представляющих «места обитания» оригинала и перевода, и третье пространство, условно его можно назвать (меж)интертекстуальным. Это пространство переводчика. Благодаря последнему, текст оригинала расширяет свою бытийную область, становясь текстом, принадлежащим обоим интертекстуальным пространствам…Происходит процесс, который в теории культуры называется диффузией, в результате которого рождаются все новые и новые смыслы … (Н.М. Нестерова, 2005).


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 264 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Ways of rendering the English article(s) in Russian translation | Rendering Russian verbal adverb phrases in English | Rendering newspaper headlines | Grammatical peculiarities of translating newspaper articles | III. Translate into English making use of appropriate transformations | Points for discussion | Compare the following SLT and TLT, find cases of different grammatical divergences and analyse the ways of their rendering | Points for discussion | SAMPLE TESTS | IV. Translate the text into Russian focusing on English attributive groups. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
SCHEME OF TRANSLATION ANALYSIS OF A TLT| Requisites for Professional Translators

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)