Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Города Барчестера нет на карте Англии, так же как нет на ней и Барсетшира — того графства, в котором развертывается действие романов Троллопа, принадлежащих к обширному циклу “Барсетширеких хроник” 32 страница



— Значит, Элинор, мы с вами станем мужем и женой, ведь так?

Она поглядела ему в лицо, и ее губы сложились для ответа, но она промолчала. Однако он прочел этот ответ в ее глазах.

— Это великое доверие,— сказал он.— Великое!

— Да-да,— тихо ответила Элинор, поняв его по-своему.— И я сделаю все, что в моих силах, чтобы оказаться достойной его.

— И я также сделаю все, что в моих силах, чтобы оказаться достойным его,— торжественно произнес мистер Эйрбин.

Он обнял ее за талию, глядя в огонь, а она положила голову ему на плечо и стояла так, очень довольная своей позой. Они молчали — им не нужны были слова. Все необходимое было уже сказано. Элинор по-своему произнесла простое “да”, и мистеру Эйрбину этого было вполне достаточно.

Теперь им оставалось только наслаждаться уверенностью во взаимной любви. И как велико подобное наслаждение! Насколько оно превосходит все остальные радости, которые бог даровал своим созданиям! А для женского сердца оно упоительно вдвойне.

Когда плющ находит свою башню, когда изящный вьюнок обретает свою крепкую стену, как пышно разрастаются эти паразитические растения! Они не созданы для того, чтобы в одиночестве вздымать к небу свои ветви и без всякой защиты переносить летний жар и зимнюю стужу. В одиночестве они лишь стелются по земле и прозябают в унылой тени, не видимые никому. Но когда они обретают крепкую поддержку, к ним приходит дивная красота — победоносная и всевластная! Что башня без ее плюща или садовая стена без жасмина, дарящего ей прелесть и благоухание? Изгородь без жимолости — всего лишь изгородь.

До сих пор существует мнение (правда, теперь наполовину преодоленное силой человеческой природы), будто женщина должна стыдиться своей любви и может признаться в ней лишь тогда, когда любовь эта становится ее долгом перед мужем. Мы же хотим провозгласить иную доктрину. Женщина должна гордиться своей любовью, но пусть эта любовь будет такой, чтобы она имела право ею гордиться.

Элинор гордилась своей любовью и чувствовала (с полным на то правом), что ей есть чем гордиться. Она могла бы простоять так, положив голову ему на плечо, хоть целый день, если бы судьба и мистер Торн не помешали этому. С каждым мгновением она все теснее льнула к его груди, проникаясь все большей уверенностью, что ее дом тут. Могли ли теперь ранить ее надменность архидьякона, холодность сестры, слабоволие любимого отца? Могло ли задеть двуличие таких друзей, как Стэнхоупы? Она обрела надежный щит, который заслонит ее от всякой беды; отныне верный кормчий охранит ее от всех мелей и подводных скал. Она сбросит тяжкое бремя независимости, снова займет положение, наиболее идущее женщине, и примет на себя обязанности любящей жены и помощницы.



И он тоже стоял, не желая ничего лучшего. Оба внимательно смотрели в огонь, точно пытаясь прочесть там свою будущую судьбу, но наконец Элинор перевела взгляд на его лицо и сказала с улыбкой:

— Как ты печален! (И правда, он был если не печален, то глубоко серьезен.) Как ты печален, милый!

— Печален? — ответил он, глядя на нее.— Нет, напротив!

На него смотрели ее полные любви глаза, а при его словах она нежно улыбнулась. Такое искушение оказалось слишком сильным: забыв свою застенчивость и строгую приверженность правилам приличия, мистер Эйрбин наклонился и поцеловал Элинор в губы.

Почти тотчас появился мистер Торн, и Элинор с мистером Эйрбином были счастливы услышать, что репица Вельзевула находится в удовлетворительном состоянии.

Мистер Хардинг намеревался, вернувшись в Барчестер, тотчас поспешить в Уллаторн, чтобы заручиться поддержкой дочери в своем бунте против архидьякона по поводу предложения премьер-министра; однако от этой поездки его избавило известие, что миссис Болд неожиданно вернулась домой. Прочтя ее записку, он сразу отправился к ней.

Сколько им надо было сказать друг другу! И как уверены они были, что удивят друг друга!

— Милочка, мне очень нужно поговорить с тобой,— начал мистер Хардинг, целуя дочь.

— Ах, папа, мне надо столько тебе рассказать! — ответила дочь, целуя его.

— Милочка, они хотят сделать меня настоятелем! — сказал мистер Хардинг, и эта неожиданная новость помешала Элинор продолжать.

— Ах, папа! — воскликнула она, от радости на миг забыв про свою любовь и счастье. — Неужели? Милый папа, теперь Я совсем, совсем счастлива!

— Но, милочка, я полагаю, что мне следует отказаться.

— О, папа!

— Я уверен, ты согласишься со мной, Элинор, когда я тебе все объясню. Ты знаешь, милочка, как я стар. Если я...

— Но, папа, мне надо сказать тебе...

— Что, милочка?

— Только не знаю, как ты это примешь.

— Но что?

— Если ты не обрадуешься, если это не сделает тебя счастливым, если ты не одобришь моего решения, мое сердце будет разбито.

— Ну, если дело обстоит так, Нелли, я, конечно, все одобрю.

— Нет, я боюсь, что ты не одобришь. Я так этого боюсь! Но ведь ты не станешь спорить, что я — счастливейшая женщина на земле!

— Да, милочка? Тогда я могу только порадоваться вместе с тобой. Но все-таки скажи, Нелли, что произошло?

— Я... я собираюсь...

Мистер Хардинг подвел ее к кушетке и, сев рядом, взял за руку.

— Ты собираешься выйти замуж, Нелли? Ведь так?

— Да,— ответила она тихо.— То есть если ты это одобришь.— И тут она покраснела, вспомнив обещание, которое так недавно дала ему и о котором совсем забыла, объясняясь с мистером Эйрбином.

Мистер Хардинг не имел ни малейшего представления, кого ему предстоит назвать зятем. Неделю назад он твердо знал бы, чье имя услышит. И готов, был дать свое благословение, хотя и с тяжелым сердцем. Теперь, во всяком случае, он не сомневался, что речь идет не о мистере Слоупе, но не мог вообразить, кто же занял его место. На секунду он решил, что это Берти Стэнхоуп, и весь похолодел.

— Ну, Нелли?

— Ах, папа, обещай, что ты его полюбишь... ради меня.

— Нелли, ну, кто же это?

— Но ты его полюбишь, папа?

— Деточка моя, как я могу не полюбить того, кого любишь ты?

И Элинор шепнула ему на ухо имя мистера Эйрбина.

Удивлению и радости мистера Хардинга не было границ.

Если бы он по всему миру искал зятя себе по вкусу, то не нашел бы никого лучше мистера Эйрбина. Он был священником; его приход находился возле Барчестера; он принадлежал к кругу, к которому мистера Хардинга влекли все его симпатии; он был близким другом архидьякона; кроме того, о нем самом мистер Хардинг слышал только хорошее. Однако удивление мистера Хардинга было столь велико, что помешало ему сразу выразить свою радость. Он никогда не думал о мистере Эйрбине как о возможном муже Элинор, он никак не предполагал, что они могут понравиться друг другу. Ему казалось, что его дочь, не терпевшая высокомерия архидьякона, должна испытывать неприязнь к таким священникам, как мистер Эйрбин. Если бы его попросили выбрать себе зятя, он мог бы назвать мистера Эйрбина, но если бы его попросили отгадать имя избранника его дочери, о мистере Эйрбине он даже не подумал бы.

— Мистер Эйрбин! — ошеломленно воскликнул он.— Это невозможно!

— Ах, папа, ради бога, ни слова против него! Если ты меня любишь, не говори о нем ничего плохого. Ах, папа, Это решено, и не надо ничего менять... ах, папа!

Забывчивая Элинор! А обещание, что она не сделает выбора без одобрения отца? Она выбрала сама и теперь требовала его согласия.

— Ах, папа, он же очень хороший! И благородный, и верующий, и великодушный — в нем ведь есть все, что делает человека хорошим! — И она прильнула к отцу, умоляя его дать согласие.

— Нелли, деточка, дочурка моя! Это же правда: он благородный, хороший, великодушный человек, достойный любви женщины и восхищения друзей. Он будет мне сыном. Он будет так же дорог мне, как ты, Нелли. Родная моя девочка, счастливая моя девочка!

Нам незачем подробно воспроизводить их дальнейшую беседу. Постепенно они вернулись к вопросу о назначении мистера Хардинга. Элинор пыталась доказать отцу, как доказывали Грантли, что возраст не помешает ему быть превосходным настоятелем, но эти доводы убеждали его теперь даже меньше, чем прежде. Он почти ничего не отвечал ей, погрузившись в задумчивость. Иногда он целовал дочь и говорил “да”, или “нет”, или “совершенно верно”, или “в этом я не могу с тобой согласиться, милочка”, но она так и не сумела втянуть его в серьезный разговор о том, “быть иль не быть” ему настоятелем Барчестерского собора. О ней, о ее счастье, о достоинствах мистера Эйрбина он соглашался говорить столько, сколько хотела Элинор, а это было не так уж мало. Но о предложении премьер-министра он больше ничего говорить не хотел. Ему в голову пришла новая мысль: почему бы новым настоятелем не стать мистеру Эйрбину?

 

ГЛАВА L

Архидьякон доволен положением вещей

По пути в Барчестер мистер Хардинг долго убеждал архидьякона, что все их прогнозы касательно Элинор и мистера Слоупа не имели под собой ни малейшего основания. Подорвать веру архидьякона в собственную прозорливость оказалось очень нелегко. У доктора Грантли, по его мнению, было столько прямых и ясных доказательств его правоты, подтверждавшихся к тому же множеством косвенных улик, что он сперва усомнился в словах мистера Хардинга, когда тот сообщил ему, как возмутило Элинор подобное предположение. В конце концов он уступил, хотя и с оговорками. Он скрепя сердце согласился считать свое прежнее мнение ошибкой, но обставил это так, что в случае, если бы Элинор все-таки стала миссис Слоуп, он мог бы сказать: “Ну, что я вам говорил? Вспомните, что утверждали вы и что говорил я; и запомните на будущее, что я был прав в этом — как бываю прав всегда”.

Однако он пошел в своих уступках так далеко, что обещал побывать у Элинор,— и приехал к ней в самый разгар ее беседы с отцом. Мистер Хардинг должен был так много сообщить и так много выслушать, что совсем забыл предупредить Элинор об ожидающей ее чести, и она совсем не была готова увидеться с архидьяконом, когда услышала его голос в передней.

— Это архидьякон! — воскликнула она, вскакивая.

— Да, милочка. Он просил предупредить тебя, что он к тебе заедет, но, по правде сказать, я совсем про это забыл.

Элинор убежала, вопреки всем просьбам отца. В эти первые радостные часы ей меньше всего хотелось выслушивать извинения и поздравления архидьякона. Он ведь будет говорить так много и так скучно! А потому архидьякон нашел в гостиной только мистера Хардинга.

— Вам придется простить Элинор,— сказал мистер Хардинг.

— Что-нибудь случилось? — спросил доктор Грантли, который немедленно решил, что вся правда о мистере Слоупе наконец-то стала явной.

— Да, кое-что случилось. Пожалуй, вы будете сильно удивлены.

По лицу тестя архидьякон понял, что речь все-таки пойдет не о мистере Слоупе.

— Нет,— ответил он.— Меня уже больше ничто не способно удивить.

В наши дни многие люди, подобно архидьякону, следуют (или делают вид, что следуют) принципу nil admirari[35]. Однако, если судить по их виду, они поддаются внезапным эмоциям точно так же, как и их деды и бабки.

— Как вы думаете, что сделал мистер Эйрбин?

— Мистер Эйрбин? Надеюсь, вы имеете в виду не дочь Стэнхоупа?

— Нет, не эту женщину,— ответил мистер Хардинг, радуясь сюрпризу, который ждал архидьякона.

— Не эту женщину? Значит, тут замешана какая-то женщина? Если вы о нем что-то знаете, то почему вы молчите? Я терпеть не могу такие загадки и тайны.

— От вас это не тайна, архидьякон. Хотя, конечно, дальше разглашать это пока не следует.

— Ну?

— Обещайте, что вы никому не скажете. Кроме Сьюзен, конечно.

— Вздор!— воскликнул архидьякон, сердясь от нетерпения.— Никаких тайн мистера Эйрбина вы знать не можете!

— Только одну: они с Элинор помолвлены.

По лицу архидьякона было видно, что он этому не поверил.

— Мистер Эйрбин! Это невозможно.

— Во всяком случае, так мне сказала Элинор.

— Это невозможно,— повторил архидьякон.

— Я так не считаю. Я и сам был очень удивлен, но отсюда не следует, что это невозможно.

— Она, наверное, ошиблась.

Мистер Хардинг заверил его, что это отнюдь не ошибка, что мистер Эйрбин, как он узнает, вернувшись домой, уже побывал в Пламстеде, чтобы сообщить об этом, что это известно даже мисс Торн и что, короче говоря, помолвка была самая настоящая.

— Боже великий! — воскликнул архидьякон, расхаживая по гостиной Элинор.— Боже великий! Боже великий!

Эти восклицания свидетельствовали о том, что он поверил — так, во всяком случае, решил мистер Хардинг, и вполне справедливо. Первое из них явно выражало некоторое неудовольствие по поводу этой новости, второе просто указывало на удивление, а в тоне третьего мистер Хардинг, как ему показалось, уловил удовлетворение.

Так это и было. Архидьякон не мог не испытать неудовольствия при мысли о том, как неверны были все его предположения. Если бы только ему самому пришел в голову этот брак, когда он приглашал мистера Эйрбина в Пламстед, его репутация человека мудрого и проницательного получила бы такое подтверждение, что он почти сравнялся бы с Соломоном. И почему он об этом не подумал? Разве не мог он предвидеть, что, став приходским священником, мистер Эйрбин захочет жениться? Он предугадал, что Элинор захочет выйти замуж, так как же он не увидел, что мистер Эйрбин должен понравиться ей куда скорее, чем мистер Слоуп? Архидьякон обнаружил, что попал пальцем в нёбо и, разумеется, не мог сразу справиться со своей досадой.

Велико было и его удивление. До чего же хитро вели себя эти голубки! Как они его провели! Он бранил Элинор за ее воображаемое увлечение мистером Слоупом, а она-то была влюблена в его собственного протеже мистера Эйрбина, и он сообщил тому же мистеру Эйрбину о своих опасениях относительно матримониальных планов мистера Слоупа! Вполне естественно, что архидьякон был удивлен.

Но у него были и все причины чувствовать удовлетворение. Этот брак разрешал все его затруднения. Во-первых, мистер Слоуп теперь уже никак не мог стать его свояком, что само по себе было большим утешением. Во-вторых, мистер Эйрбин, как никто, подходил для этой роли. Но самым главным был тот удар, который этот брак наносил мистеру Слоупу. Мистер Слоуп, без сомнения, лишался жены, уже ходили слухи, что он недолго останется во дворце, и, если бы только мистер Хардинг не был так упрям, миновала бы и самая страшная опасность. Мистер Слоуп, вероятно, признает себя побежденным и предпочтет покинуть Барчестер. И архидьякон вновь сможет дышать чистым воздухом.

— Ну-ну! — сказал он.— Боже великий, боже великий! — И тон пятого восклицания окончательно убедил мистера Хардинга в том, что архидьякон доволен.

И тогда медленно, постепенно, исподволь мистер Хардинг изложил свой план. Почему бы новым настоятелем не стать мистеру Эйрбину?

Медленно, постепенно, не без колебаний архидьякон согласился с точкой зрения тестя. Как ни нравился ему мистер Эйрбин, каким искренним ни было его восхищение богословскими талантами этого джентльмена, он никогда не дал бы согласия на шаг, который должен был лишить его тестя заслуженного им повышения, если бы оставалась хоть малейшая надежда принудить тестя принять повышение, которое он заслужил. Но архидьякон по прошлому опыту знал, с каким упрямством способен мистер Хардинг следовать собственному мнению, вопреки советам всех своих друзей. Он сознавал, что этот кроткий уступчивый человек не поддастся ни на какие уговоры и откажется от предложенного ему высокого сана, раз, но его убеждению, принимать этот сан ему не следует. И вот он также задал себе вопрос: “А почему бы мистеру Эйрбину и не стать настоятелем Барчестерского собора?” В конце концов они уговорились отправиться на следующее утро с первым же поездом в Лондон, заехав по дороге в Оксфорд. Они полагали, что совет доктора Гвинна может оказаться им полезен.

После этого архидьякон поспешил в Пламстед, чтобы приготовиться к поездке. Так как день был солнечный, он приехал в Барчестер в двуколке, и теперь, проезжая по Хай-стрит, на перекрестке увидел мистера Слоупа, которого не сбил только потому, что успел вовремя натянуть вожжи. Они не разговаривали друг с другом с того достопамятного дня, когда впервые встретились в кабинете епископа. И теперь они тоже не обменялись ни словом, а только поглядели друг другу прямо в глаза, и выражение на лице мистера Слоупа было таким же наглым, вызывающим и торжествующим, как всегда. Если бы доктор Грантли не был твердо уверен в обратном, он не усомнился бы, что его враг заполучил сан настоятеля, богатую жену и прочие блага, к которым так стремился. На самом же деле он потерял все, и епископ, только что отказался от его услуг.

Покинув город, архидьякон проехал мимо столь знакомых ему ворот Хайремской богадельни. Там стоял неказистый деревенский фургон, груженный неказистой мебелью, а возле хлопотала миссис Куиверфул — отнюдь не в шелковом парадном: платье, а одетая довольно-таки неопрятно и неряшливо, в затрапезной шляпке и шали, далеко не являя собой картину очаровательного женского изящества. Она была занята устройством своего нового дома и выбежала навстречу фургону, не ожидая, что кто-нибудь окажется свидетелем прибытия их пожитков. Появление архидьякона застигло ее врасплох.

Знакомство миссис Куиверфул с доктором Грантли и его семьей было самым незначительным. Архидьякон, конечно, знал всех подчиненных ему священников, да и почти всех священников епархии, а также их семьи. С мистером Куиверфулом ему часто приходилось беседовать о различных делах, но миссис Куиверфул он видел всего два-три раза. Однако в эту минуту он пребывал в слишком хорошем настроении, чтобы проехать, не заметив ее. Куиверфулы, все до одного, не ждали от доктора Грантли ничего хорошего: им было известно, как горячо он желал, чтобы мистер Хардинг вернулся в свой старый дом при богадельне, а о том, что мистеру Хардингу предложен дом при соборе и сан настоятеля, им известно не было. Поэтому миссис Куиверфул была немало удивлена и обрадована его любезным тоном.

 

— Кан поживаете, миссис Куиверфул, как поживаете? — сказал он, протягивая: ей с высоты двуколки левую руку.— Я очень рад видеть, что вы заняты столь приятной и полезной работой. Очень рад.

Миссис Куиверфул поблагодарила его, пожала протянутую руку и бросила на него подозрительный взгляд, опасаясь, что в его словах кроется ирония.

— Прошу, передайте от меня мистеру Куиверфулу,— продолжал архидьякон,— что я весьма доволен его назначением. Это хорошее место и хороший дом, и я очень рад видеть в нем вас. До свидания, до свидания.— И он покатил дальше, оставив миссис Куиверфул удивляться и радоваться его неожиданной доброжелательности. В целом все складывалось очень удачно, и архидьякон мог позволить себе быть снисходительным к миссис Куиверфул. Он глядел с двуколки на мир, улыбаясь, и простил былые грехи всем обитателям Барчестера — всем, за исключением миссис Прауди и мистера Слоупа. Если бы ему встретился епископ, то даже и его он готов был бы ласково погладить по голове.

Архидьякон решил поехать домой через приход Св. Юолда. Это означало крюк в три мили, но он чувствовал, что не может отбыть в Лондон, не поздравив мистера Эйрбина. Дома он его не застал и немедленно предположил, что встретит его где-нибудь по дороге между их домами. И действительно, на полпути за крутым поворотом он увидел мистера Эйрбина, который ехал верхом.

— Ну-ну-ну-ну! — громко, радостно и с превеликим благодушием воскликнул архидьякон.— Ну-ну-ну-ну! Итак, нам нечего больше опасаться мистера Слоупа!

— Миссис Грантли сказала мне о предложении, которое сделали мистеру Хардингу.

— Мистер Слоуп, как я слышал, лишился не только сана настоятеля,— заметил архидьякон с плутовским смешком.— Вы хорошо хранили свою тайну, Эйрбин. Но теперь мне все известно.

— Я не хранил никакой тайны, архидьякон,— ответил мистер Эйрбин, слегка улыбаясь.— Ни одного дня. О своем счастье я узнал только вчера вечером, а сегодня утром отправился в Пламстед получить ваше одобрение. Судя по тому, что говорила мне миссис Грантли, я позволяю себе надеяться, что получу его.

— Я от души, от души рад! — объявил архидьякон, сердечно пожимая руку своего друга.— Ничего лучше я не мог бы пожелать. Она — превосходная молодая женщина, и не бесприданница, и я думаю, она будет вам хорошей женой. Если она будет исполнять свой долг по отношению к вам, как исполняет его ее сестра по отношению ко мне, вы будете счастливейшим человеком, вот и все! — Архидьякон умолк, и в его глазах даже блеснули слезы.

Мистер Эйрбин ответил архидьякону таким же горячим пожатием, но ничего не сказал. Его сердце было слишком переполнено, и он не находил слов для выражения своей радости. Однако доктор Грантли понял его так хорошо, словно он говорил час без умолку.

— И вот что, Эйрбин,— заявил он.— Венчать вас буду только я! Мы увезем Элинор в Пламстед и сыграем свадьбу там. Я расшевелю Сьюзен, и мы устроим все на самую широкую ногу. Завтра я уезжаю в Лондон по важному делу. Со мной едет Хардинг. Но я вернусь прежде, чем ваша невеста успеет сшить подвенечное платье.

На этом они расстались, и архидьякон весь остаток пути мысленно готовил свадебные торжества. Он твердо решил искупить свою вину перед Элинор. Он покажет ей, какая дистанция разделяет в его мнении Слоупов и Эйрбинов! И он принял еще одно неколебимое решение: если мистера Эйрбина не сделают настоятелем, то дом священника в приходе Св. Юолда получит новый фасад и окно-фонарь в столовой, которые оплатит он, архидьякон.

— Нас таки провели, Сью,— сказал он жене, целуя ее, едва вошел в дом. Он называл ее “Сью” не чаще двух-трех раз в год и только в самых знаменательных случаях.

— Элинор оказалась гораздо разумнее, чем мы полагали,— ответила миссис Грантли.

В этот вечер в Пламстеде царила радость и миссис Грантли обещала мужу открыть свое сердце для мистера Эйрбина. До сих пор она наотрез отказывалась это сделать.

ГЛАВА LI

Мистер Слоуп прощается с дворцом и его обитателями

В этой главе нам предстоит расстаться с мистером Слоупом, а также с епископом и миссис Прауди. Расставания в романе не менее неприятны, чем в реальной жизни,— конечно, они не столь грустны, потому что грусть эта питается вымыслом, зато равно тягостны и обычно не оставляют такого удовлетворения, как настоящие. Какой романист, какой Филдинг, какой Скотт, Жорж Санд, Сю или Дюма способен сделать интересной последнюю главу придуманной им истории? Обещанные двое детей и сверхчеловеческое счастье — что в них толку? Или в почтеннейшем существовании, продленном далеко за пределы жизненного срока, назначенного обычным смертным? Горести наших героев и героинь — вот что услаждает тебя, о публика! Их горести, их грехи и глупости, а не их добродетели, здравомыслие и последующие награды. Когда мы, покорно следуя принятым правилам, начинаем красить наши последние страницы в розовый цвет, мы губим свою способность нравиться тебе. Мы становимся скучными и оскорбляем твой интеллект, а если не станем скучными, то оскорбим твой вкус. Один покойный писатель, желая поддержать интерес читателей до последней страницы, в конце третьего тома повесил своего героя. В результате никто не хотел читать его роман. А какой автор способен так рассчитать и расположить свои происшествия, разговоры, характеристики и описания, чтобы они заняли ровно четыреста тридцать девять страниц, и избежать при этом неестественного нагромождения или растянутости в последних главах? Да разве мне самому не остается сейчас заполнить целых двенадцать страниц, и разве я не ломаю тщетно голову над тем, что бы такого еще написать? А потом, когда труд будет завершен, даже самый мягкосердечный критик обязательно попрекнет нас неумелым и неуклюжим концом: окажется, что мы либо обленились и отнеслись к нему небрежно, либо перестарались и испортили его. Конец скучен или нелогичен, надуман или нелеп. Он не имеет никакого смысла или претендует на слишком многое. Мы опасаемся, что последняя сцена, как все последние сцены, обязательно будет как второе детство, просто забытье без глаз, зубов, без вкуса — без всего.

О, если бы какой-нибудь обогащенный опытом и в совершенстве постигший свое искусство критик написал последние пятьдесят страниц романа так, как их следует писать, я в дальнейшем стал бы усердным его подражателем. Но пока я вынужден полагаться только на себя и, признаюсь, отчаялся преуспеть.

Последнюю неделю мистер Слоуп совсем не видел миссис Прауди и почти не видел епископа. Он все еще жил во дворце и исполнял свои прямые обязанности, однако тайное управление епархией перешло в другие руки. Он прекрасно все понял, но ничуть не был огорчен. Теперь его влекли иные надежды, прежние ему наскучили, а к тому же он убедился, что в делах епархии миссис Прауди окончательно дала ему мат. В начале книги мы показали, как четыре человека спорили из-за того, кому быть барчестерским епископом. И теперь все они с горечью (за одним торжествующим исключением) признали, что поле боя осталось за миссис Прауди. Все они подверглись суровым отборочным испытаниям, и она оказалась бесспорной победительницей, далеко опередив своих соперников. Был момент, когда мистер Слоуп шел с ней голова в голову — но недолго. Вопрос о Хайремской богадельне стал, тан сказать, пробным камнем, и теперь там водворился мистер Куиверфул, как живое доказательство уменья и упорства миссис Прауди.

 

Однако дух мистера Слоупа сломлен не был, ибо его поддерживали другие надежды. Но вот, увы, его друг, сэр Никлас, сообщил ему в письме, что настоятелем назначен другой. Надо отдать должное мистеру Слоупу: он не был парализован таким ударом и не предался бесполезным сетованиям; он не отчаялся и не вознес мольбу богам небесным и подземным оборвать нить его жизни. Он уселся в кресло, расчел, сколько у него есть денег на текущие расходы и сколько ему еще причитается получить; обдумал, что ему следует предпринять, и сразу же написал письмо супруге богатого сахарозаводчика, проживавшей на Бейкер-стрит, каковая дама, как он хорошо знал, охотно покровительствовала ревностным молодым священникам евангелического толка. Он вновь, объяснил он, “стал свободен, убедившись, что воздух кафедрального города и самая природа кафедральных служб глубоко чужды его духу”. Затем он некоторое время обдумывал, как именно ему следует проститься с епископом, а также вести Себя в будущем.

Ушел он, плащ накинув голубой (черный),

Иной судьбе навстречу в край иной...

Получив официальный приказ явиться к епископу, он приступил к его выполнению. Он позвонил и велел лакею передать его хозяину, что, если его преосвященству это удобно, он, мистер Слоуп, готов к нему явиться. Лакей, отлично понимавший, что звезда мистера Слоупа закатилась, вернулся и объявил, что “его преосвященство желают, чтобы мистер Слоуп тотчас пришел к ним в кабинет”. Мистер Слоуп помедлил еще минут десять, чтобы доказать свою независимость, а потом отправился к епископу. В кабинете он, как и ожидал, увидел миссис Прауди.

— Гм... мистер Слоуп, прошу вас, садитесь,— сказал епископ (он).

— Прошу вас, сядьте, мистер Слоуп,— сказал епископ (она).

— Благодарю, благодарю,— ответил мистер Слоуп и, пройдя к камину, непринужденно опустился в одно из стоявших там кресел.

— Мистер Слоуп,— сказал епископ,— я должен поговорить с вами о деле, которое уже довольно давно требует моего внимания.

— Могу я узнать, имеет ли оно какое-нибудь отношение ко мне? — осведомился мистер Слоуп.

— Да, несомненно... оно, несомненно, имеет отношение к вам, мистер Слоуп.

— В этом случае, милорд, если мне будет позволено высказать такое желание, я предпочел бы ничего не обсуждать в присутствии третьего лица.

— Не беспокойтесь, мистер Слоуп,— сказала миссис Прауди.— Ничего обсуждать вам не придется. Епископ просто намерен выразить свою волю.

— Я просто намерен выразить свою волю, мистер Слоуп, и обсуждать ничего не придется,— сказал епископ, повторяя слова жены.

— В этом, милорд,— сказал мистер Слоуп,— никто из нас уверен быть не может. Тем не менее, я не могу заставить миссис Прауди удалиться и должен остаться здесь сам, если таково желание вашего преосвященства.

— Да, именно таково желание его преосвященства,— сказала миссис Прауди.

— Мистер Слоуп,— начал епископ торжественно,— мне тяжко порицать кого-либо. Мне очень тяжко порицать священника, и особенно священника в вашем положении.

— А? Что же я такого сделал, милорд? — дерзко спросил мистер Слоуп.

— Что вы сделали такого, мистер Слоуп? — вопросила миссис Прауди, выпрямляясь во весь рост и уставляя в нераскаянного грешника свой грозный перст.— Вы осмеливаетесь спрашивать у епископа, что вы сделали такого? Или ваша совесть...

— Миссис Прауди, я хотел бы с самого начала указать, что с вами я разговаривать не намерен.

— Нет, сэр, вам придется разговаривать! Придется! Почему вы столько разговаривали с этой синьорой Нерони? Почему вы опозорили себя — а ведь вы священник! — постоянным пребыванием в обществе подобной женщины — и к тому же замужней! — с которой священнику меньше всего подобало бы поддерживать знакомство?

— Но познакомился я с ней в вашей гостиной!

— И постыдно вели себя в ней,— заявила миссис Прауди.— Постыдно! Я не должна была бы и дня терпеть вас в своем доме после того, что я увидела тогда. Мне следовало бы сразу потребовать вашего удаления.

— В первый раз слышу, миссис Прауди, что у вас есть власть требовать, чтобы я оставался или не оставался тут!

— Как! — воскликнула миссис Прауди.— У меня нет права решать, кого допускать, а кого не допускать в мою гостиную? Я не должна оберегать своих слуг и подчиненных от развращающих примеров? Я не могу оградить собственных дочерей от соприкосновения с грязью? Я покажу вам, мистер Слоуп, есть у меня такая власть или нет! Будьте так любезны понять, что вы больше не состоите при епископе и что, поскольку ваша комната немедленно понадобится для нового капеллана, я прошу вас подыскать себе квартиру вне дворца, и как можно скорее!


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 23 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.026 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>