Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Dan Brown. The Da Vinci Code 19 страница



CHAPTER 53

ГЛАВА 53

"Monsieur Vernet!" The night manager of the Depository Bank of Zurich felt relieved to hear the bank president's voice on the phone. "Where did you go, sir? The police are here, everyone is waiting for you!"

"I have a little problem," the bank president said, sounding distressed. "I need your help right away."

— Месье Берне! — В голосе ночного дежурного Депозитарного банка Цюриха явственно чувствовалось облегчение. Он сразу узнал голос президента по телефону. — Куда вы пропали, сэр? Полиция еще здесь, все ждут только вас!

— У меня небольшие проблемы, — ответил президент банка расстроенным тоном.

— Нужна ваша помощь, немедленно!

You have more than a little problem, the manager thought. The police had entirely surrounded the bank and were threatening to have the DCPJ captain himself show up with the warrant the bank had demanded. "How can I help you, sir?"

У тебя не одна небольшая проблема, а сразу несколько, подумал дежурный. Полиция окружила банк и угрожала, что скоро пожалует сам капитан судебной полиции с ордером на обыск.

— Чем могу помочь, сэр?

"Armored truck number three. I need to find it."

— Бронированная машина номер три. Мне необходимо срочно найти ее.

Puzzled, the manager checked his delivery schedule. "It's here. Downstairs at the loading dock."

Дежурный растерялся и взглянул на расписание доставок.

— Она здесь, сэр. Внизу, в погрузочном отсеке гаража.

"Actually, no. The truck was stolen by the two individuals the police are tracking."

— Ничего подобного! Фургон угнали двое типов, которых как раз и разыскивает полиция.

"What? How did they drive out?"

— Что? Но как им удалось выехать?

"I can't go into the specifics on the phone, but we have a situation here that could potentially be extremely unfortunate for the bank."

— Не хочу вдаваться в подробности по телефону, но складывается ситуация, которая может нанести огромный ущерб нашему банку.

"What do you need me to do, sir?"

— Что я должен делать, сэр?

"I'd like you to activate the truck's emergency transponder."

— Я бы хотел, чтобы вы задействовали сигнальное поисковое устройство фургона.

The night manager's eyes moved to the LoJack control box across the room. Like many armored cars, each of the bank's trucks had been equipped with a radio-controlled homing device, which could be activated remotely from the bank. The manager had only used the emergency system once, after a hijacking, and it had worked flawlessly—locating the truck and transmitting the coordinates to the authorities automatically. Tonight, however, the manager had the impression the president was hoping for a bit more prudence. "Sir, you are aware that if I activate the LoJack system, the transponder will simultaneously inform the authorities that we have a problem."

Взгляд ночного дежурного упал на распределительную коробку, находившуюся на другом конце комнаты. Как и большинство бронированных машин, каждый фургон банка был оборудован специальным контрольным устройством слежения, которое можно было привести в действие на расстоянии. Управляющему лишь раз пришлось включить эту сигнальную систему, когда один из фургонов остановили на дороге и угнали. И сработала она, следовало признать, безотказно. Службам безопасности тут же удалось определить местонахождение фургона и передать координаты властям. Впрочем, как чувствовал дежурный, сегодня ситуация складывалась несколько иначе, президент рассчитывал на большую приватность.



— А вы знаете, сэр, что если я активирую эту систему, передатчик тут же уведомит власти, что у нас проблема?

Vernet was silent for several seconds. "Yes, I know. Do it anyway. Truck number three. I'll hold. I need the exact location of that truck the instant you have it."

Берне на несколько секунд погрузился в молчание.

— Да, я знаю. И все равно выполняйте. Фургон номер три. Я подожду. Мне нужно точно знать, где эта машина. Как только получите, сообщите мне.

"Right away, sir."

— Слушаюсь, сэр.

Thirty seconds later, forty kilometers away, hidden in the undercarriage of the armored truck, a tiny transponder blinked to life.

Тридцать секунд спустя в сорока километрах от банка ожил и замигал спрятанный в шасси бронированного фургона крошечный передатчик.

CHAPTER 54

ГЛАВА 54

As Langdon and Sophie drove the armored truck up the winding, poplar-lined driveway toward the house, Sophie could already feel her muscles relaxing. It was a relief to be off the road, and she could think of few safer places to get their feet under them than this private, gated estate owned by a good-natured foreigner.

Лэнгдон с Софи ехали в фургоне к замку по обсаженной тополями длинной аллее. Наконец-то Софи могла немного расслабиться и вздохнуть спокойно. Какое облегчение знать, что после всех приключений и скитаний тебя ждет радушный прием в имении добродушного и веселого иностранца!

They turned into the sweeping circular driveway, and Château Villette came into view on their right. Three stories tall and at least sixty meters long, the edifice had gray stone facing illuminated by outside spotlights. The coarse facade stood in stark juxtaposition to the immaculately landscaped gardens and glassy pond.

Они свернули на круг возле дома, и перед ними предстало Шато Виллет. Трехэтажное здание метров шестидесяти в длину, не меньше, фасад из грубого серого камня освещен специальной наружной подсветкой. Он резко контрастировал с изысканным пейзажем, садами и прудом с зеркальной поверхностью.

The inside lights were just now coming on.

В окнах начал загораться свет.

Rather than driving to the front door, Langdon pulled into a parking area nestled in the evergreens. "No reason to risk being spotted from the road," he said. "Or having Leigh wonder why we arrived in a wrecked armored truck."

Лэнгдон не подъехал, а свернул к главному входу, на специально оборудованную стоянку под сенью вечнозеленых деревьев.

— Так меньше риска, что нас заметят с дороги, — объяснил он. — Да и Лью не будет удивляться тому, что мы прибыли на изрядно помятом бронированном фургоне.

Sophie nodded. "What do we do with the cryptex? We probably shouldn't leave it out here, but if Leigh sees it, he'll certainly want to know what it is."

Софи кивнула.

— Что делать с криптексом? — спросила она. — Наверное, оставлять его в машине не стоит. Но если Лью увидит, то наверняка захочет знать, что это такое.

"Not to worry," Langdon said, removing his jacket as he stepped out of the car. He wrapped the tweed coat around the box and held the bundle in his arms like a baby.

— Не беспокойтесь, — ответил Лэнгдон. Он снял твидовый пиджак и, выйдя из машины, завернул в него шкатулку. Получился сверток, напоминавший запеленатого младенца.

Sophie looked dubious. "Subtle."

Софи посмотрела с сомнением:

— Как-то подозрительно выглядит.

"Teabing never answers his own door; he prefers to make an entrance. I'll find somewhere inside to stash this before he joins us." Langdon paused. "Actually, I should probably warn you before you meet him. Sir Leigh has a sense of humor that people often find a bit... strange."

— Сэр Тибинг не из тех, кто открывает гостям двери. Он Любит торжественно обставлять свое появление. Войдем, и я найду, где это спрятать, перед тем как появится хозяин. — Он на секунду умолк. — Вообще-то должен предупредить вас заранее. У сэра Лью весьма своеобразное чувство юмора... которое многие находят странным.

Sophie doubted anything tonight would strike her as strange anymore.

Но Софи сомневалась, чтобы с учетом всех сегодняшних событий что-то еще могло ее удивить.

The pathway to the main entrance was hand-laid cobblestone. It curved to a door of carved oak and cherry with a brass knocker the size of a grapefruit. Before Sophie could grasp the knocker, the door swung open from within.

Тропинка к главному входу была выложена мелкими камешками. Прихотливо извиваясь, она вела прямо к резным дверям из дуба и вишни с медным молотком размером с грейпфрут. Не успела Софи постучать, как двери гостеприимно распахнулись.

A prim and elegant butler stood before them, making final adjustments on the white tie and tuxedo he had apparently just donned. He looked to be about fifty, with refined features and an austere expression that left little doubt he was unamused by their presence here.

Перед ними, поправляя белый галстук и одергивая фалды фрака, стоял подтянутый элегантный дворецкий. На вид ему было лет пятьдесят, черты лица тонкие, породистые. А само выражение этого лица говорило, что он далеко не в восторге от появления гостей в столь поздний час.

"Sir Leigh will be down presently," he declared, his accent thick French. "He is dressing. He prefers not to greet visitors while wearing only a nightshirt. May I take your coat?" He scowled at the bunched-up tweed in Langdon's arms.

— Сэр Лью сейчас спустится, — торжественно объявил он с сильным французским акцентом. — Он одевается. Предпочитает встречать гостей не в ночной сорочке. Позвольте ваш пиджак. — И он кивком указал на твидовый сверток, зажатый под мышкой у Лэнгдона.

"Thank you, I'm fine."

— Благодарю, не стоит беспокойства.

"Of course you are. Right this way, please."

— Как угодно, сэр. Прошу сюда, пожалуйста.

The butler guided them through a lush marble foyer into an exquisitely adorned drawing room, softly lit by tassel-draped Victorian lamps. The air inside smelled antediluvian, regal somehow, with traces of pipe tobacco, tea leaves, cooking sherry, and the earthen aroma of stone architecture. Against the far wall, flanked between two glistening suits of chain mail armor, was a rough-hewn fireplace large enough to roast an ox. Walking to the hearth, the butler knelt and touched a match to a pre-laid arrangement of oak logs and kindling. A fire quickly crackled to life.

Дворецкий провел их через роскошный, отделанный мрамором холл в равно роскошную и элегантную гостиную, мягко освещенную викторианскими лампами с украшенными бахромой абажурами. Здесь приятно пахло мастикой для паркета, трубочным табаком, чайной заваркой, хересом, и к этим ароматам примешивался слабый запах влажной земли, присущий всем сооружениям из камня. У дальней стены, украшенной двумя наборами старинного оружия и доспехов, виднелся камин, тоже выложенный из необработанного камня и такой огромный, что в нем, казалось, можно было зажарить целого быка. Подойдя к камину, дворецкий наклонился и поднес спичку к приготовленной заранее растопке и дубовым поленьям. Огонь сразу же занялся.

The man stood, straightening his jacket. "His master requests that you make yourselves at home." With that, he departed, leaving Langdon and Sophie alone.

Дворецкий выпрямился, одернул фрак.

— Хозяин просил передать, чтобы вы чувствовали себя как дома. — С этими словами он удалился, оставив Лэнгдона и Софи наедине.

Sophie wondered which of the fireside antiques she was supposed to sit on—the Renaissance velvet divan, the rustic eagle-claw rocker, or the pair of stone pews that looked like they'd been lifted from some Byzantine temple.

Софи никак не могла решить, куда ей лучше сесть — на бархатный диван в стиле эпохи Ренессанса, деревянную резную качалку с подлокотниками в виде орлиных когтей или же на каменную скамью, коих здесь было две, и каждая, похоже, некогда служила предметом обстановки византийской церкви.

Langdon unwrapped the cryptex from his coat, walked to the velvet divan, and slid the wooden box deep underneath it, well out of sight. Then, shaking out his jacket, he put it back on, smoothed the lapels, and smiled at Sophie as he sat down directly over the stashed treasure.

Лэнгдон развернул сверток, достал шкатулку, подошел к дивану и сунул ее под него, стараясь затолкать как можно глубже. Затем встряхнул пиджак, надел его, расправил лацканы и, улыбнувшись Софи, уселся прямо над тем местом, где было спрятано их сокровище.

The divan it is, Sophie thought, taking a seat beside him.

Что ж, на диван так на диван, подумала Софи и уселась рядом.

As she stared into the growing fire, enjoying the warmth, Sophie had the sensation that her grandfather would have loved this room. The dark wood paneling was bedecked with Old Master paintings, one of which Sophie recognized as a Poussin, her grandfather's second-favorite painter. On the mantel above the fireplace, an alabaster bust of Isis watched over the room.

Глядя на весело пляшущие огоньки пламени в камине, наслаждаясь теплом, Софи вдруг подумала, что деду наверняка бы понравилась эта комната. На стенах, отделанных панелями темного дерева, висели картины старых мастеров, в одной из них Софи сразу узнала Пуссена, он у деда был на втором месте после Леонардо. На каминной полке стоял алебастровый бюст богини Исиды. Казалось, она наблюдала за всем, что происходит в комнате.

Beneath the Egyptian goddess, inside the fireplace, two stone gargoyles served as andirons, their mouths gaping to reveal their menacing hollow throats. Gargoyles had always terrified Sophie as a child; that was, until her grandfather cured her of the fear by taking her atop Notre Dame Cathedral in a rainstorm. "Princess, look at these silly creatures," he had told her, pointing to the gargoyle rainspouts with their mouths gushing water. "Do you hear that funny sound in their throats?" Sophie nodded, having to smile at the burping sound of the water gurgling through their throats. "They're gargling," her grandfather told her. "Gargariser! And that's where they get the silly name 'gargoyles.' " Sophie had never again been afraid.

Помимо этой статуэтки камин украшали также две каменные горгульи, они служили подставкой для дров. Пасти грозно ощерены, открывают черные провалы глоток. Ребенком Софи всегда пугалась горгулий; продолжалось это до тех пор, пока дед не привел ее в собор Нотр-Дам во время сильного ливня. Они поднялись на самый верх.

— Взгляни на эти маленьких уродцев, Принцесса, — сказал ей дед и указал на знаменитых горгулий, из пастей которых хлестали струи воды. — Слышишь, как журчит вода у них в глотках?

Софи кивнула и засмеялась: действительно, вода так смешно булькала в глотках этих странных созданий.

— Гур-гур-гур, — сказал дед. — Потому они и получили это имя — горгульи.

И больше Софи уже никогда не боялась горгулий.

The fond memory caused Sophie a pang of sadness as the harsh reality of the murder gripped her again. Grand-père is gone. She pictured the cryptex under the divan and wondered if Leigh Teabing would have any idea how to open it. Or if we even should ask him. Sophie's grandfather's final words had instructed her to find Robert Langdon. He had said nothing about involving anyone else. We needed somewhere to hide, Sophie said, deciding to trust Robert's judgment.

Воспоминания эти навеяли на нее грусть, сердце сжалось при мысли о том, что дед был убит так безжалостно и подло. Дедули больше нет. Потом она представила лежавший под диваном криптекс и усомнилась в том, что Лью Тибинг может придумать, как его открыть. Наверное, лучше и не спрашивать его об этом. Ведь дед в своем последнем послании к ней велел обратиться к Роберту Лэнгдону. Ни словом не упомянул о том, что надо привлекать кого-то еще. Просто нам надо где-то спрятаться, хотя бы на время. И Софи решила, что Лэнгдон был прав, привезя ее сюда.

"Sir Robert!" a voice bellowed somewhere behind them. "I see you travel with a maiden."

— Сэр Роберт! — раздался голос у них за спиной. — Как вижу, вы путешествуете не один, а в обществе прелестной девицы.

Langdon stood up. Sophie jumped to her feet as well. The voice had come from the top of a curled staircase that snaked up to the shadows of the second floor. At the top of the stairs, a form moved in the shadows, only his silhouette visible.

Лэнгдон поднялся. Софи тоже торопливо вскочила на ноги. Голос доносился сверху, с деревянной лестницы с резными перилами, которая вела на второй этаж. Там, наверху, в тени, кто-то двигался, были видны лишь смутные очертания фигуры.

"Good evening," Langdon called up. "Sir Leigh, may I present Sophie Neveu."

— Добрый вечер! — сказал Лэнгдон. — Позвольте представить, сэр Лью, это Софи Невё.

"An honor." Teabing moved into the light.

— Огромная честь для меня. — Тибинг вышел из тени.

"Thank you for having us," Sophie said, now seeing the man wore metal leg braces and used crutches. He was coming down one stair at a time. "I realize it's quite late."

— Спасибо за то, что приняли нас, сэр. — Только теперь Софи разглядела хозяина дома. Да, на ногах металлические скобы, и он медленно спускался по ступенькам на костылях. — Мы приехали так поздно и...

"It is so late, my dear, it's early." He laughed. "Vous n'êtes pas Américaine?"

— Не поздно, дорогая моя, скорее рано, — засмеялся он. — Vous n'etes pas Americaine?[58]

Sophie shook her head. "Parisienne."

Софи покачала головой:

— Parisienne[59].

"Your English is superb."

— Ваш английский просто великолепен.

"Thank you. I studied at the Royal Holloway."

— Спасибо, сэр. Я училась в Ройял-Холлоуэе.

"So then, that explains it." Teabing hobbled lower through the shadows. "Perhaps Robert told you I schooled just down the road at Oxford." Teabing fixed Langdon with a devilish smile. "Of course, I also applied to Harvard as my safety school."

— Тогда понятно, — протянул Тибинг. — Возможно, Роберт говорил вам, что я преподавал неподалеку оттуда, в Оксфорде. — Тибинг одарил Лэнгдона хитрой улыбкой. — Ну и, разумеется, у меня про запас всегда был Гарвард.

Their host arrived at the bottom of the stairs, appearing to Sophie no more like a knight than Sir Elton John. Portly and ruby-faced, Sir Leigh Teabing had bushy red hair and jovial hazel eyes that seemed to twinkle as he spoke. He wore pleated pants and a roomy silk shirt under a paisley vest. Despite the aluminum braces on his legs, he carried himself with a resilient, vertical dignity that seemed more a by-product of noble ancestry than any kind of conscious effort.

Вот наконец он дошел до конца лестницы, и Софи не могла удержаться от мысли, что он похож на рыцаря не больше, чем сэр Элтон Джон. Дородный краснолицый старик с рыжими волосами и веселыми карими глазками, которые, казалось, подмигивали и щурились при каждом его слове. На нем были панталоны в клеточку и просторная шелковая рубашка, поверх которой красовался жилет в мелкий цветочек. Несмотря на алюминиевые скобы на ногах, держался он прямо, непринужденно и с достоинством, и, возможно, это объяснялось знатным происхождением, а не осознанным усилием.

Teabing arrived and extended a hand to Langdon. "Robert, you've lost weight."

Тибинг протянул руку Лэнгдону:

— А вы изрядно потеряли в весе, Роберт.

Langdon grinned. "And you've found some."

— Зато вы прибавили, — усмехнулся Лэнгдон.

Teabing laughed heartily, patting his rotund belly. "Touché. My only carnal pleasures these days seem to be culinary." Turning now to Sophie, he gently took her hand, bowing his head slightly, breathing lightly on her fingers, and diverting his eyes. "M'lady."

Тибинг от души рассмеялся и похлопал себя по круглому животу.

— Ничья! Единственное удовольствие, которое теперь могу себе позволить, — это всякие там кулинарные изыски. — Подойдя к Софи, он бережно взял ее за руку, слегка склонил голову набок, подул на пальчики, поцеловал и отвел глаза. — Миледи!

Sophie glanced at Langdon, uncertain whether she'd stepped back in time or into a nuthouse.

Софи покосилась на Лэнгдона, не уверенная, правильно ли себя ведет: стоит ли ей отступить и вырвать руку или не сопротивляться.

The butler who had answered the door now entered carrying a tea service, which he arranged on a table in front of the fireplace.

Дворецкий, отворивший им дверь, вошел в гостиную с подносом и принялся расставлять чайные приборы на столике перед камином.

"This is Rémy Legaludec," Teabing said, "my manservant."

— Знакомьтесь, Реми Легалудек, — сказал Тибинг. — Мой верный слуга.

The slender butler gave a stiff nod and disappeared yet again.

Стройный дворецкий коротко кивнул и удалился.

"Rémy is Lyonais," Teabing whispered, as if it were an unfortunate disease. "But he does sauces quite nicely."

— Реми у нас лионец, — прошептал Тибинг таким тоном, точно быть лионцем означало иметь какую-то постыдную болезнь. — Но совершенно потрясающе готовит соусы.

Langdon looked amused. "I would have thought you'd import an English staff?"

Это высказывание позабавило Лэнгдона.

— А я был уверен, что вы импортируете из Англии и штат прислуги.

"Good heavens, no! I would not wish a British chef on anyone except the French tax collectors." He glanced over at Sophie. "Pardonnez-moi, Mademoiselle Neveu. Please be assured that my distaste for the French extends only to politics and the soccer pitch. Your government steals my money, and your football squad recently humiliated us."

— О Боже, нет, конечно! Врагу бы не пожелал иметь под боком британца шеф-повара. Впрочем, нет, французским налоговикам пожелал бы. — Он взглянул на Софи. — Простите, мадемуазель Невё. Будьте уверены, моя нелюбовь к французам распространяется только на политиков и футболистов. Ваше правительство нагло крадет у меня деньги, а ваша футбольная команда недавно разнесла нашу в пух и прах.

Sophie offered an easy smile.

Софи ответила улыбкой.

Teabing eyed her a moment and then looked at Langdon. "Something has happened. You both look shaken."

Несколько секунд Тибинг изучал ее, затем перевел взгляд на Лэнгдона:

— Что-то случилось, да? Вид у вас обоих какой-то растерянный.

Langdon nodded. "We've had an interesting night, Leigh."

Лэнгдон кивнул:

— Ночь сегодня выдалась весьма занимательная.

"No doubt. You arrive on my doorstep unannounced in the middle of the night speaking of the Grail. Tell me, is this indeed about the Grail, or did you simply say that because you know it is the lone topic for which I would rouse myself in the middle of the night?"

— Не сомневаюсь. Появляетесь у моих дверей неожиданно, среди ночи, говорите о Граале. Вот что, выкладывайте-ка всю правду. Речь действительно идет о Граале, или вы просто воспользовались этим предлогом, чтобы поднять меня с постели?

A little of both, Sophie thought, picturing the cryptex hidden beneath the couch.

И то и другое, подумала Софи, представив лежавшую под диваном шкатулку с криптексом.

"Leigh," Langdon said, "we'd like to talk to you about the Priory of Sion."

— Лью, — сказал Лэнгдон, — нам хотелось бы поговорить с вами о Приорате Сиона.

Teabing's bushy eyebrows arched with intrigue. "The keepers. So this is indeed about the Grail. You say you come with information? Something new, Robert?"

Пушистые брови Тибинга поползли вверх.

— О хранителях? Так, значит, речь и вправду идет о Граале. Вы говорили, у вас есть какая-то информация? Что-то новенькое, да, Роберт?

"Perhaps. We're not quite sure. We might have a better idea if we could get some information from you first."

— Возможно. Мы и сами не до конца уверены. И уверимся, лишь когда получим информацию от вас.

Teabing wagged his finger. "Ever the wily American. A game of quid pro quo. Very well. I am at your service. What is it I can tell you?"

Тибинг шутливо погрозил ему пальцем:

— Ну и хитрецы все эти американцы! Правила игры просты: баш на баш. Ну ладно, так и быть. Я к вашим услугам. Что вы хотите знать?

Langdon sighed. "I was hoping you would be kind enough to explain to Ms. Neveu the true nature of the Holy Grail."

Лэнгдон вздохнул:

— Будьте столь добры, расскажите мисс Невё об истинной природе чаши Грааля.

Teabing looked stunned. "She doesn't know?"

Тибинг изумился:

— А разве она не знает?

Langdon shook his head.

The smile that grew on Teabing's face was almost obscene. "Robert, you've brought me a virgin?"

Лэнгдон отрицательно помотал головой. Тибинг ответил ему почти плотоядной улыбкой:

— Получается, вы привели мне в дом девственницу, так, что ли, Роберт?

Langdon winced, glancing at Sophie. "Virgin is the term Grail enthusiasts use to describe anyone who has never heard the true Grail story."

Лэнгдон поморщился, покосился на Софи и пояснил:

— Так энтузиасты Грааля называют любого, кто ни разу не слышал о его истинной истории.

Teabing turned eagerly to Sophie. "How much do you know, my dear?"

Тибинг обратился к Софи:

— Но что вы об этом знаете, моя дорогая?

Sophie quickly outlined what Langdon had explained earlier—the Priory of Sion, the Knights Templar, the Sangreal documents, and the Holy Grail, which many claimed was not a cup... but rather something far more powerful.

Софи вкратце поведала о том, что совсем недавно узнала от Лэнгдона, — о Приорате Сиона, об ордене тамплиеров, о документах Сангрил и чаше Грааля, которую многие считают вовсе не чашей, а чем-то гораздо более важным.

"That's all?" Teabing fired Langdon a scandalous look. "Robert, I thought you were a gentleman. You've robbed her of the climax!"

— И это все? — Тибинг укоризненно покосился на Лэнгдона. — Ах, Роберт! А я всегда считал вас истинным джентльменом! Вы не сказали этой очаровательной девушке самого главного! Лишили, так сказать, кульминации.

"I know, I thought perhaps you and I could..." Langdon apparently decided the unseemly metaphor had gone far enough.

— Знаю. Просто подумал, может, лучше мы вместе... — Тут Лэнгдон умолк, опасаясь, что метафора может зайти слишком далеко.

Teabing already had Sophie locked in his twinkling gaze. "You are a Grail virgin, my dear. And trust me, you will never forget your first time."

Но Тибинг уже весело и заговорщицки подмигивал Софи, а та не сводила с него завороженных глаз.

— Итак, вы девственница Грааля, моя дорогая. Можете мне поверить, вы всегда будете помнить, как потеряли невинность!

 


Дата добавления: 2015-09-30; просмотров: 31 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.037 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>