Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

«Ожерелье королевы», второй роман из серии «Записки врача», продолжение «Джузеппе Бальзамо», написан Дюма в 1849–1850 гг. Он также посвящен интригам во Франции авантюриста графа Алессандро 52 страница



… ваш отец… имевший меня своим пансионером в тысяча семьсот четырнадцатом году. — Здесь у Дюма неточность: отец Лонэ — Журдан де Лонэ (персонаж романов «Шевалье д’Арманталь» и «Дочь регента») был комендантом Бастилии в 1718–1749 гг.; неверно указан и год пребывания Ришелье в Бастилии.

… в день победы, одержанной Монтекукколи над турками, в тысяча шестьсот шестьдесят четвертом году. — Монтекукколи (Монтекуккули), Раймунд, граф, герцог Мельфи (1609–1680) — австрийский полководец и военный теоретик, по рождению итальянец; один из передовых военных деятелей своего времени, фельдмаршал; 1 августа 1664 г. разбил турецкие войска при городе Сентготхард в Западной Венгрии.

… австрийского императора… — Леопольда I (1640–1705), императора Священной Римской Австрийской империи в 1658–1705 гг.

… отомстил за поражение при Эсеке… когда неверные в тысяча пятьсот тридцать шестом году так жестоко поколотили имперцев… — В оригинале Дюма неточно приводит венгерское название славянского города Оспек в современной Хорватии. Данных о победе турок над австрийцами у этого города в 1536 г. обнаружить не удалось. По-видимому, автор имеет в виду завоевание Турцией Оспека в 1526 г.

… поражение при Креси… — В сражении у города Креси (Креси-ан-Понтьё; Северная Франция) в 1346 г. во время Столетней войны (1337–1453) английские войска разгромили французскую армию.

Эдуард III (1312–1377) — король Англии в 1327–1377 гг.; персонаж романов Дюма «Графиня Солсбери» и «Эдуард III».

Филипп VI (1293–1350) — с 1328 г. король Франции; первый из династии Валуа.

… слепым королем Богемии… — Имеется в виду чешский король Иоанн Люксембургский, по прозвищу Слепой (1295–1346), получивший в 1310 г. чешскую корону в результате династического брака. Он почти не бывал в своем королевстве, принимая участие в различных европейских войнах.

Богемия — прежнее название территории Чехии.

… наблюдали за сражением при Акции. — Акций (Акциум) — мыс на западном побережье Греции; там в 31 г. до н. э. во время гражданской войны в Древнем Риме флот и войска римского полководца Марка Антония и его союзницы египетской царицы Клеопатры были разгромлены соперником Антония Октавианом.

Плутарх (ок. 45 — ок. 127) — древнегреческий писатель и историк, автор «Сравнительных жизнеописаний» знаменитых греков и римлян. Описание битвы при Акции дано Плутархом в очерке «Антоний».

Клеопатра VII (69–30 до н. э.) — последняя царица Древнего Египта (с 51 г. до н. э.); славилась своим умом и красотой.



Александрийская библиотека — наиболее известная библиотека древности; была основана в Александрии (Древний Египет) в III в. до н. э.; оказала большое влияние на развитие книжного дела в мире; существовала около тысячи лет. В IV в. библиотека была частично уничтожена фанатиками-христианами; остатки ее погибли при завоевании Египта арабами в VII–VIII вв. Говоря о восстановлении библиотеки по поручению Клеопатры, Дюма имеет в виду ликвидацию ущерба, который понесло это книгохранилище в 47 г. до н. э. при столкновении занявших город римских войск с восставшим александрийским населением.

Гризетка — во французской литературе девушка-работница не очень строгих правил.

Птолемей XIII Дионис (ум. в 47 г. до н. э.) — царь Египта в 51–47 гг. до н. э.; брат и соперник Клеопатры; погиб во время восстания в Александрии против занявших город римских войск.

Антоний, Марк (ок. 83–30 до н. э.) — древнеримский полководец и государственный деятель; боролся за власть в Риме; после поражения при Акции покончил с собой.

… не поверили мне, когда я им сказал по поводу деревянного коня… — Имеется в виду известный из древнегреческой мифологии и эпической поэмы Гомера «Одиссея» рассказ о гибели города Троя, который греки безуспешно осаждали в течение десяти лет. Отчаявшись взять город силой, они сделали вид, что сняли осаду, оставив в покинутом лагере деревянного коня, в котором спрятались храбрейшие герои. Троянцы, приняв коня за священное изображение, втащили его вместе с врагами в свою крепость. Выражение «троянский конь» вошло в поговорку, как обозначение подарка, таящего в себе опасность.

Кассандра — в древнегреческой мифологии троянская царевна. Бог солнечного света, покровитель искусства Аполлон наделил ее даром прорицания, но, когда она отвергла его любовь, сделал так, что ее пророчествам никто не верил. Кассандра предсказала гибель Трои из-за деревянного коня.

Ионафан — персонаж Библии; сын первого царя древних евреев Саула; храбрый воин, отличившийся в сражениях с враждебным племенем филистимлян. Саул не убивал Ионафана, как сказано у Дюма, а только осудил на смерть, так как тот нарушил наложенное отцом заклятие, однако народ освободил его. Позже Ионафан и Саул погибли в бою (I Царств, 31:2).артин, Антуан Раймон Жан Жильбер Габриель де, граф д’Альби (1729–1801) — французский государственный деятель, начальник парижской полиции в 1759–1774 гг., морской министр в 1774–1780 гг.; персонаж романа «Джузеппе Бальзамо».

Пилат, Понтий (или Понтийский; I в. н. э.) — древнеримский прокуратор (правитель) Иудеи (26–36?); под давлением иудейских первосвященников и народа Иерусалима вынужден был осудить Христа на казнь.

Медея — в древнегреческой мифологии злая волшебница, совершившая множество преступлений; согласно мифам, Медея умела возвращать старикам молодость.

Луидор (или луи, «золотой Людовика») — французская монета XVII–XVIII вв.; в XVIII в. равнялась 24 ливрам.

Химера — в древнегреческой мифологии чудовище с телом льва, головой козы и хвостом-драконом. В переносном смысле — фантазия, неосуществимая мечта.

… неуязвимы, как Ахилл? — Ахилл (Ахиллес) — храбрейший из греческих героев, осаждавших Трою. Согласно одной из легенд, мать Ахилла морская богиня Фетида, чтобы сделать сына бессмертным, опускала его в воды Стикса, реки в подземном царстве душ умерших. При этом она держала его за пятку, которая осталась незакаленной. Отсюда пошло выражение «ахиллесова пята» — т. е. уязвимое место.

Парис — в древнегреческой мифологии и «Илиаде» Гомера троянский царевич, участник войны с греками; убил Ахилла с помощью бога Аполлона.

Вулкан (древнегреческий Гефест) — в античной мифологии бог-кузнец, покровитель огня и ремесел; в отличие от других богов, большинство которых традиция изображает прекрасными, был некрасив и хром.

Елена — в древнегреческой мифологии, а также в «Илиаде» и «Одиссее» Гомера жена Менелая, царя города Спарты; дочь Зевса, прекраснейшая из женщин; ее имя позднее стало символом женской красоты. Похищение Елены Парисом было причиной Троянской войны.

Губерт (ум. в 727 г.) — епископ города Льежа в Бельгии; святой католической церкви; покровитель охотников; его нож (по другим легендам — облачение) считался средством против заражения при укусе бешеной собаки.

… хотя в громадную бочку вливается каждый год новое… — Имеется в виду огромная бочка, вмещающая 140 тысяч литров жидкости, которая находится в замке города Хайдельберг (Гейдельберг) в Западной Германии. Благодаря описанному здесь своеобразному способу хранения, хайдельбергское вино отличается высокими и оригинальными качествами.

Опимий, Луций (II в. до н. э.) — древнеримский военачальник и политический деятель; консул в 121 г. до н. э.; год его консульства был отмечен хорошим урожаем винограда, из которого было произведено высококлассное вино.

Амфора — в Древней Греции и Риме сосуд с узким горлышком, предназначенный для хранения вина или растительного масла.

… Начиная с Кефала, убившего свою жену Прокриду… — В древнегреческой мифологии Кефал (Цефал) — юноша из города Афин, страстный охотник; согласно одному из мифов, он случайно убил на охоте свою жену, которая следила за ним, подозревая в неверности.

Регент — герцог Филипп Орлеанский (1664–1723), племянник Людовика XIV; регент Франции во время малолетства Людовика XV; герой романов «Шевалье д’Арманталь» и «Дочь регента».

Обол — здесь: мелкая медная или бронзовая монета, чеканившаяся в Древней Греции.

… собираюсь плыть вокруг света. — Лаперуз отправился в это путешествие в 1785 г.

Флейт — в XVIII в. трехмачтовое парусное транспортное судно военного флота, вооруженное небольшим числом пушек.

«Астролябия» — корабль назван по имени угломерного прибора, который употреблялся в XVIII в. для определения положения небесных светил. Здесь у Дюма неточность: флагманский корабль экспедиции, которым командовал сам Лаперуз, назывался «Буссоль». Флейтом «Астролябия» командовал лейтенант Поль Антуан Мари Флерио де Лангль (1744–1787), который был убит туземцами на островах южной части Тихого океана.

Пифия — древнегреческая жрица-прорицательница в храме бога Аполлона в Дельфах; одурманенная ядовитыми газами, которые исходили из расщелины в скале, пифия выкрикивала бессвязные слова, истолковываемые потом жрецами.

… как часовой на передовом посту… — В оригинале крылатое французское выражение «enfant perdu» — буквально: «потерянное дитя». Так во французской армии называли солдат, находившихся в передовом дозоре движущегося военного отряда и на дальнем посту охранения, так как подобные задания были сопряжены с особой ответственностью и опасностью. В переносном смысле «enfant perdu» — человек, взявшийся за какое-либо опасное предприятие.

Кук, Джеймс (1728–1779) — английский мореплаватель, руководитель трех кругосветных экспедиций, открывших много островов в Тихом океане.

Сандвичевы острова (современное название — Гавайские) — архипелаг в центральной части Тихого океана; открыты третьей экспедицией Кука в 1778 г. и названы в честь первого лорда английского адмиралтейства в 1771–1782 гг. Джона Монтегью, графа Сэндвича (Сандвича; 1718–1792).

Лессепс, Жан Батист Бартоломе де (1766–1834) — французский путешественник, государственный деятель и дипломат; участвовал в плавании Лаперуза; в 1789 г. отправился с журналами и отчетами экспедиции из Петропавловска-Камчатского во Францию.

… чудовищ Греческого архипелага. — Греческий архипелаг (или просто Архипелаг) — острова Эгейского моря между Балканским полуостровом и Малой Азией. Древние греки в своих мифах населили окружающие их моря многими сверхъестественными существами, некоторым из них отводилось место и на островах и в водах Архипелага.

Колумб, Христофор (1451–1506) — испанский мореплаватель, по рождению итальянец; руководитель нескольких экспедиций для поисков кратчайшего пути в Индию, во время которых открыл острова и часть побережья Южной и Центральной Америки.

Приам — в древнегреческой мифологии и поэмах Гомера царь Трои, погибший при взятии города; по преданию, имел 50 сыновей.

Густав II Адольф (1594–1632) — король Швеции в 1611–1632 гг.; выдающийся полководец; погиб в бою.

Карл XII (1682–1718) — король Швеции в 1697–1718 гг.; противник Петра Великого; погиб во время осады одной из крепостей в Норвегии; обстоятельства его смерти неясны, есть основание предполагать, что он был убит шведскими оппозиционерами, связанными с иностранной разведкой (скорее всего, английской).

Кабанис, Пьер Жан Жорж (1757–1808) — французский философ и врач.

… поедете на эшафот в повозке. — Имеется в виду специальная открытая тележка, в которой привозили осужденных к месту казни во время Революции.

Площадь Людовика XV — один из красивейших центров планировки Парижа; сформирована в 1757 г. вокруг статуи Людовика XV между проспектом Елисейские поля и дворцом Тюильри; в годы Революции неоднократно служила местом казней, в частности на ней был казнен Людовик XVI. Современное название — площадь Согласия.

Вольтер (настоящее имя — Франсуа Мари Аруэ; 1694–1778) — французский писатель и философ-просветитель; сыграл большую роль в идейной подготовке Великой Французской революции.

Тит Лукреций Кар (98/97–55 до н. э.) — древнеримский философ-материалист и поэт; автор философской материалистической поэмы «О природе вещей».

… все прекрасно в этом лучшем из возможных миров. — Дюма имеет в виду осмеянного Вольтером в философской повести «Кандид, или Оптимизм» философа-оптимиста Панглоса, при всех неприятностях неизменно говорившего, что все идет к лучшему. В свою очередь, это выражение восходит к формуле философского оптимизма немецкого философа, математика и физика Готфрида Вильгельма Лейбница (1646–1716), утверждавшего, что «все к лучшему в этом лучшем из возможных миров».

Купеческий старшина (prévôt des marchands) — глава торгового сословия в средневековом Париже, первое лицо в городском самоуправлении. Здесь, по-видимому, имеются в виду либо Антуан Луи де Ле Фебр де Гомартен — купеческий старшина с 1779 по 1784 г., либо сменивший его в этом же году Луи Ле Пелетье.

Корда — французская мера объема дров, равная четырем кубометрам.

Льё — единица длины во Франции; сухопутное льё — 4,444 км.

Вуа — еще одна французская мера объема дров, равная примерно половине корды, то есть двум кубометрам.

Аббат (аббатисса) — титул настоятеля (настоятельницы) католического монастыря. Во Франции с XVI в. аббатами называли также молодых людей духовного звания.

Интендант — здесь: чиновник высокого ранга в королевской Франции, которому поручалась какая-либо отрасль управления.

… предпочитавших Оперу… — Имеется в виду парижский государственный музыкальный театр «Гранд-опера» («Grand Opèra» — «Большая опера»), основанный в конце XVII в.

… украшенным лилиями креслам. — Цветок лилии был геральдическим знаком французских королей.

Ленуар, Пьер (1732–1806/1807) — начальник парижской полиции в 1784 г.

Мансарда — помещение на чердаке под скатом крыши; это название происходит от фамилии французского архитектора Франсуа Мансара (1598–1666), широко применявшего устройство мансард в своих постройках для достижения декоративного эффекта.

Кабриолет — легкий одноконный двухколесный экипаж.

Пэр — звание, которое король жаловал представителям высшей аристократии; пэры составляли особую корпорацию и пользовались определенными правами и привилегиями.

Президенты — здесь: главы палат парламента.

Мерсье, Луи Себастьен (1740–1814) — французский писатель; в 80-х гг. XVIII в. опубликовал многотомную книгу «Картины Парижа», в которой ярко описал жизнь города накануне Революции.

Кур-ла-Рен («Гулянье королевы») — аллея на берегу Сены в Париже, ведущая от королевских дворцов к заставе; получила свое название в 1616 г. как обычное место прогулок королевы Марии Медичи (1573–1642) и ее придворных.

… конец Бульваров, начиная с Елисейских полей. — Бульвары (или Большие бульвары) — кольцевая магистраль Парижа (ныне в центре города), образованная во второй половине XVII в. на месте разрушенных крепостных стен. Здесь имеется в виду окончание бульваров на площади Людовика XV, находящейся на берегу Сены. От площади отходит по направлению к тогдашним окраинам проспект Енисейские поля, в описываемое в романе время еще не полностью застроенный.

Ворота Сен-Дени — декоративная арка на месте бывших крепостных ворот на Больших бульварах.

Вебер, Йозеф (род. в 1755 г.) — молочный брат королевы Марии Антуанетты; автор интересных мемуаров.

Улица Капустного Моста — примыкает к восточной части Больших бульваров; существует до настоящего времени.

Океания — общее название островов в центральной и юго-западной части Тихого океана, расположенных в тропических и субтропических широтах.

Сивиллы (или сибиллы) — легендарные прорицательницы античности.

Маре — в XVII–XVIII вв. аристократический квартал Парижа.

Рантье — человек, живущий на проценты с капитала или на доходы от ценных бумаг.

Генрих III (1551–1589) — король Франции (1574–1589), последний из династии Валуа; в 1573 г. был избран королем Польши, но после смерти своего старшего брата Карла IX вернулся во Францию; был убит католическим монахом-фанатиком; герой романов «Королева Марго», «Графиня де Монсоро» и «Сорок пять».

Жанна де Валуа — Жанна де Люз де Сен-Реми де Валуа, по мужу де Ламотт (1756–1791) — авантюристка, присвоившая себе графский титул; была побочным отпрыском дома Валуа в восьмом колене; организовала похищение бриллиантового ожерелья, предложенного Марии Антуанетте; после суда бежала из тюрьмы в Англию.

… сиамезовые занавеси… — т. е. из сиамеза, хлопчатобумажной материи, имевшей большое распространение в XVII–XVIII вв.

Камка — шелковая цветная ткань с узорами.

Дуэнья — в средние века пожилая женщина, наблюдавшая за поведением молодой дворянки и повсюду ее сопровождавшая.

Грёз, Жан Батист (1725–1805) — французский художник, портретист и жанрист; воспевал в своих картинах добродетели третьего сословия, противопоставляя их распущенности дворянства.

Сибарит — первоначально житель города Сибариса (греческой колонии в Италии), существовавшего в VIII–III вв. до н. э. Богатство города приучило его обитателей к изнеженному образу жизни; слово «сибарит» стало нарицательным: человек, живущий в роскоши.

Де Мизери, баронесса де Бьяш — приближенная Марии Антуанетты; первая дама покоев королевы.

Д’Ормессон — фамилия, которую носили несколько французских юристов и судебных деятелей. Здесь могут быть: или Луи Франсуа де Поль Ле Фьевр д’Ормессон (1718–1789), с 1788 г. первый президент Парижского парламента; или его сыновья Анри Франсуа де Поль Ле Фьевр д’Ормессон (1751–1807), видный чиновник министерства финансов, и Анн Луи Франсуа де Поль Ле Фьевр д’Ормессон де Нуазо (1753–1794), советник Парижского парламента, казненный во время Революции.

Калонн, Шарль Александр де (1734–1802) — французский государственный деятель; генеральный контролер (министр) финансов (1783–1787); во время Французской революции один из вождей контрреволюционной эмиграции.

Ламотт, Марк Антуан Никола, де — французский офицер; муж Жанны де Ламотт; участник аферы с ожерельем королевы.

Венера Медицейская — одна из известных статуй Венеры, в античной мифологии богини любви и красоты (древнегреческой Афродиты); изваяна в I в. до н. э. в Риме; изображает богиню в виде молодой обнаженной красавицы; находится в музее во Флоренции; имеет много повторений времен античности.

… портрет… брата моего пращура. — Предком графини де Ламотт был незаконный сын короля Генриха II, отца Генриха III.

Сен-Реми де Валуа, Жак, барон де — обедневший и опустившийся дворянин; профессиональный браконьер; отец Жанны де Ламотт.

Генрих IV (1553–1610) — король Франции (1589–1610), первый из династии Бурбонов; герой романов «Королева Марго», «Графиня де Монсоро» и «Сорок пять».

Дом Валуа — боковая ветвь французской королевской династии Капетингов, династия королей Франции в 1328–1589 гг.

Дом Бурбонов — королевская династия Франции в 1589–1792, 1814–1815 и 1815–1830 гг.

… четыре брата, которые все погибли столь роковым образом. — Имеются в виду последние законные отпрыски династии Валуа, дети Генриха II и Екатерины Медичи: Франциск II (1544–1560) — король Франции в 1559–1560 гг., герой романа «Две Дианы»; Карл IX (1550–1574) — король Франции в 1560–1574 гг., санкционировавший массовое избиение протестантов (гугенотов) в 1572 г. — Варфоломеевскую ночь, герой романа «Королева Марго»; король Генрих III и герцог Анжуйский Франсуа (1554–1584), герои романов «Королева Марго», «Графиня де Монсоро» и «Сорок пять». Дюма пишет об их трагической гибели, однако исторически достоверно лишь убийство Генриха III; в своих романах Дюма придерживается версии, что Франциск II погиб вследствие преднамеренно неправильного лечения, а Карл IX и герцог Анжуйский были отравлены.

Людовик XIII (1601–1643) — король Франции в 1610–1643 гг.; сын Генриха IV; персонаж романа «Три мушкетера».

Генеалогия — здесь: родословие, история рода; также — историческая дисциплина, изучающая родословия.

Отель-Дьё («Божий дом») — старейшая больница в Париже; основана в VII в.

… служит в жандармах… — Жандармами во Франции в XV–XVIII вв. называлась тяжелая кавалерия, комплектовавшаяся из дворян.

Дюйм — обычно под этим названием имеется в виду английская мера длины — 25,4 мм; здесь, видимо, речь идет о старинном французском дюйме (pouce), равном 27 мм.

Гильошировка (гильоширование; от франц. guillochis) — гравирование узора из линий при помощи специальной машины.

… Вензель, составленный из букв М и Т… — Вензель — узорчатое переплетение начальных букв имени и фамилии человека. В данном случае буквы М и Т означают Марию Терезию (1717–1780), австрийскую императрицу в 1740–1780 гг., мать Марии Антуанетты.

Бел — в древнегреческой мифологии царь Египта, сын бога моря Посейдона.

Грум (англ. groom) — здесь: слуга, едущий на козлах или на запятках экипажа.

Сципион — имя нескольких военачальников и политических деятелей Древнего Рима; здесь скорее всего имеется в виду Публий Корнелий Сципион Африканский Старший (ок. 235 — ок. 183 до н. э.), знаменитый полководец, победитель Ганнибала.

Площадь Бодуайе — находится неподалеку от заднего фасада парижской ратуши.

Пале-Рояль — дворец, построенный в 1629–1639 гг. кардиналом Ришелье и завещанный им Людовику XIII; в середине XVII в. перешел во владение боковой ветви династии Бурбонов — герцогов Орлеанских.

Герцог Орлеанский, Луи Филипп Жозеф (1747–1793) — принц французского королевского дома, один из богатейших людей страны, политический деятель; демонстративно перешел на сторону Революции, для приобретения популярности отказался от своих титулов и принял фамилию Эгалите («Равенство»); казнен по обвинению в попытке восстановления монархии; отец короля Луи Филиппа.

Эннен — имеется в виду либо французский дипломат Пьер Мишель Эннен (1728–1807), либо его брат (1728–1801), судебный деятель.

… Девки из Оперы… имеют по десять тысяч ливров в месяц, чтобы откупаться от больницы. — В XVIII в. в ряде больниц Парижа регулярно проводилось медицинское освидетельствование бродяг, проституток, бездомных и других деклассированных личностей, после чего они принудительно высылались на работу во французские колонии.

Саксонский диалект — восточно-средненемецкий диалект так называемых саксонских земель, ставший базой немецкого языка, общего для всей Германии.

Фиакр — наемный экипаж; свое название получил от особняка Сен-Фиакр в Париже, где в 1640 г. была открыта первая контора по найму карет.

Автомедонт — в «Илиаде» Гомера возничий и боевой товарищ Ахилла. Его имя стало нарицательным для обозначения всякого возницы; иногда употребляется в ироническом смысле.

Ла Мюэтт — королевский охотничий дворец в Булонском лесу под Парижем (ныне общественном парке в черте города), на пути в Версаль.

Метр (или мэтр) — учитель, наставник; почтительное обращение к деятелям искусства, адвокатам и вообще выдающимся лицам. Здесь это обращение употребляется в ироническом смысле.

… миновав улицу Сен-Тома-дю-Лувр, пересекающую площадь Карусель… — т. е. проехав через самый центр Парижа.

Площадь Карусель находится между королевскими дворцами Лувр и Тюильри.

Лувр — дворцовый комплекс в Париже; строился начиная с XII в.; в XVI–XVII вв. резиденция французских королей.

Редингот — длинный сюртук особого покроя; первоначально — одежда для верховой езды.

Дорога Конферанс — имеется в виду проезжая часть набережной Конферанс на правом, северном, берегу Сены, по которой проходил путь от королевских дворцов по направлению к Булонскому лесу и Версалю. В 1633 г. на набережной были поставлены ворота, т. е. городская застава того же названия, упоминающаяся во многих романах Дюма. Название Конферанс (франц. conférence — конференция) набережная получила по случаю происходивших здесь в 1593 г. переговоров Генриха IV с властями Парижа во время осады им города.

… из хороших фамилий… — По закону 1781 г. офицерские чины во Франции стали доступны лишь лицам, имеющим дворянство не менее чем в четвертом поколении.

Флюид — по научным представлениям XVIII в., якобы существующая тончайшая гипотетическая жидкость, наличием которой объяснялись физические явления тепла, магнетизма и электричества; также некий «психический ток», излучаемый человеком.

Плас-д’Арм (площадь Оружия) — огромная парадная площадь перед городским фасадом большого Версальского дворца; разделена решетками и балюстрадами на несколько частей, называемых дворами.

Овернец — уроженец провинции Овернь в центральной части Франции.

Оливье де Шарни — вымышленный персонаж, прототипом которого, по мнению некоторых исследователей творчества Дюма, послужил шведский политический деятель граф Ганс Аксель фон Ферзей (1755–1810), одно время офицер французской армии; был близок к Марии Антуанетте, входил в ее интимный кружок; во время Революции принимал деятельное участие в интригах королевы.

Ришелье, Арман Жан дю Плесси, герцог де (1585–1642) — крупнейший французский государственный деятель; с 1624 г. первый министр Людовика XIII; кардинал; фактический правитель государства; вел борьбу против своеволия и влияния феодальной аристократии; герой романа «Три мушкетера».

Церковь святого Людовика — версальская дворцовая часовня; выходит на Плас-д’Арм.

Людовик IX Святой (1214–1270) — король Франции с 1226 г.; возглавил седьмой (1248 г.) и восьмой (1270 г.) крестовые походы; канонизирован в 1297 г.; день святого Людовика — 25 августа.

… швейцарец первой роты… — Выходцы из Швейцарии в средние века служили наемниками в войсках многих европейских государств; в XVIII в. швейцарские части входили в состав королевской гвардии во Франции.

Гренадеры — солдаты пехоты, обученные бросанию ручных гранат; появились в европейских армиях в первой половине XVII в.; уже в конце этого столетия составляли отборные подразделения, назначавшиеся в самые ответственные места боя.

Морфей — бог сновидений в древнегреческой мифологии; иносказательно — сладкий сон.

Д’Артуа, Шарль, граф (1757–1836) — младший внук Людовика XV, брат Людовика XVI; в 1824–1830 гг. король Франции под именем Карла X; был свергнут в результате Июльской революции 1830 г. и окончил жизнь в эмиграции.

Графиня д’Артуа — Мария Терезия Савойская (ум. в 1805 г.); жена графа д’Артуа с 1773 г.

Харун ар-Рашид (763/766–809) — халиф из династии Аббасидов в 786–809 гг. (духовный и светский правитель Арабского халифата — мусульманского государства со столицей в Багдаде); годы его царствования — время расцвета халифата и арабской культуры. Идеализированный образ Харун ар-Рашида дан в памятнике арабской письменности — сказках «Тысяча и одна ночь».

Визирь (везир) — титул министров и высших сановников в странах Востока; великий визирь — глава правительства в султанской Турции.

Джаффар (ум. в 803 г.) — визирь Харун ар-Рашида; происходил из влиятельного семейства Бармекидов; спутник халифа в легендарных ночных прогулках по Багдаду; вместе с родственниками пал жертвой подозрительности своего государя.

Обюсонский ковер — т. е. ковер из Обюсона, города в центральной части Франции, известного с XVI в. производством художественных ковров.

Буль, Андре Шарль (1642–1732) — французский художник-столяр, искусный резчик, гравер и рисовальщик; придворный мастер Людовика XIV; создатель особого стиля дорогой дворцовой мебели.

Буше, Франсуа (1703–1770) — французский художник; автор портретов, грациозных картин на мифологические и сельские темы и рисунков для декоративных тканей.

Кашемир — легкая шерстяная, полушерстяная или хлопчатобумажная ткань; ее название происходит от области Кашмир в Индии.

Будуар — женская гостиная для приема близких людей.

Гобелен — вышитый вручную ковер-картина. Подобного рода декоративные ткани выпускались основанной в 1662 г. во Франции государственной Королевской мануфактурой мебели. Мануфактура помещалась в Париже в квартале Гобеленов, от имени которого произошло название ее изделий. В свою очередь, квартал был назван так потому, что в этом месте в XV в. находились мастерские красильщика Жана Гобелена и его семьи.

Штоф — плотная узорчатая одноцветная ткань, используемая для портьер и обивки мебели.

Клодион (настоящее имя — Клод Мишель; 1738–1814) — французский скульптор, автор небольших статуэток и моделей для фарфоровых изделий на мифологические темы.

Херес — крепкое испанское вино с небольшим содержанием сахара, отличающееся специфическим вкусом; название получило от города Херес-де-ла-Фронтера в Южной Испании, в окрестностях которого производится.

Часослов — церковно-богослужебная книга, включающая молитвы и песнопения ежедневных церковных служб, в том числе служб, совершаемых в определенное время и называемых «часами», что определило ее название.

… полная аттической соли… — т. е. напоминающая изысканную язвительность речи граждан Древних Афин, расположенных в греческой области Аттика.

… кто может заплатить за них… — В королевской Франции, кроме пожалования по удостоению короля и высших начальников, существовала система продажи воинских чинов и соответствующих им должностей. Такой порядок фактически превращал армейские подразделения в частную собственность командиров, являвшихся по сути дела предпринимателями, обязанными содержать свои части за собственный счет. В свою очередь, они получали доход от королевского жалованья, продажи низших должностей и из сумм, выделяемых на вербовку солдат. Считая воинскую службу своим долгом и одновременно монополией, французское дворянство охотно покупало воинские звания и даже соперничало между собой в их приобретении.

Сен-Жермен, Клод Луи, граф де (1707–1778) — французский военачальник; в 1775–1777 гг. — военный министр; разработал план реформ, сводившихся к укреплению дисциплины во французской армии и сокращению военных расходов. Здесь, однако, у Дюма анахронизм: ко времени действия романа Сен-Жермен уже умер.


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 21 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.03 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>