Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Города Барчестера нет на карте Англии, так же как нет на ней и Барсетшира — того графства, в котором развертывается действие романов Троллопа, принадлежащих к обширному циклу “Барсетширеких хроник” 19 страница



Мистер Хардинг медленно сложил письмо, отдал его Элинор, поцеловал ее в лоб и призвал на нее благословение божье. Потом он уныло побрел к себе в комнату.

Едва он ушел, как в дверь снова постучали и чопорная горничная миссис Грантли спросила, не сможет ли миссис Болд любезно уделить архидьякону две минуты для беседы в его кабинете, если это ее не очень затруднит. Архидьякон будет ей очень благодарен и не задержит ее более, чем на две минуты.

Элинор подумала, что это ее очень затруднит — она была утомлена, измучена, расстроена, и доктор Грантли в эту минуту внушал ей чувства, менее всего похожие на дружескую привязанность. Однако трусость не была ей свойственна, и она сказала, что будет в кабинете через пять минут. Поправив прическу и надев чепец, Элинор с бьющимся сердцем спустилась вниз.

ГЛАВА XXIX

Серьезный разговор

Есть люди, обожающие серьезные разговоры, особенно когда дают советы и читают нотации они сами, и, быть может, архидьякон принадлежал к их числу. Однако на этот раз он готовился к предстоящему объяснению без всякого удовольствия. При всех своих недостатках он был воспитанным человеком и не мог не чувствовать, что, браня Элинор под своим кровом, он нарушает правила гостеприимства. Кроме того, он не был уверен, что возьмет верх. Его жена объявила, что это ему ни в коем случае не удастся, а он доверял суждениям жены. Однако он был совершенно убежден, что поведение Элинор неприлично и что его долг — заставить ее образумиться, а потому совесть не позволила ему внять совету жены и спокойно лечь спать.

Лицо Элинор, когда она вошла в кабинет, отнюдь его не ободрило. Она всегда держалась мягко и кротко, но в ее глазах светилось что-то, что не располагало делать ей выговоры. И она не привыкла их выслушивать. С тех пор как она вышла из детской, ее никто не пытался бранить, кроме архидьякона, а его попытки обычно терпели неудачу. Но и они прекратились с ее замужеством, и теперь, услышав ее спокойные шаги, он почти пожалел, что не последовал совету жены.

Доктор Грантли начал с извинений за то, что так затруднил ее. Она попросила его не беспокоиться, заверила его, что спуститься по лестнице ей было нисколько не трудно, а потом села и стала терпеливо ждать, когда он начнет атаку.

— Милая Элинор — сказал он.— Надеюсь, вы не усомнитесь, что я ваш искренний друг.— Элинор молчала, и он продолжал:— Имей вы брата, я, вероятно, не стал бы докучать вам тем, что собираюсь сейчас сказать. Но, думаю, вам должно быть приятно знать, что возле вас есть человек, которого ваше счастье заботит так же, как оно заботило бы вашего брата.



— У меня никогда не было брата,— сказала она.

— Я знаю и потому-то и говорю с вами теперь.

— У меня никогда не было брата,— повторила она.— Но я не ощущала в нем нужды. Папа был для меня и отцом и братом.

— Он превосходнейший человек и самый любящий отец, но...

— Да, самый превосходный и самый любящий отец на свете. И пока он жив, мне не нужны будут ничьи советы, кроме его советов.

Это несколько сбило архидьякона. Оспаривать мнение свояченицы о ее отце он, конечно, не мог, но не мог и согласиться с ней. Он пытался дать ей понять, что предлагает свою помощь, поскольку ее отец — мягкосердечный добряк, не знающий жизни, но сказать это прямо было невозможно. И теперь ему пришлось сразу приступить к изложению своего совета, не получив от нее подтверждения, что она в этом совете нуждается и будет за него благодарна.

— Сьюзен сказала мне, что вы получили сегодня письмо от мистера Слоупа.

— Да, папа привез его из города. Разве он вам не сказал?

— И Сьюзен сказала, что вы не захотели сообщить ей его содержание.

— По-моему, она меня об этом не просила. Впрочем, я ей не ответила бы. Мне кажется, расспрашивать о личных письмах — дурной тон. Их показывают, если хотят, но об этом не просят.

— Конечно. Да, конечно. Вы правы. Но ведь то, что вы получили письмо от мистера Слоупа и не хотите показать его своим друзьям... такое обстоятельство может вызвать... Э... удивление, даже подозрение...

— Подозрение? — не повышая голоса, повторила она своим обычным мягким тоном и все же со жгучим негодованием.— Кто же меня подозревает и в чем? — Но архидьякон не был готов объяснить природу своих подозрений, и после паузы Элинор продолжала: — Да, доктор Грантли, я не показала Сьюзен письмо мистера Слоупа. Я не могла его никому показывать до того, как с ним ознакомился папа. Если же вы хотите прочесть его теперь, то читайте.— Она протянула ему письмо через стол.

Такая нежданная покладистость расстроила тактический план архидьякона. Однако он взял письмо, внимательно его прочел, а потом сложил, бросил на стол и прижал ладонью. Ему оно показалось почти во всех отношениях письмом счастливого жениха, оно подтвердило худшие его подозрения, а в том, что Элинор позволила ему прочесть это послание, он усмотрел лишь желание объявить о своем праве получать от мистера Слоупа любовные письма. Содержания же эпистолы он просто не заметил, настолько его поглотила мысль о близящейся свадьбе.

— Будьте добры, мистер Грантли, верните мне письмо. Архидьякон взял письмо со стола, но не отдал его Элинор.

— И мистер Хардинг его читал? — спросил он.

— Разумеется! Оно предназначалось для него. И посвящено только его делу,— конечно, я дала ему его прочесть.

— И вы считаете, Элинор, что вам... что даме в вашем положении прилично получать такие письма от мистера Слоупа?

— Вполне прилично,— ответила она, возможно, из упрямства и, возможно, на минуту забыв про фамильярное упоминание о ее шелковистых кудрях.

— В таком случае, Элинор, мой долг — сказать вам, что я придерживаюсь тут совсем иного мнения, нежели вы.

— Не сомневаюсь,— ответила она уже только из духа противоречия и нежелания уступать.— Вы считаете мистера Слоупа посланцем Сатаны. А я считаю его ревностным и добросовестным священнослужителем. Жаль, что наши мнения “толь различны, но раз так, то нам, пожалуй, лучше оставить этот разговор.

Тут Элинор, бесспорно, была неправа. Она, не нарушая правил приличия, могла бы отказаться обсуждать с архидьяконом эту тему, но раз уж она согласилась выслушать его, то не должна была бы говорить ему, что он видит в мистере Слоупе эмиссара нечистой силы. Не следовало ей и хвалить мистера Слоупа, если в глубине души она относилась к нему неприязненно. Но Элинор была глубоко обижена, сердилась и негодовала. Весь вечер ее допрашивали, оскорбляли, невыносимо третировали. Все, даже мистер Эйрбин, даже ее отец, были против нее. Она приписывала это козням и предубеждению архидьякона, а потому решила дать волю своему раздражению против него. Она не будет ни просить, ни давать пощады. Он был непростительно дерзок, осмелившись допрашивать ее о ее переписке, и она заставит его это понять.

— Элинор, вы забываетесь,— сказал он, строго глядя на нее.— Иначе вы не сказали бы мне, что я способен считать кого бы то ни было посланцем Сатаны.

— Но это же так! — возразила Элинор.— Вы приписываете ему все самое дурное. Отдайте же мне письмо, прошу вас.— И, протянув руку, она взяла у него письмо.— Он всеми силами старается помочь папе и делает больше, чем сделал кто-либо из друзей папы, и все же только потому, что он капеллан епископа, который вам не нравится, вы говорите о нем так, будто по отношению к нему не обязательно соблюдение даже простой вежливости!

— Он ничего не сделал для вашего отца!

— А я считаю, что очень много, и я ему благодарна. И никакие ваши слова этого не изменят. Я сужу людей по поступкам, а он, насколько мне известно, поступает хорошо.— Она помолчала.— Если вам больше нечего мне сказать, то, с вашего разрешения, я пожелаю вам доброй ночи. Я очень устала.

Архидьякон считал, что сделал все, чтобы не обидеть свояченицу. Он старался не быть с ней резким и по мере сил смягчил свой упрек. Но он не собирался отпускать ее, не договорив.

— У меня еще есть что сказать, Элинор, и боюсь, вам необходимо это выслушать. Вы утверждаете, что вам прилично получать от мистера Слоупа письма вроде того, которое вы сейчас держите в руке. Сьюзен и я придерживаемся иного мнения. Бесспорно, вы сами себе госпожа и, как нам обоим ни прискорбно думать, что между нами и вами может возникнуть отчуждение, у нас нет власти помешать вам сделать шаг, который должен привести к такому отчуждению. Если вы легкомысленно отвергаете советы друзей, вам придется обходиться без них. И все же, Элинор, я хотел бы задать вам такой вопрос: стоит ли порывать со всеми, кого вы любили, со всеми, кто любит вас,— ради мистера Слоупа?

— Я вас не понимаю, доктор Грантли. Я не понимаю, о чем вы говорите. Я ни с кем не хочу порывать.

— Но этого не избежать, Элинор, если вы свяжете свою судьбу с мистером Слоупом. Я должен быть с вами откровенен. Вы должны выбрать между вашей сестрой, мной, нашими друзьями и мистером Слоупом и его друзьями. О вашем отце я не говорю, ибо вы, наверное, осведомлены о его чувствах лучше, чем я.

— О чем вы говорите, доктор Грантли? О чем я должна быть осведомлена? Это оскорбительнейшее предубеждение!

— Это не предубеждение, Элинор. Я много старше и опытнее, чем вы. Мистер Слоуп во всех отношениях ниже вас. Вы не можете не знать, не чувствовать этого. Прошу... прошу вас, подумайте, пока не поздно!

— Поздно?

— Если вы не верите мне, спросите Сьюзен — ведь она не предубеждена против вас? Посоветуйтесь с отцом — уж он-то против вас не предубежден. Спросите мистера Эйрбина...

 

— Неужели вы говорили об этом с мистером Эйрбином? — воскликнула она, вскакивая.

— Элинор, скоро об этом заговорит весь Барчестер и вся епархия!

— Вы говорили с мистером Эйрбином обо мне и мистере Слоупе?

— Разумеется. И он совершенно со мной согласен.

— В чем согласен? Нет, вы сведете меня с ума!

— Он согласен со мной и Сьюзен в том, что мы не сможем принимать вас в Пламстеде, как миссис Слоуп.

Не будучи любимцем трагической музы, автор не берется описать лицо Элинор в тот миг, когда она впервые услышала имя миссис Слоуп, как предполагаемое, возможное и вероятное ее будущее имя. Но ее взгляд, каков бы он ни был, доктор Грантли забыл не скоро. Несколько секунд она не находила слов, чтобы выразить свой гнев и отвращение. Да и вообще на протяжении всего разговора ей было нелегко находить слова.

— Как вы смеете? — воскликнула она наконец и выбежала из кабинета, так что архидьякон не успел ничего больше сказать. Еле сдерживаясь, она добежала до своей комнаты, заперла дверь, кинулась на кровать и отчаянно разрыдалась.

Но даже и теперь она не поняла всей правды. Она не поняла, что ее отец и сестра уже давно и совершенно серьезно решили, будто она намерена выйти за этого человека. Даже сейчас она не верила, что архидьякон действительно так думает. Неведомо почему, она пришла к выводу, что обязана этим обвинением мистеру Эйрбину, и чрезвычайно разгневалась на него. Ее смятению не было предела. Она не могла поверить, что обвинение было серьезным, и решила, что архидьякон с мистером Эйрбином беседовали о ее неугодном им знакомстве с мистером Слоупом, что мистер Эйрбин с обычной своей саркастической насмешливостью упомянул о возможности этого мерзкого брака для того, чтобы представить ее знакомство с его врагом в самом оскорбительном свете, а архидьякон подхватил его слова и счел нужным наказать ее этим намеком. Всю ночь она размышляла над происшедшим, и это объяснение показалось ей наиболее вероятным.

Но мысль о том, что мистер Эйрбин по какой бы то ни было причине связал ее имя с именем мистера Слоупа, была невыносима, а когда она вспоминала мелочное злорадство архидьякона, который повторил ей это чудовищное обвинение, ей хотелось тут же, ночью покинуть его дом. Но одно она решила твердо: ничто не заставит ее задержаться тут долее полудня и ничто не заставит ее сесть завтракать за один стол с доктором Грантли. Когда же она подумала, с каким человеком посмели связать ее имя, то расплакалась от отвращения. Конечно, архидьякон сказал эти мерзкие слова именно для того, чтобы она сейчас вот так мучилась и терзалась. Он хотел рассорить ее с мистером Слоупом и потому уязвил с самой непростительной вульгарностью. И Элинор решила показать ему, что она по достоинству оценила его поступок.

Архидьякон тоже не был доволен результатами своего серьезного разговора с Элинор. Он понял (трудно было бы не понять!), что она очень на него рассержена, но истолковал ее гнев по-своему. По его мнению, она была оскорблена не тем, что ее заподозрили в намерении выйти замуж за мистера Слоупа, а тем, что ее за это намерение осуждают. Доктор Грантли думал об этом предполагаемом союзе с отвращением, но ему и в голову не приходило, что негодование Элинор порождено равным отвращением.

Он вернулся к жене несколько расстроенный, но еще больше утвержденный в своем гневе против свояченицы.

— Она держалась возмутительно,— сказал он.— Дала мне его любовное письмо так, точно гордилась им. И она гордится им. Гордится тем, что видит этого алчного проходимца у своих ног. Она отдаст ему и себя, и деньги Джона Болда, она погубит своего сына, опозорит отца и тебя и будет влачить самую печальную жизнь.

Его супруга продолжала свои священнодействия за туалетным столиком, ничего ему не отвечая. Она заранее знала, что вмешательство архидьякона ни к чему хорошему не приведет, но, видя, как он опечален, по доброте душевной не стала ему об этом напоминать.

— Вот что получается, когда человек оставляет такое завещание, как Джон Болд,— продолжал он.— Элинор так же нельзя было доверять подобные деньги, как какой-нибудь приютской девчонке! — Миссис Грантли по-прежнему молчала.— Но я исполнил свой долг. И больше ничего сделать не могу. Я прямо сказал ей, что не допущу установления родственной связи между мной и этим человеком. С этой минуты я буду лишен возможности видеть ее в Пламстеде. Я не могу допустить, чтобы сюда приходили любовные письма мистера Слоупа. Сьюзен, я думаю, ты должна дать ей понять, что раз ее решение неколебимо, для всех будет лучше, если она вернется в Барчестер.

Миссис Грантли была сердита на Элинор едва ли не больше мужа, но она вовсе не собиралась изгонять сестру из своего дома. А потому она все-таки нарушила молчание и с обычной мягкостью объяснила архидьякону, что он бесится, волнуется и терзает себя совершенно напрасно: если он не будет вмешиваться, все устроится гораздо лучше, чем мог бы устроить он. В конце концов, вняв ее убеждениям, он лег спать в менее негостеприимном расположении духа.

На следующее утро горничная Элинор была послана сказать, что ее госпожа нездорова, не может спуститься к утренней молитве и будет завтракать у себя. Отец тотчас навестил ее, и она объявила ему, что немедленно возвращается в Барчестер. Это его не удивило. Весь дом знал, что случилась какая-то беда. Все ходили на цыпочках, и башмаки у всех, казалось, скрипели громче обычного. На лицах женщин читалось смущение, а мужчины тщетно пытались разговаривать так, словно ничего не произошло. Все это было очень тяжело мистеру Хардингу, и когда Элинор сказала ему, что ей необходимо вернуться в Барчестер, он только грустно вздохнул и ответил, что поедет с ней.

Но она решительно запротестовала. Ей хочется, сказала она, поехать одной. Она ни в коем случае не желает вмешивать отца в свою ссору с доктором Грантли. Этот довод убедил мистера Хардинга. О мистере Слоупе они не говорили вовсе — ни слова не было сказано, ни единого вопроса не было задано о серьезном разговоре накануне вечером. Они не могли быть откровенны друг с другом, хотя и не понимали почему. Элинор, правда, спросила, думает ли он поехать к епископу, но мистер Хардинг ответил с некоторым раздражением, что еще не знает — ему кажется, что ехать не следует, но он еще не решил. На этом они расстались; и он и она с грустью ждали какого-нибудь знака прежней нежности, любви, доверия — но тщетно. Отец не в силах был расспрашивать дочь о ее предполагаемом женихе, а дочь не желала осквернять свои уста повторением мерзких слов, из-за которых она воспылала гневом на доктора Грантли. И на этом они расстались.

Отъезд Элинор также вызвал некоторые затруднения. Она просила отца послать за почтовым экипажем, но миссис Грантли и слышать об этом не захотела. Если Элинор уезжает, обиженная на архидьякона, неужели она хочет, чтобы об этом узнали все слуги и соседи? В конце концов Элинор согласилась воспользоваться пламстедской каретой, а так как архидьякон уехал сразу после завтрака, намереваясь вернуться не раньше обеда, она, кроме того, обещала остаться до второго завтрака и выйти к столу. О причине же ссоры никто не обмолвился ни словом. Вопрос о карете уладил мистер Хардинг, игравший роль Меркурия, а когда сестры встретились, они нежно поцеловались и каждая уселась за рукоделие, словно ничего не случилось.

ГЛАВА XXX

Еще одна любовная сцена

Под кровом архидьякона обретался еще один гость, которого это злополучное дело также коснулось, и его чувства следует рассмотреть подробнее. Когда мистер Эйрбин услышал от своего друга, что Элинор, вероятно, выйдет за мистера Слоупа, он изумился, но поверил. Мы говорили, что он не был влюблен в Элинор, и до сих пор это было правдой. Но, едва услышав, что она влюблена в кого-то другого, он тотчас воспылал к ней нежным чувством. Он не собирался делать ей предложение, никогда не думал, что она могла бы стать его женой, да и теперь не подумал этого. Однако им вдруг овладело непонятное сожаление, грызущая тоска, глубокое уныние, а также что-то вроде злости на себя за то, что он, мистер Эйрбин, не помешал тому, другому, тому мерзавцу, которого он так презирает, завладеть столь дивным призом.

Человек, доживший холостым до сорока лет, не изведав подобных чувств, либо большой счастливец, либо совсем бессердечен.

Мистер Эйрбин не собирался ставить паруса на своем корабле, чтобы сопровождать эту богатую ладью. Он видел красоту миссис Болд, но не мечтал сделать эту красоту своей. Он знал, что миссис Болд богата, но так же не думал присваивать ее богатства, как, скажем, богатства доктора Грантли. Он давно убедился, что миссис Болд умна, добра, мила, рассудительна — ну, словом, обладает всеми качествами совершенной жены, однако чем более привлекательной она казалась, чем более достойной любви, тем меньше он думал о том, что мог бы стать ее мужем. Впрочем, это были даже не мысли, а чувства, питаемые его смирением и робостью. И вот теперь его смирение будет вознаграждено: ему предстоит увидеть, как эта женщина, чья красота в его глазах была безупречной и чье богатство мешало ему даже помышлять о ней, чье вдовство запечатало бы его уста, если бы он все-таки о ней помыслил — ему предстоит увидеть, как она станет жертвой Обадии Слоупа!

В описываемое утро он отправился верхом в свой приход. По дороге он бормотал про себя слова Артевельде:

Как мало льстит нам женская любовь...

Он пытался заставить себя думать о другом — о своем приходе, о своем колледже, о своей вере, но его мысли упорно возвращались к мистеру Слоупу и фламандскому вождю.

...Когда подумать,

Как мало льстит нам женская любовь

Ее дарят тому, кто под рукой...

Дело было не в том, что миссис Болд выходила за другого — он не причислял себя к искателям ее руки. Но она выходила за мистера Слоупа, и он вновь и вновь повторял:

Ни благородство облика не нужно,

Ни свет души не нужен — день за днем

Прекраснейшие, лучшие из женщин

Ничтожествам трусливым достаются

За то одно лишь, что они — мужчины,

И слово “выбор” тут звучит смешно!

Так он и ехал в немалом душевном смятении.

Эта поездка доставила ему мало радости, да и у себя в приходе он не сделал ничего полезного.

Необходимые переделки в доме были близки к завершению: он оглядел комнаты, поднялся и спустился по лестнице и прошел в сад, но ничто его не интересовало. У каждого окна он останавливался, смотрел наружу и думал о мистере Слоупе. Ведь в свое время он останавливался почти у каждого окна, беседуя с Элинор. Она постоянно приезжала сюда с миссис Грантли, и пока миссис Грантли отдавала распоряжения и следила за их выполнением, он и Элинор беседовали на всякие темы, связанные с призванием священника. Он вспоминал, как властно он поучал ее и как кротко она выслушивала его безапелляционные суждения. Он вспомнил ее внимательный взгляд, ее находчивые умные ответы, ее интерес ко всему, что касалось церкви, что касалось его самого, и, ударив хлыстом по подоконнику, он сказал себе, что Элинор Болд не может выйти за мистера Слоупа.

Но он сказал это неискренне, не с той убежденностью, с какой следовало бы. А ведь он должен был бы уже достаточно узнать Элинор, чтобы понимать полнейшую невозможность такого брака. Он должен был бы чувствовать, что Элинор не способна пасть так низко. Но он, подобно многим и многим, считал, что на женщину полагаться нельзя. Он твердил себе, что Элинор Болд не может стать миссис Слоуп, и все же верил, что она ею станет. Он бродил по дому и по саду, ничего не делая, не в силах думать ни о чем другом. На душе у него было очень скверно. Он злился на себя, на весь мир и взращивал в сердце своем ненависть к мистеру Слоупу. Он знал, что это дурно, но ничего не мог с собой поделать. По правде говоря, мистер Эйрбин был уже влюблен в миссис Болд, хотя и не понимал этого. Он был влюблен и, несмотря на свои сорок лет, не догадывался о своей любви. Он сердился, мучился и не понимал, что с ним, точно двадцатилетний юноша. И вот, так ничего путного и не сделав, он поехал назад в Пламстед гораздо раньше, чем обычно, подгоняемый смутной неосознанной надеждой увидеть миссис Болд до ее отъезда.

Элинор провела весьма неприятное утро. Она сердилась на всех и особенно на себя. Она чувствовала, что с ней обошлись несправедливо, но чувствовала также, что свои карты она разыграла плохо. Ей следовало бы показать себя выше подобных подозрений и выслушать намеки сестры и нотацию архидьякона с полным равнодушием. А вместо этого она рассердилась, обиделась и даже теперь, стыдясь своей вспышки, не могла взять себя в руки.

Почти все утро она провела в одиночестве, но потом к ней пришел отец. Он твердо решил, что ничто на свете не разлучит его с младшей дочерью. Ему было трудно смириться с мыслью, что с этих пор он будет видеть ее во главе стола мистера Слоупа, но он смирился. Мистер Слоуп, доказывал он себе,— почтенный человек и священник, а потому он не имеет права вмешиваться. Мистер Хардинг жаждал сказать дочери, что она ему дороже всех на свете, что, по его мнению, ее не в чем упрекнуть, что он совершенно не согласен с доктором Грантли — но он был не в силах произнести имя мистера Слоупа. А вдруг они все ошиблись в своих предположениях? Он сомневался и потому не мог начать с ней откровенного разговора.

Мистер Хардинг сидел с Элинор в гостиной, обнимая ее за талию, иногда произносил полные нежности слова и усердно водил воображаемым смычком, когда в комнату вошел мистер Эйрбин. Мистер Хардинг сразу же встал, и они машинально обменялись незначащими фразами, а Элинор продолжала молча сидеть на кушетке и хмуриться. Мистер Эйрбин входил в число тех, на кого она сердилась. Он тоже посмел говорить о ее знакомстве с мистером Слоупом, он тоже осмелился осуждать ее за то, что она не считала его врага своим врагом. Она полагала, что не увидит его до отъезда, и теперь не собиралась быть с ним любезной.

В доме царило ощущение беды. Мистер Эйрбин, войдя в гостиную, не сумел притвориться, будто он этого не замечает. Он не сумел принять тот веселый, уверенный, поддразнивающий тон, каким обычно говорил с Элинор. Не пробыв в гостиной и двух минут, он уже пожалел, что вернулся, а когда она заговорила, он от души пожелал вновь очутиться у себя в приходе. Ну что он мог сказать будущей супруге мистера Слоупа?

— Мне очень жаль, что вы так скоро нас покидаете,— сказал он, тщетно стараясь говорить обычным голосом.

Элинор ответила что-то о делах, призывающих ее в Барчестер, и прилежно склонилась над рукоделием.

Мистер Эйрбин и мистер Хардинг вновь принялись обмениваться незначащими фразами — пустыми, ненужными и бессмысленными. Сказать друг другу им было нечего, но молчать они тоже не могли. Наконец мистер Хардинг, воспользовавшись паузой, исчез из гостиной, оставив мистера Эйрбина наедине с Элинор.

— Ваш отъезд осиротит наше общество,— сказал он. Она что-то пробормотала в ответ, упорно глядя на пяльцы.

— Это был очень приятный месяц,— продолжал он.— Но крайней мере, для меня, и мне очень жаль, что он так скоро кончился.

— Я задержалась дольше, чем рассчитывала,— ответила Элинор.— Мне уже давно нужно было вернуться домой.

— Что же, приятные часы и приятные дни всегда кончаются. Жаль, что они так редко бывают приятными; но может быть...

— Да, жаль, что люди так стараются портить свои приятные дни,— перебила она.— Жаль, что они так нетерпимы.

Мистер Эйрбин начал объяснять ей, что он, священник, не может проявлять, как она выразилась, терпимость в ущерб тем принципам, учить которым — его долг... Но тут он вспомнил, что доказывать это будущей супруге мистера Слоупа более чем бесполезно, и переменил тему, сказав:

— Но вы же покидаете нас, и я не стану напоследок докучать вам новой лекцией. Боюсь, я и так вам ими надоел.

— Мистер Эйрбин, нужно не только учить, но и исполнять то, чему вы учите, не так ли?

 

— Да, конечно. И я, и все мы, те, кто учит, должны бы строго исполнять свои же наставления. Готов признать, что в этом я непоследователен, но я не совсем понял, что именно вы имели в виду сейчас? У вас была какая-нибудь особая причина указать мне, что я должен исполнять то, чему учу?

Элинор ничего не ответила. Ей очень хотелось объяснить ему, почему она сердится, упрекнуть его за неуважение к ней, а потом простить его, чтобы они могли расстаться друзьями. Она чувствовала, что будет жалеть, если расстанется с ним в гневе, но не могла же она заговорить с ним о мистере Слоупе! И тем более упомянуть о намеке архидьякона, намеке, которым, по ее мнению, она была обязана мистеру Эйрбину! Она хотела показать ему, что он поступил дурно, что он обидел ее, дабы тем дороже было ее прощение. Он ей очень нравился, и она хотела помириться с ним — но не прежде, чем он искупит свой поступок каким-либо объяснением, признанием своей неправоты, заверением, что больше он никогда ее так не оскорбит.

— Почему вы сказали, что я должен исполнять то, чему учу? — снова спросил он.

— Так следует поступать всем людям.

— О да. Это само собой разумеется. Однако всем людям или всем священникам вы этого не говорите. Такие превосходные советы даются, только когда подразумевается какая-то определенная погрешность. Скажите же, в чем я провинился, и я попробую следовать вашему совету.

Элинор помолчала, а потом сказала, глядя ему в глаза:

— Мистер Эйрбин, у вас не хватает мужества говорить со мной прямо и открыто, и все же вы хотите, чтобы я, женщина, говорила с вами откровенно. Почему вы за моей спиной клеветали на меня доктору Грантли?

— Клеветал? — повторил он, краснея до корней волос.— Как клеветал? Если это так, я буду просить прощения у вас, у того, с кем я говорил, и у бога. Но как же я оклеветал вас перед доктором Грантли?

Элинор тоже покраснела. Не могла же она сказать ему, что он говорил о ней, как о жене мистера Слоупа.

— Вы сами это знаете,— ответила она.— Но я спрашиваю вас, как человека порядочного, сказали бы вы это о вашей сестре? Нет, я не стану спрашивать вас об этом,— продолжала она, заметив, что он молчит.— Я не поставлю вас перед необходимостью отвечать на такой вопрос. Но доктор Грантли передал мне ваши слова.

— Доктор Грантли, правда, просил у меня совета, и я...

— Да, я знаю, мистер Эйрбин. Он спросил вашего мнения, может ли он по-прежнему принимать меня в Пламстеде, если я не прекращу знакомства с джентльменом, к которому вы и он питаете личную неприязнь, не так ли?

— Вы ошибаетесь, миссис Болд. Я не знаком с мистером Слоупом. Я никогда его даже не видел.

— Тем не менее, вы питаете к нему вражду. Не мне судить, насколько она справедлива, но у меня есть право ждать, что мое имя не будет называться в связи с этой враждой. А вы его назвали, назвали самым оскорбительным образом, самым обидным для меня, как для женщины. Признаюсь, мистер Эйрбин, от вас я этого не ждала.

Она с трудом удерживала слезы, и все же ей удалось их сдержать. Заплачь она, как часто плачут женщины в подобных случаях, и он сразу сдался бы, умоляя ее о прощении, может быть, упал бы к ее ногам и признался бы ей в любви. Все объяснилось бы, и Элинор вернулась бы в Барчестер с легким сердцем. Как легко она простила бы и забыла бы подозрения архидьякона, если бы узнала от мистера Эйрбина всю правду! Но что тогда сталось бы с моим романом? Она не заплакала, и мистер Эйрбин не сдался.

— Вы ко мне несправедливы,— сказал он.— Доктор Грантли просил у меня совета, и я не мог ему не ответить.

— Доктор Грантли позволил себе недопустимую дерзость. Я имею такое же право выбирать своих знакомых, как он своих. Что, если бы я спросила у вас совета, не должна ли я отказать доктору Грантли от дома, так как он знаком с лордом Тэттенхемом Корнером? А лорд Тэттенхем — столь же нежелательное знакомство для священника, как мистер Слоуп — для дочери священника.

— Я незнаком с лордом Тэттенхемом Корнером.

— Но доктор Грантли с ним знаком! Мне все равно, будь он знаком хоть со всеми титулованными игроками Англии. Я не вмешиваюсь в его дела и не позволю ему вмешиваться в мои.

— Мне неприятно возражать вам, миссис Болд, но раз уж вы заговорили со мной об этом, я обязан вам возразить, тем более что вы превратно толкуете те два-три слова, которые я был вынужден сказать на эту тему. Положение доктора Грантли дает ему лишь ограниченное право выбирать Знакомых. Если он ошибется в выборе, ему будет на это указано. Если он будет водить знакомство с нежелательными лицами, в это вмешается епископ. А для вас доктор Грантли — то же, что епископ для него.


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 23 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.043 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>