Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Compare the following SLT and TLT, find cases of different grammatical divergences and analyse the ways of their rendering

Читайте также:
  1. A) Please read the following expressions and statements and decide whether they belong to the vocabulary of an economist or a political economist.
  2. A. Look more closely through the first part and decide which of the following statements renders the main idea of the given part.
  3. Answer the following questions about yourself, your friends and your ideas about friendship.
  4. ASYNDETIC NOUN CLUSTERS AND RENDERING THEIR MEANING INTO UKRAINIAN
  5. Broadcasters have promised to clean up their act. Critics say don't believe the hype.
  6. By Transcription or Transliteration and Explication of Their Genuine Nationally Specific Meaning
  7. Compare the following definitions of translation offered by Russian and foreign scholars. Choose the one(s) that you like best giving your reasons

1. English film directors follow a different and quite original line. They have discovered somehowthat the majority of the public does not consist, after all, of idiots, and that an intelligent film is not necessarily foredoomed to failure. It was a tremendous risk to make experiments based on this assumption, but it has proved worth while (George Mikes).

У английских кинорежиссеров иной и довольно оригинальный стиль. До них как-то дошло, что не все зрители – идиоты и что умный фильм не обязательно обречен на провал. Ставить эксперименты, основанные на этом предположении, было ужас как рискованно, но игра стоила свеч.

 

2. It is regrettable that when the wife of someone running for public office is interviewed, she can’t say what is really on her mind. In order to be a good candidate’s wife, she must show a stiff upper lip and stick with the standard cliches about her husband, her home, and her children (Art Buchwald).

К сожалению, давая интервью, жена кандидата на государственную должность не имеет возможности высказать то, о чем думает. Долг велит ей использовать в ответах на вопросы о муже, доме и детях одни только стандартные клише, а эмоции держать при себе.

II. Compare the Russian SLTs and English TLTs. Discuss levels of eguivalence achieved in various cases:

1.Кто не проклинал станционных смотрителей, кто с ними не бранивался? Кто в минуту гнева не требовал от них роковой книги, дабы вписать в оную свою бесполезную жалобу на притес-нение, грубость и неисправность? (А.С. Пушкин). Show me the man who has never cursed- the master of a posting station, or who has never wrangled with one; the man who in a moment of fury, has not demanded the fatal volume in which to enter useless complaints of arbitrary behavior, rudeness and unpunctuality?
2. В самом деле, что было бы с нами, если бы вместо общеудобного правила: чин чина почитай, ввелось в употребление другое, например, ум ума почитай? (А.С. Пушкин) After all, what would become of us if for the rule, so universally accepted, let rank - yield to rank, another were to be substituted, for instance - let mind yield to mind?
3. Один её прямой, чуть вздернутый носик мог свести с ума любого смертного, не говоря уже о её бархатных карих глазах, золо- тисто-русых волосах, ямках на круглых щечках и других красотах (И.С.Тургенев). Her nose alone, straight and slightly retrousse, was enough to drive any ordinary mortal crazy, to say nothing of the velvety brown eyes, the fair, gold-flecked hair the dimples on her round cheeks and other charms.  
4. Илья Петрович вернулся в Россию англоманом… Все в нем так и веяло Великобританией; весь он казался пропитан её духом. (И.С.Тургенев). Ivan Petrovich returned to Russia an Anglomaniac. Everything about him breathed of Great Britain.  

III. State the type and genre of the following texts, translate them into Russian/English, discuss translation problems at textual level

1. In the event that any of the Representations and Warranties of SELLER is incorrect, Seller shall put the COMPANY and/or the PURCHASER in the same position they would be in if the Representations and Warranties had been correct by providing for such position in kind.

 

2. – May God starve ye yet! You bloody, mutherig thafe! Crack my son over the head, will you, you hart-hearted, muthering divil! Ah, ye - -

- Go to the devil, you old hag! (Th. Dreiser)

 

3. KEEP OUT TOLL AHEAD PLEASE PAY AT THE CHECKOUT


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 106 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: At pre-textual level | Translation problems at textual level | Passive voice forms in translation | Problems of rendering word order in translation | Ways of rendering tense-aspect forms | Ways of rendering the English article(s) in Russian translation | Rendering Russian verbal adverb phrases in English | Rendering newspaper headlines | Grammatical peculiarities of translating newspaper articles | III. Translate into English making use of appropriate transformations |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Points for discussion| Points for discussion

mybiblioteka.su - 2015-2017 год. (0.007 сек.)