Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Dan Brown. The Da Vinci Code 16 страница



CHAPTER 45

ГЛАВА 45

"The police are blocking the street," André Vernet said, walking into the waiting room. "Getting you out will be difficult." As he closed the door behind him, Vernet saw the heavy-duty plastic case on the conveyor belt and halted in his tracks. My God! They accessed Saunière's account?

— Полиция блокировала улицу, — сказал Андре Берне, входя в комнату. — Так что выбраться отсюда вам будет не просто. — Только затворив за собой дверь, Берне увидел на ленте транспортера тяжелый пластиковый ящик и так и замер. Так им удалось получить доступ к сейфу Соньера?

Sophie and Langdon were at the table, huddling over what looked to be a large wooden jewelry box. Sophie immediately closed the lid and looked up. "We had the account number after all," she said.

Софи с Лэнгдоном стояли у стола, склонившись над предметом, напоминавшим большую деревянную шкатулку для драгоценностей. Софи тут же захлопнула крышку.

— Как видите, мы в конце концов узнали номер счета, — сказала она.

Vernet was speechless. This changed everything. He respectfully diverted his eyes from the box and tried to figure out his next move. I have to get them out of the bank! But with the police already having set up a roadblock, Vernet could imagine only one way to do that. "Mademoiselle Neveu, if I can get you safely out of the bank, will you be taking the item with you or returning it to the vault before you leave?"

Берне лишился дара речи. Это обстоятельство все круто меняло. Он отвел глаза от шкатулки и пытался сообразить, каким должен быть его следующий шаг. Я должен, просто обязан вывести их из банка! Но с учетом того, что полиция успела перекрыть все дороги, путь был только один.

— Мадемуазель Невё, если я помогу вам выбраться из банка, вы заберете этот предмет с собой? Или все же лучше вернуть его в хранилище?

Sophie glanced at Langdon and then back to Vernet. "We need to take it."

Софи взглянула на Лэнгдона, потом — на Берне.

— Нам необходимо забрать его.

Vernet nodded. "Very well. Then whatever the item is, I suggest you wrap it in your jacket as we move through the hallways. I would prefer nobody else see it."

Берне кивнул:

— Очень хорошо. Что бы там ни находилось, думаю, будет лучше, если вы завернете это в пиджак и будете держать там. Я бы предпочел, чтобы наши сотрудники ничего не видели.

As Langdon shed his jacket, Vernet hurried over to the conveyor belt, closed the now empty crate, and typed a series of simple commands. The conveyor belt began moving again, carrying the plastic container back down to the vault. Pulling the gold key from the podium, he handed it to Sophie.

Лэнгдон скинул пиджак, Берне тем временем поспешил к конвейерной ленте, закрыл пустой ящик и набрал на компьютере серию команд. Лента пришла в движение, унося ящик обратно в подземелье. Выдернув золотой ключ из отверстия, Берне протянул его Софи, потом сделал жест в направлении выхода:

"This way please. Hurry."



When they reached the rear loading dock, Vernet could see the flash of police lights filtering through the underground garage. He frowned. They were probably blocking the ramp. Am I really going to try to pull this off? He was sweating now.

— Сюда, пожалуйста. И прошу, поторопитесь. Поднявшись на грузовом лифте в соседнее с главным вестибюлем помещение, Берне с беглецами увидели в подземном гараже мечущиеся лучи света — это полицейские обыскивали все вокруг. Берне нахмурился. Возможно, выход на пандус тоже перекрыт. А вдруг не получится выпроводить их отсюда? При этой мысли его пробрал озноб.

Vernet motioned to one of the bank's small armored trucks. Transport sûr was another service offered by the Depository Bank of Zurich.

И тогда он жестом указал на маленький бронированный фургончик банка. Предоставление таких машин тоже входило в сферу услуг, оказываемых Депозитарным банком Цюриха.

"Get in the cargo hold," he said, heaving open the massive rear door and motioning to the glistening steel compartment. "I'll be right back."

— Забирайтесь в отделение для грузов, — скомандовал он. Открыл массивную заднюю дверцу и жестом пригласил их внутрь, где тоже сверкала сталь. — Я сейчас вернусь.

As Sophie and Langdon climbed in, Vernet hurried across the loading dock to the dock overseer's office, let himself in, collected the keys for the truck, and found a driver's uniform jacket and cap. Shedding his own suit coat and tie, he began to put on the driver's jacket. Reconsidering, he donned a shoulder holster beneath the uniform. On his way out, he grabbed a driver's pistol from the rack, put in a clip, and stuffed it in the holster, buttoning his uniform over it. Returning to the truck, Vernet pulled the driver's cap down low and peered in at Sophie and Langdon, who were standing inside the empty steel box.

Софи с Лэнгдоном забрались в машину, а Берне поспешил к будке надзирателя за грузовым отсеком, вошел, взял ключи от бронированной машины, не забыв прихватить также куртку и кепи водителя. И начал надевать куртку прямо поверх костюма с галстуком. Потом вдруг увидел кобуру. На обратном пути снял со специальной стойки пистолет водителя, сунул его в кобуру и уже потом застегнул куртку на все пуговицы. Вернувшись к машине, Берне поглубже надвинул кепи на лоб и взглянул на Софи с Лэнгдоном, стоявших в стальной коробке.

"You'll want this on," Vernet said, reaching inside and flicking a wall switch to illuminate the lone courtesy bulb on the hold's ceiling. "And you'd better sit down. Not a sound on our way out the gate."

— Может, вам понадобится, — сказал Берне, щелкнул выключателем, и под потолком кузова загорелась одинокая лампочка. — И знаете что, лучше сядьте. И чтобы ни звука, пока не выедем из ворот.

Sophie and Langdon sat down on the metal floor. Langdon cradled the treasure wadded in his tweed jacket. Swinging the heavy doors closed, Vernet locked them inside. Then he got in behind the wheel and revved the engine.

Софи с Лэнгдоном уселись на металлический пол. Лэнгдон прижимал к груди заветную шкатулку, завернутую в пиджак. Берне захлопнул тяжелые задние двери, и они оказались запертыми в броневике. Затем Берне уселся за руль и включил зажигание.

As the armored truck lumbered toward the top of the ramp, Vernet could feel the sweat already collecting beneath his driver's cap. He could see there were far more police lights in front than he had imagined. As the truck powered up the ramp, the interior gate swung inward to let him pass. Vernet advanced and waited while the gate behind him closed before pulling forward and tripping the next sensor. The second gate opened, and the exit beckoned.

Except for the police car blocking the top of the ramp.

Бронированная машина катила по пандусу, и Берне почувствовал, как из-под козырька кепи на лоб стекает пот. Впереди просто море огоньков, он не ожидал, что здесь соберется так много полицейских. Вот он увидел, как внутренние ворота услужливо распахнулись, чтобы пропустить их. Берне проехал и подождал, пока ворота за ними закроются, прежде чем подъехать к следующим. Но вот отворились и вторые, и впереди замаячил выезд. Все было в порядке. Если не считать того, что полицейская машина перегородила пандус.

Vernet dabbed his brow and pulled forward.

Берне смахнул пот со лба и двинулся вперед.

A lanky officer stepped out and waved him to a stop a few meters from the roadblock. Four patrol cars were parked out front.

Из машины вылез долговязый офицер и взмахом руки приказал остановиться. Перед зданием банка были припаркованы еще четыре полицейских автомобиля.

Vernet stopped. Pulling his driver's cap down farther, he effected as rough a facade as his cultured upbringing would allow. Not budging from behind the wheel, he opened the door and gazed down at the agent, whose face was stern and sallow.

Берне остановился. Еще глубже надвинул кепи на лоб и изобразил зверское выражение лица, насколько ему позволяло воспитание. Затем отворил дверцу и, не вылезая из машины, взглянул сверху вниз на агента. Тот смотрел строго и подозрительно.

"Qu'est-ce qui se passe?" Vernet asked, his tone rough.

— Qu'est-ce qui se passe?[55] — нарочито грубым тоном спросил Берне.

"Je suis Jérome Collet," the agent said. "Lieutenant Police Judiciaire." He motioned to the truck's cargo hold. "Qu'est-ce qu'ily a là dedans?"

— Je suis Jerome Collet, — представился агент. — Lieutenant Police Judiciaire. — И взмахом руки указал на фургон: — Qu'est-ce qu'il у a la dedans?[56]

"Hell if I know," Vernet replied in crude French. "I'm only a driver."

— А я почем знаю, — грубо буркнул в ответ Берне. — Я всего лишь водитель.

Collet looked unimpressed. "We're looking for two criminals."

На Колле это заявление, похоже, не произвело впечатления.

— Мы ищем двух преступников.

Vernet laughed. "Then you came to the right spot. Some of these bastards I drive for have so much money they must be criminals."

Берне расхохотался:

— Тогда вы по адресу. Кое у кого из тех козлов, на кого я работаю, столько деньжищ, что они наверняка преступники.

The agent held up a passport picture of Robert Langdon. "Was this man in your bank tonight?"

Агент показал ему увеличенную фотографию из паспорта Роберта Лэнгдона.

— Скажите, был этот человек сегодня у вас в банке?

Vernet shrugged. "No clue. I'm a dock rat. They don't let us anywhere near the clients. You need to go in and ask the front desk."

Берне пожал плечами:

— А я знаю?.. Меня к клиентам на пушечный выстрел не подпускают. Вам надо пройти внутрь и спросить у дежурного на входе.

"Your bank is demanding a search warrant before we can enter."

— Но ваше банковское начальство требует ордер на обыск. Только тогда мы сможем войти.

Vernet put on a disgusted look. "Administrators. Don't get me started."

Берне скроил гримасу отвращения:

— Бюрократы хреновы! Нет, только больше ничего мне не говорите, иначе я заведусь.

"Open your truck, please." Collet motioned toward the cargo hold.

— Будьте добры, покажите, что у вас в машине. Откройте заднюю дверь.

Vernet stared at the agent and forced an obnoxious laugh. "Open the truck? You think I have keys? You think they trust us? You should see the crap wages I get paid."

Берне вытаращил глаза на агента и расхохотался:

— Открыть? Думаете, у меня есть ключи? Думаете, они нам доверяют? Знали б вы, сколько мне здесь платят! Какие-то жалкие крохи!

The agent's head tilted to one side, his skepticism evident. "You're telling me you don't have keys to your own truck?"

Агент склонил голову набок, смотрел скептически.

— Вы хотите сказать, у вас нет ключей от этой машины? Берне покачал головой:

Vernet shook his head. "Not the cargo area. Ignition only. These trucks get sealed by overseers on the loading dock. Then the truck sits in dock while someone drives the cargo keys to the drop-off. Once we get the call that the cargo keys are with the recipient, then I get the okay to drive. Not a second before. I never know what the hell I'm lugging."

— Только от зажигания. Не от груза. Содержимое фургонов опечатывают еще внутри, после погрузки. Ну и потом водитель ведет машину, приезжает куда надо, и уже там, при разгрузке, машину отпирают другие. Прежде чем выехать, мы звоним и спрашиваем, есть ли у получателя ключи. Только тогда мне дают добро на выезд. Ни секундой раньше. Так что я никогда не знаю, что, черт возьми, везу.

"When was this truck sealed?"

— А когда опечатали груз этой машины?

"Must have been hours ago. I'm driving all the way up to St. Thurial tonight. Cargo keys are already up there."

— Должно быть, несколько часов назад. А ехать мне аж до самого Сен-Туриала. Ключи от груза уже там.

The agent made no response, his eyes probing as if trying to read Vernet's mind.

Агент не ответил, глаза его так и сверлили Берне, словно он пытался прочесть его тайные мысли. По носу Берне сползла капля пота.

A drop of sweat was preparing to slide down Vernet's nose. "You mind?" he said, wiping his nose with his sleeve and motioning to the police car blocking his way. "I'm on a tight schedule."

— Не возражаете, если я проеду? — спросил он и вытер нос рукавом. — Путь не близкий, время поджимает.

"Do all the drivers wear Rolexes?" the agent asked, pointing to Vernet's wrist.

— Скажите, а у вас все водители носят "Ролекс"? — спросил вдруг Колле и указал на запястье Берне.

Vernet glanced down and saw the glistening band of his absurdly expensive watch peeking out from beneath the sleeve of his jacket. Merde. "This piece of shit? Bought it for twenty euro from a Taiwanese street vendor in St. Germain des Prés. I'll sell it to you for forty."

Тот проследил за направлением его взгляда и, к ужасу своему, увидел, что из-под рукава комбинезона поблескивает браслет безумно дорогих часов. Merde!

Это дерьмо? Купил за двадцать евро у одного тайваньца, уличного торговца в Сен-Жермен-де-Пре. Вам могу уступить за сорок.

The agent paused and finally stepped aside. "No thanks. Have a safe trip."

Агент помялся еще немного и наконец отступил.

— Нет, спасибо, не надо. Счастливого пути.

Vernet did not breathe again until the truck was a good fifty meters down the street. And now he had another problem. His cargo. Where do I take them?

Берне не осмеливался дышать до тех пор, пока фургон не отъехал от здания банка метров на пятьдесят, если не больше. Впрочем, теперь перед ним стояла другая проблема. Его груз. Куда везти этих людей?

 

CHAPTER 46

ГЛАВА 46

Silas lay prone on the canvas mat in his room, allowing the lash wounds on his back to clot in the air. Tonight's second session with the Discipline had left him dizzy and weak. He had yet to remove the cilice belt, and he could feel the blood trickling down his inner thigh. Still, he could not justify removing the strap.

Сайлас лежал лицом вниз на холщовой подстилке посреди комнаты и ждал, когда свежие раны на спине хоть немного обветрятся. Сегодняшняя процедура самобичевания и умерщвления плоти утомила его. Голова кружилась. Он еще не снял подвязку с шипами и чувствовал, как по внутренней стороне бедра стекает кровь. Но он не находил себе оправдания, а потому не спешил снимать подвязку.

I have failed the Church.

Я подвел Церковь.

Far worse, I have failed the bishop.

Что еще хуже, я подвел самого епископа.

Tonight was supposed to be Bishop Aringarosa's salvation. Five months ago, the bishop had returned from a meeting at the Vatican Observatory, where he had learned something that left him deeply changed. Depressed for weeks, Aringarosa had finally shared the news with Silas.

Сегодня у епископа Арингаросы особый день. Пять месяцев назад епископ вернулся со встречи в обсерватории Ватикана, где узнал нечто такое, после чего сильно изменился. Несколько недель он пребывал в депрессии, а потом поделился новостями с Сайласом.

"But this is impossible!" Silas had cried out. "I cannot accept it!"

— Но это просто невозможно! — воскликнул Сайлас. — Я отказываюсь верить!

"It is true," Aringarosa said. "Unthinkable, but true. In only six months."

— Это правда, — сказал Арингароса. — Сколь ни кажется невероятным, но это истинная правда. Всего через шесть месяцев.

The bishop's words terrified Silas. He prayed for deliverance, and even in those dark days, his trust in God and The Way never wavered. It was only a month later that the clouds parted miraculously and the light of possibility shone through.

Слова епископа страшно напугали Сайласа. Он много молился за него, но даже в те черные дни его вера в Бога и "Путь" ни разу не была поколеблена. Лишь месяц спустя он узнал о том, что сгустившиеся над ними тучи чудесным образом развеялись и впереди вновь забрезжил свет надежды.

Divine intervention, Aringarosa had called it.

Божественное вмешательство — так называл это Арингароса.

The bishop had seemed hopeful for the first time. "Silas," he whispered, "God has bestowed upon us an opportunity to protect The Way. Our battle, like all battles, will take sacrifice. Will you be a soldier of God?"

Впервые за долгое время епископ смотрел в будущее без страха.

— Сайлас, — шепнул он, — Господь осенил нас своей благодатью, дал возможность защитить "Путь". Наша битва, как и все остальные битвы на свете, требует жертв. Ты готов быть солдатом Создателя нашего?

Silas fell to his knees before Bishop Aringarosa—the man who had given him a new life—and he said, "I am a lamb of God. Shepherd me as your heart commands."

Сайлас рухнул на колени перед епископом Арингаросой, человеком, подарившим ему новую жизнь, и сказал:

— Я всего лишь овца в стаде Пастыря нашего. Веди меня туда, куда велит сердце. И я пойду.

When Aringarosa described the opportunity that had presented itself, Silas knew it could only be the hand of God at work. Miraculous fate! Aringarosa put Silas in contact with the man who had proposed the plan—a man who called himself the Teacher. Although the Teacher and Silas never met face-to-face, each time they spoke by phone, Silas was awed, both by the profundity of the Teacher's faith and by the scope of his power. The Teacher seemed to be a man who knew all, a man with eyes and ears in all places. How the Teacher gathered his information, Silas did not know, but Aringarosa had placed enormous trust in the Teacher, and he had told Silas to do the same. "Do as the Teacher commands you," the bishop told Silas. "And we will be victorious."

Когда Арингароса описал все открывавшиеся перед ним возможности, Сайлас окончательно уверовал в то, что это дело рук И промысла Божьего. Чудесная судьба! Арингароса связал его с человеком, который и предложил этот план. Человек предпочел назваться Учителем. И хотя Сайлас ни разу не видел Учителя, говорили они только по телефону, он благоговел перед ним, был потрясен глубиной его веры и широтой власти, которая распространялась, казалось, на всех и вся. Учитель, как представлялось Сайласу, знал все, у него везде были глаза и уши. Откуда он получал всю информацию, Сайлас понятия не имел, но и Арингароса очень верил в Учителя и вселил в Сайласа то же чувство.

— Делай то, что говорит тебе Учитель, исполняй каждую его команду, — внушал епископ Сайласу. — И тогда мы победим!

Victorious. Silas now gazed at the bare floor and feared victory had eluded them. The Teacher had been tricked. The keystone was a devious dead end. And with the deception, all hope had vanished.

Победим! И вот теперь Сайлас смотрел на голые деревянные полы кельи и понимал, что победа ускользнула у них из-под носа. Учителя обманули. Краеугольный камень оказался ложным следом. И все надежды пошли прахом.

Silas wished he could call Bishop Aringarosa and warn him, but the Teacher had removed all their lines of direct communication tonight. For our safety.

Сайласу хотелось позвонить епископу Арингаросе и предупредить его, но на сегодня Учитель распорядился перекрыть все каналы прямой связи между ними. Ради нашей же собственной безопасности.

Finally, overcoming enormous trepidation, Silas crawled to his feet and found his robe, which lay on the floor. He dug his cell phone from the pocket. Hanging his head in shame, he dialed.

И вот наконец, уступая нестерпимому искушению, Сайлас встал на ноги и поднял валявшуюся на полу сутану. Достал из кармана мобильник. И, потупившись от смущения, набрал номер.

"Teacher," he whispered, "all is lost." Silas truthfully told the man how he had been tricked.

— Учитель, — прошептал он, — все пропало. — И затем поведал всю правду о том, что произошло.

"You lose your faith too quickly," the Teacher replied. "I have just received news. Most unexpected and welcome. The secret lives. Jacques Saunière transferred information before he died. I will call you soon. Our work tonight is not yet done."

— Слишком уж быстро ты теряешь веру, — ответил ему Учитель. — Я только что получил неожиданные и весьма приятные для нас известия. Тайна не утеряна. Жак Соньер перед смертью успел передать информацию. Скоро позвоню, жди. Работа наша еще не завершена.

 

CHAPTER 47

ГЛАВА 47

Riding inside the dimly lit cargo hold of the armored truck was like being transported inside a cell for solitary confinement. Langdon fought the all too familiar anxiety that haunted him in confined spaces. Vernet said he would take us a safe distance out of the city. Where? How far?

Поездка в плохо освещенном металлическом кузове бронированного фургона походила на перемещение в одиночной камере. Лэнгдон пытался побороть знакомое неприятное чувство — боязнь замкнутого пространства. Берне сказал, что отвезет нас на безопасное расстояние от города. Но куда? Как далеко?..

Langdon's legs had gotten stiff from sitting cross-legged on the metal floor, and he shifted his position, wincing to feel the blood pouring back into his lower body. In his arms, he still clutched the bizarre treasure they had extricated from the bank.

Ноги у Лэнгдона затекли от неподвижного сидения на металлическом полу, и он сменил позу. К груди он по-прежнему прижимал драгоценную шкатулку, которую все же удалось вывезти из банка.

"I think we're on the highway now," Sophie whispered.

— Кажется, мы выехали на автомагистраль, — шепнула Софи.

Langdon sensed the same thing. The truck, after an unnerving pause atop the bank ramp, had moved on, snaking left and right for a minute or two, and was now accelerating to what felt like top speed. Beneath them, the bulletproof tires hummed on smooth pavement. Forcing his attention to the rosewood box in his arms, Langdon laid the precious bundle on the floor, unwrapped his jacket, and extracted the box, pulling it toward him. Sophie shifted her position so they were sitting side by side. Langdon suddenly felt like they were two kids huddled over a Christmas present.

И действительно, после остановки на пандусе грузовик резко рванул с места, потом минуту или две ехал, сворачивая то влево, то вправо, и вот теперь быстро набирал скорость. Софи и Роберт чувствовали, как гудят под ними пуленепробиваемые шины от соприкосновения с гладким асфальтом. Лэнгдон опустил драгоценный сверток на пол, развернул и достал шкатулку розового дерева. Софи подвинулась поближе, теперь они сидели бок о бок. "Мы с ней похожи на маленьких ребятишек, склонившихся над рождественским подарком", — подумал Лэнгдон.

In contrast to the warm colors of the rosewood box, the inlaid rose had been crafted of a pale wood, probably ash, which shone clearly in the dim light. The Rose. Entire armies and religions had been built on this symbol, as had secret societies. The Rosicrucians. The Knights of the Rosy Cross.

По контрасту с теплыми оттенками палисандрового дерева инкрустированная роза на крышке была сработана из породы более светлых тонов, возможно, из тополя, и даже в полумраке излучала, казалось, слабое свечение. Роза. Многие армии и религии пользовались этим символом, не чужд он был и тайным обществам. Розенкрейцеры. Рыцари Розового креста.

"Go ahead," Sophie said. "Open it."

Давайте, — сказала Софи. — Откройте же ее.

Langdon took a deep breath. Reaching for the lid, he stole one more admiring glance at the intricate woodwork and then, unhooking the clasp, he opened the lid, revealing the object within.

Лэнгдон глубоко вздохнул и перед тем, как поднять крышку, бросил последний восхищенный взгляд на изысканное изображение цветка с пятью лепестками. Затем отпер защелку, приподнял крышку, и взорам их предстал находившийся внутри предмет.

Langdon had harbored several fantasies about what they might find inside this box, but clearly he had been wrong on every account. Nestled snugly inside the box's heavily padded interior of crimson silk lay an object Langdon could not even begin to comprehend.

Лэнгдон успел пофантазировать на тему того, что может находиться в этой шкатулке, но теперь было ясно: ни одна из самых смелых его фантазий не подтвердилась. В шкатулке, обитой блестящим малиновым шелком, угнездился предмет, постичь предназначение которого с первого взгляда было просто невозможно.

Crafted of polished white marble, it was a stone cylinder approximately the dimensions of a tennis ball can. More complicated than a simple column of stone, however, the cylinder appeared to have been assembled in many pieces. Six doughnut-sized disks of marble had been stacked and affixed to one another within a delicate brass framework. It looked like some kind of tubular, multiwheeled kaleidoscope. Each end of the cylinder was affixed with an end cap, also marble, making it impossible to see inside. Having heard liquid within, Langdon assumed the cylinder was hollow.

Это был каменный цилиндр размером примерно с банку для упаковки теннисных мячей, сделанный из белого, хорошо отполированного мрамора. Но при этом он был не цельным, а собранным из отдельных частей. Пять мраморных дисков размером с пончик накладывались друг на друга и скреплялись между собой изящной медной полоской. Вообще все это очень походило на калейдоскоп с колесиками. Концы цилиндра прикрывали чашечки из мрамора, отчего заглянуть в него оказалось невозможно. По бульканью жидкости внутри можно было догадаться, что цилиндр полый.

As mystifying as the construction of the cylinder was, however, it was the engravings around the tube's circumference that drew Langdon's primary focus. Each of the six disks had been carefully carved with the same unlikely series of letters—the entire alphabet. The lettered cylinder reminded Langdon of one of his childhood toys—a rod threaded with lettered tumblers that could be rotated to spell different words.

Но гораздо больше Лэнгдона заинтриговали надписи, выгравированные на внешней поверхности цилиндра. На каждом из пяти дисков были аккуратно и четко выгравированы серии букв, весь алфавит, причем на каждом диске разный. Цилиндр с буквами напомнил Лэнгдону любимую игрушку его детства, трубочку, состоявшую из нескольких "стаканчиков" с буквами, вращая которые можно было составлять разные слова.

"Amazing, isn't it?" Sophie whispered.

— Поразительно, не правда ли? — прошептала Софи.

Langdon glanced up. "I don't know. What the hell is it?"

Лэнгдон посмотрел на нее:

— Прямо не знаю, что и сказать. Что за чертовщина?

Now there was a glint in Sophie's eye. "My grandfather used to craft these as a hobby. They were invented by Leonardo da Vinci."

В глазах Софи замерцал огонек.

— Мой дед вырезал такие из дерева, это было его хобби. А вообще это изобретение Леонардо да Винчи.

Even in the diffuse light, Sophie could see Langdon's surprise.

Даже в полумраке, царившем в кузове, было видно, как изумился Лэнгдон.

"Da Vinci?" he muttered, looking again at the canister.

— Да Винчи? — пробормотал он, всматриваясь в странный цилиндр.

"Yes. It's called a cryptex. According to my grandfather, the blueprints come from one of Da Vinci's secret diaries."

— Да. Эта штука называется криптекс. Если верить деду, ее украшают отрывки из секретных дневников Леонардо.

"What is it for?"

— Но для чего предназначен этот цилиндр?

Considering tonight's events, Sophie knew the answer might have some interesting implications. "It's a vault," she said. "For storing secret information."

Софи вспомнила все сегодняшние события и сделала единственный возможный вывод:

— Это тоже сейф. Для хранения секретной информации.

Langdon's eyes widened further.

Лэнгдон удивленно воззрился на нее.

Sophie explained that creating models of Da Vinci's inventions was one of her grandfather's best-loved hobbies. A talented craftsman who spent hours in his wood and metal shop, Jacques Saunière enjoyed imitating master craftsmen—Fabergé, assorted cloisonne artisans, and the less artistic, but far more practical, Leonardo da Vinci.

Софи объяснила, что одним из любимых занятий ее деда было конструирование моделей по изобретениям да Винчи. Талантливый ремесленник, Жак Соньер, проводивший долгие часы у себя в мастерской, просто обожал создавать имитации произведений различных великих мастеров — ювелирные изделия Фаберже (пепельницы и вазочки, украшенные перегородчатой эмалью) и менее изящные, но куда более практичные поделки по наброскам Леонардо да Винчи.

Even a cursory glance through Da Vinci's journals revealed why the luminary was as notorious for his lack of follow-through as he was famous for his brilliance. Da Vinci had drawn up blueprints for hundreds of inventions he had never built. One of Jacques Saunière's favorite pastimes was bringing Da Vinci's more obscure brainstorms to life—timepieces, water pumps, cryptexes, and even a fully articulated model of a medieval French knight, which now stood proudly on the desk in his office. Designed by Da Vinci in 1495 as an outgrowth of his earliest anatomy and kinesiology studies, the internal mechanism of the robot knight possessed accurate joints and tendons, and was designed to sit up, wave its arms, and move its head via a flexible neck while opening and closing an anatomically correct jaw. This armor-clad knight, Sophie had always believed, was the most beautiful object her grandfather had ever built... that was, until she had seen the cryptex in this rosewood box.

Даже беглого просмотра дневников да Винчи было достаточно, чтобы понять, почему этот светоч науки и искусств был столь знаменит открытиями, так и не воплощенными в реальность. Да Винчи начертил планы и схемы сотен изобретений, которые так и не удалось создать. И любимейшим времяпрепровождением Соньера было воплощение в реальность самых невразумительных проектов Леонардо: хронометров, водяных насосов, криптексов и даже робота в доспехах средневекового французского рыцаря во всех деталях — теперь рыцарь украшал письменный стол в его кабинете. Спроектированный Леонардо с целью изучения анатомии и наследственности в 1495 году, этот робот-рыцарь был снабжен специальным механизмом, который приводил в движение все его суставы. Он мог сидеть, размахивать руками, двигать головой на гибкой шее, а также открывать и закрывать рот. Одетый в доспехи рыцарь был, по мнению Софи, самым прекрасным творением деда... до тех пор, пока она не увидела в шкатулке розового дерева криптекс из белого мрамора.

"He made me one of these when I was little," Sophie said. "But I've never seen one so ornate and large."

— Как-то он сделал для меня почти такой же, когда я была маленькой, — сказала Софи. — Но такого красивого и искусного видеть не доводилось.

Langdon's eyes had never left the box. "I've never heard of a cryptex."

Лэнгдон не отводил глаз от шкатулки.

— А я никогда не слышал о криптексах.

Sophie was not surprised. Most of Leonardo's unbuilt inventions had never been studied or even named. The term cryptex possibly had been her grandfather's creation, an apt title for this device that used the science of cryptology to protect information written on the contained scroll or codex.

Софи не удивилась. Большинство нереализованных изобретений Леонардо никогда не изучались, даже названий не получили. Термин "криптекс" был, по всей вероятности, изобретен ее дедом. Вполне подходящее название для прибора, использующего достижения криптографии в целях защиты информации, нанесенной на валик или свиток.

Da Vinci had been a cryptology pioneer, Sophie knew, although he was seldom given credit. Sophie's university instructors, while presenting computer encryption methods for securing data, praised modern cryptologists like Zimmerman and Schneier but failed to mention that it was Leonardo who had invented one of the first rudimentary forms of public key encryption centuries ago. Sophie's grandfather, of course, had been the one to tell her all about that.

Софи знала, что да Винчи является пионером в области криптографии, пусть даже эти его изобретения и не получили признания. Преподаватели Лондонского университета, знакомя студентов с новейшими методами шифрования для сохранения компьютерных данных, превозносили Циммермана и Шнейера, но ми разу не упомянули о том, что именно Леонардо еще несколько веков назад первым изобрел рудиментарные формы шифровального ключа. И разумеется, поведал Софи об этом не кто иной, как ее дед.

As their armored truck roared down the highway, Sophie explained to Langdon that the cryptex had been Da Vinci's solution to the dilemma of sending secure messages over long distances. In an era without telephones or e-mail, anyone wanting to convey private information to someone far away had no option but to write it down and then trust a messenger to carry the letter. Unfortunately, if a messenger suspected the letter might contain valuable information, he could make far more money selling the information to adversaries than he could delivering the letter properly.

Бронированный фургон мчался по автостраде, а Софи тем временем объясняла Лэнгдону, что именно криптекс Леонардо способствовал разрешению проблемы безопасной передачи посланий на большие расстояния. В эпоху отсутствия телефонов и электронной почты у человека, желавшего передать не предназначенную для посторонних глаз информацию кому-то, кто находился далеко от него, не было другого выхода, кроме как записать ее и передать через надежного посыльного. Увы, посыльный, заподозривший, что послание содержит особо ценную информацию, не всегда мог противостоять искушению заработать больше денег и перепродать письмо заинтересованным лицам, вместо того чтобы честно доставить по адресу.

Many great minds in history had invented cryptologic solutions to the challenge of data protection: Julius Caesar devised a code-writing scheme called the Caesar Box; Mary, Queen of Scots created a transposition cipher and sent secret communiqués from prison; and the brilliant Arab scientist Abu Yusuf Ismail al-Kindi protected his secrets with an ingeniously conceived polyalphabetic substitution cipher.

Самые великие умы в истории человечества бились над проблемой защиты информации и изобрели шифрование. Юлий Цезарь придумал специальное закодированное письмо, получившее название "Шкатулка Цезаря". Мария, королева Шотландии, создала свой шифр на основе перемещения букв и передавала из тюрьмы тайные послания. И наконец, блистательный арабский ученый Абу Юсуф Исмаил аль-Кинди защищал свои тайны с помощью хитроумно составленного из букв нескольких алфавитов шифра.

Da Vinci, however, eschewed mathematics and cryptology for a mechanical solution. The cryptex. A portable container that could safeguard letters, maps, diagrams, anything at all. Once information was sealed inside the cryptex, only the individual with the proper password could access it.

Да Винчи же предпочел математическим и шифровальным методам механический. Криптекс. Портативный контейнер, способный защитить письма, карты, диаграммы, да что угодно, от постороннего глаза. Информацией, содержавшейся в криптексе, мог воспользоваться лишь человек, знавший пароль доступа.

"We require a password," Sophie said, pointing out the lettered dials. "A cryptex works much like a bicycle's combination lock. If you align the dials in the proper position, the lock slides open. This cryptex has five lettered dials. When you rotate them to their proper sequence, the tumblers inside align, and the entire cylinder slides apart."

— Нам нужен пароль, — сказала Софи, указав на диски с буквами. — Криптекс работает по принципу современных комбинационных замков для велосипедов. Если выстроить диски должным образом, замок откроется. У этого криптекса пять дисков с буквами. Если вращать их в заранее определенной последовательности, внутренние тумблеры выстроятся так, как надо, и цилиндр распадется на части.

"And inside?"

— А внутри?..

"Once the cylinder slides apart, you have access to a hollow central compartment, which can hold a scroll of paper on which is the information you want to keep private."

— Как только цилиндр распадется на части, вы получите доступ к полому отделению в его центре. И там может храниться листок бумаги или какой-либо иной предмет, содержащий секретную информацию.

Langdon looked incredulous. "And you say your grandfather built these for you when you were younger?"

Лэнгдон окинул ее недоверчивым взглядом:

— Так вы говорите, ваш дед дарил вам нечто подобное, когда вы были еще девочкой?

"Some smaller ones, yes. A couple times for my birthday, he gave me a cryptex and told me a riddle. The answer to the riddle was the password to the cryptex, and once I figured it out, I could open it up and find my birthday card."

— Да, только размером поменьше. Целых два раза в качестве подарков на день рождения. Дарил мне криптекс и загадывал загадку. Ответ загадки служил паролем для криптекса; стоило разгадать ее, и можно было открыть цилиндр и получить поздравительную открытку.

"A lot of work for a card."

— Уж больно много возни ради какой-то там открытки.

"No, the cards always contained another riddle or clue. My grandfather loved creating elaborate treasure hunts around our house, a string of clues that eventually led to my real gift. Each treasure hunt was a test of character and merit, to ensure I earned my rewards. And the tests were never simple."

— Нет, открытка тоже была непростая. С очередной загадкой, или ключом. Мой дед затевал настоящую охоту за сокровищами по дому, ряд отгадок, или ключей, неизбежно приводил меня к настоящему подарку. Каждая такая охота была своеобразным испытанием характера и сообразительности. Ну и в конце всегда ждала награда. Кстати, его загадки были далеко не простыми.

Langdon eyed the device again, still looking skeptical. "But why not just pry it apart? Or smash it? The metal looks delicate, and marble is a soft rock."

Лэнгдон снова скептически покосился на цилиндр:

— Но почему просто не попытаться расколоть его на части? Или раздавить? Эти металлические прокладки выглядят такими хрупкими. И мрамор, как известно, камень хрупкий.

Sophie smiled. "Because Da Vinci is too smart for that. He designed the cryptex so that if you try to force it open in any way, the information self-destructs. Watch." Sophie reached into the box and carefully lifted out the cylinder. "Any information to be inserted is first written on a papyrus scroll."

Софи улыбнулась:

— Да потому, что Леонардо да Винчи это тоже предусмотрел. Он конструировал криптекс таким образом, что при малейшей попытке добраться силой до его содержимого информация саморазрушалась. Вот смотрите. — Софи сунула руку в шкатулку и осторожно вынула цилиндр. — Любую информацию сначала записывали на папирусном свитке.

"Not vellum?"

— Не на пергаменте?

Sophie shook her head. "Papyrus. I know sheep's vellum was more durable and more common in those days, but it had to be papyrus. The thinner the better."

Софи покачала головой:

— Нет, именно на папирусе. Знаю, пергамент из кожи барашка более прочный материал и в те дни был распространен шире, но записывали всегда на папирусе. И чем тоньше он был, тем лучше.

"Okay."

— Ясно.

"Before the papyrus was inserted into the cryptex's compartment, it was rolled around a delicate glass vial." She tipped the cryptex, and the liquid inside gurgled. "A vial of liquid."

— Перед тем как положить папирусный свиток в специальное отделение, его сворачивали. Наматывали на тончайший стеклянный сосуд. — Она легонько встряхнула криптекс, и жидкость внутри забулькала. — Сосуд с жидкостью.

"Liquid what?"

— Какой такой жидкостью?

Sophie smiled. "Vinegar."

Софи улыбнулась:

— С уксусом.

Langdon hesitated a moment and then began nodding. "Brilliant."

Лэнгдон задумался на секунду, потом кивнул:

— Гениально!

Vinegar and papyrus, Sophie thought. If someone attempted to force open the cryptex, the glass vial would break, and the vinegar would quickly dissolve the papyrus. By the time anyone extracted the secret message, it would be a glob of meaningless pulp.

Уксус и папирус, подумала Софи. Если кто-то попытается силой вскрыть цилиндр, стеклянный сосуд разобьется, и уксус быстро растворит папирус. Ко времени, когда взломщик доберется до тайного послания, оно превратится в мокрый комок, на котором не разобрать ни слова.

"As you can see," Sophie told him, "the only way to access the information inside is to know the proper five-letter password. And with five dials, each with twenty-six letters, that's twenty-six to the fifth power." She quickly estimated the permutations. "Approximately twelve million possibilities."

— Как видите, — сказала Софи, — единственный путь получить тайную информацию предполагает знание пароля, слова из пяти букв. Здесь у нас пять дисков, на каждом по двадцать шесть букв. Двадцать шесть умножить на пять... — Она быстро подсчитала в уме. — Приблизительно двенадцать миллионов вариантов.

"If you say so," Langdon said, looking like he had approximately twelve million questions running through his head. "What information do you think is inside?"

— Раз так, — заметил Лэнгдон с таким выражением, точно уже прикидывал в уме все эти двенадцать миллионов, — то что за информация может быть внутри?

"Whatever it is, my grandfather obviously wanted very badly to keep it secret." She paused, closing the box lid and eyeing the five-petal Rose inlaid on it. Something was bothering her. "Did you say earlier that the Rose is a symbol for the Grail?"

— Что бы там ни было, ясно одно: мой дед отчаянно пытался сохранить ее в тайне. — Софи умолкла, закрыла шкатулку и какое-то время разглядывала розу с пятью лепестками, инкрустированную на крышке. Что-то ее явно беспокоило. — Вы вроде бы говорили, что Роза — это символ чаши Грааля?

"Exactly. In Priory symbolism, the Rose and the Grail are synonymous."

— Да. В символике Приората Роза и Грааль являются синонимами.

Sophie furrowed her brow. "That's strange, because my grandfather always told me the Rose meant secrecy. He used to hang a rose on his office door at home when he was having a confidential phone call and didn't want me to disturb him. He encouraged me to do the same." Sweetie, her grandfather said, rather than lock each other out, we can each hang a rosela fleur des secretson our door when we need privacy. This way we learn to respect and trust each other. Hanging a rose is an ancient Roman custom.

Софи нахмурилась:

— Странно. Дед всегда говорил, что Роза символизирует собой тайну. Вешал цветок розы на дверь своего кабинета в доме, когда ему предстояло сделать конфиденциальный звонок и он не хотел, чтобы я его беспокоила. И меня заставлял делать то же самое.

Вот что, милая, говорил ей дед, чем держать двери на замке, куда лучше украсить их розой, этим цветком тайны. И никто не будет друг друга беспокоить. Только так мы научимся уважать и доверять друг другу. Вешать розу на дверь — это древний римский обычай.

"Sub rosa," Langdon said. "The Romans hung a rose over meetings to indicate the meeting was confidential. Attendees understood that whatever was said under the rose —or sub rosa —had to remain a secret."

Sub rosa, — сказал вдруг Лэнгдон. — Древние римляне вешали розу на дверь, когда хотели показать, что встреча носит конфиденциальный характер. И каждый из присутствующих понимал, что все сказанное под розойsub rosa — должно храниться в секрете.

Langdon quickly explained that the Rose's overtone of secrecy was not the only reason the Priory used it as a symbol for the Grail. Rosa rugosa, one of the oldest species of rose, had five petals and pentagonal symmetry, just like the guiding star of Venus, giving the Rose strong iconographic ties to womanhood. In addition, the Rose had close ties to the concept of "true direction" and navigating one's way. The Compass Rose helped travelers navigate, as did Rose Lines, the longitudinal lines on maps. For this reason, the Rose was a symbol that spoke of the Grail on many levels—secrecy, womanhood, and guidance—the feminine chalice and guiding star that led to secret truth.

И дальше Лэнгдон объяснил Софи, что Роза, эквивалент тайны, была избрана символом Приората не только по этой причине. Rosa rugosa, один из древнейших видов этого растения, имела пять лепестков, расположенных по пятиугольной симметрии, подобно путеводной звезде Венере. А потому именно изображение Розы связывали с женским началом. Кроме того, Роза была тесно связана с концепцией "верного пути", и символ ее использовался в навигации. Компас Розы помогал путешественникам ориентироваться, то же самое можно было сказать и о линиях Розы, или долготы, указанных на картах. По этой причине Роза стала символом и ссылкой на Грааль, говорившими сразу на нескольких уровнях о тайне, женском начале и путеводной звезде, которая одна на свете могла указать человеку истину.

As Langdon finished his explanation, his expression seemed to tighten suddenly.

Лэнгдон закончил свой короткий рассказ, и внезапно лицо его омрачилось.

"Robert? Are you okay?"

— Роберт? Что такое, в чем дело?

His eyes were riveted to the rosewood box. "Sub... rosa," he choked, a fearful bewilderment sweeping across his face. "It can't be."

Он снова посмотрел на шкатулку палисандрового дерева.

— Sub... rosa, — тихо пробормотал он с выражением неподдельного, даже какого-то боязливого удивления. — Быть того не может!

"What?"

— Чего?

Langdon slowly raised his eyes. "Under the sign of the Rose," he whispered. "This cryptex... I think I know what it is."

Лэнгдон поднял на нее глаза.

— Под знаком Розы, — прошептал он. — Этот криптекс... кажется, я знаю, что он собой представляет.

 


Дата добавления: 2015-09-30; просмотров: 31 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.074 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>