Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова 3 страница



Если японская ЯКМ видит гендерные различия, то, например, венгерская ЯКМ различает число собеседников:

Sƶia – привет (к одному собеседнику)

Sƶiasztok – привет (к нескольким лицам)

и дает отдельное очень вежливое приветствие при обращении к пожилым людям: «sƶokolom» (целую вашу руку).

То же мы видим и в русском языке: здравствуй, здравствуйте.

 

2)прощание. В некоторых языках можно встретить одно и то же слово в значении «привет» и «пока». Это говорит о том, что такое выражение не несет никакой смысловой нагрузки, кроме фатической (контактоустанавливающей). Так, например, «salut» во французском, «salаm» в хинди, «ahoj» в словацком выражают как приветствие, так и прощание. Для выражения же подчеркнуто вежливой формы язык предлагает неодинаковые варианты. Так, прощание в разных ЯКМ напрямую связано с идеей времени, и выражение содержит указание на время, через которое собеседники увидятся: очень скоро (через несколько минут), скоро (через несколько часов или дней), не скоро (через несколько недель, месяцев и т.д.). Таким образом, средствами самого языка подчеркивается желательность – нежелательность контакта и перспектива скорой встречи.

(португ) ale proximo (до близкого времени, через несколько минут) /ale logo (до следующего свидания) - пока/(португ) adeus – прощайте (только в значении «навсегда»)/(португ) ate a vista – до свидания

(испан) hasta – до скорого/до завтра

(хинди) phir milenge – скоро увидимся

(немец) aufwiedersehen – до того, как увидимся

(белор) до сустрэчы - до встречи

(рус) до скорого (свидания) или до (скорой) встречи/(рус) прощайте («навсегда» или в значении «до (неблизкого) свидания»)/(рус) до завтра

(япон) sayonara - "Прощай". Обычный вариант. Говорится, если шансы скорой новой встречи невелики/(япон) mata ashita - "До завтра". Обычный вариант/(япон) mata ne - Женский вариант. (япон) mata na - Мужской вариант/(япон) jaa, mata - "Еще увидимся". Неформальный вариант.

(словац) do videnia (до того, как увидимся) – до свидания/(словац) do pocutia (до того, как услышимся) – по тел.до свидания.

 

3) «пожалуйста» в значении просьбы. Одной из самых сложных групп является вежливая просьба, так как вежливая просьба в наибольшей мере, чем, например, приветствие или прощание (за исключением японского языка), ориентируется на собеседника, его желание и намерение. Так в значении «пожалуйста» языки навязывают следующие варианты:

(рус) пожалуйста/(рус) прошу



(словац) prosim (просим)

(серб) молим (молим)

(укр) будь ласка

(бел) будь/калi ласка

(фр) sil vous plait (если вам нравится)

(португ) por favor (через услугу)

(испан) por favor (через услугу/для одолжения)

(япон [61]) onegai shimasu (сделайте нечто для меня)- пожалуйста. Весьма вежливая форма

(япон) onegai – пожалуйста.Менее вежливая форма

(япон) kudasai – пожалуйста.Вежливая форма. Добавляется как суффикс к глаголу. Например, "китэ-кудасай" - "Пожалуйста, приходите"

(япон) kudasaimasen ka (не могли бы вы сделать нечто для меня?) - пожалуйста. Более вежливая форма. Добавляется как суффикс к глаголу. Например, "китэ-кудасаймасэн ка?" - "Не могли бы вы придти?"

(япон) dou itashimashite - Вежливая, формальная форма «пожалуйста».

Как мы видим из материала, предлагаемого языком, в японской км вежливость выражается не только лексическими средствами, но и грамматическими (суффиксы).

 

4)благодарность за оказанную услугу и ответ. Благодарность за оказанную услугу в разных ЯКМ выражают совершенно по-разному. Некоторые языки предлагают исключительно слово «спасибо», некоторые – целые выражения. Большинство языков не видит разницы, за что вы благодарите собеседника, поэтому предлагает по одному слову. К примеру, японский язык, дифференцирует ситуации и поступки, а, следовательно, – и благодарность будет разной.

(фр) merci-спасибо/merci bocoup-большое спасибо

(португ) obrigado/obrigada

(нем) danke

(бел) дзякуй

(укр) дякую

(рус) спасибо/большое спасибо

(япон [62]) doumo - Краткая форма, обычно говорится в ответ на небольшую "бытовую" помощь, скажем, в ответ на поданное пальто и на предложение войти

(япон) arigatou - Менее формальная вежливая форма

(япон) doumo arigatou - "Большое спасибо". Вежливая форма

(япон) doumo arigatou gozaimasu - "Огромное вам спасибо". Очень вежливая, формальная форма

(япон [63]) ore omoshimasu – благодарность за подарок, за самую малую услугу или за приглашение в гости

(япон) gokurosama – за оказанную услугу безотносительно к положению собеседника

(япон) osoreirimasu – применяется в знак благодарности за комплимент или похвалу, а также в случае приглашения к столу для трапезы или предложение занять место (только в отношении вышестоящих или старших лиц)

(япон) osewa sama ni narimasita – благодарность в значении «спасибо за внимание и обслуживание»

(япон) itadakimasu – когда принимается предложенное угощение

(япон) gochiso sama desita – спасибо за угощение

Большинство языков предполагают ответ на благодарность, в этом мы видим сходство ЯКМ:

(укр) прошу

(рус) не за что /(рус) всегда пожалуйста /(рус) не стоит благодарности

(словац) nech sa pači (пусть вам нравится) – не за что

(венгер) nemate za čo (не имеете за что) – не за что

(португ) de nada (за ничто) – не за что

(исп) de nada (за ничего) – не за что

(фр) de rien (за ничего) – не за что

(англ) my pleasure (мое удовольствие) – не за что/(англ) no thanks (не надо благодарности) – не за что

(япон [64]) ie - "Не за что". Неформальная форма/(япон) ie betsu ni - совсем не стоит благодарности.

 

5)согласие-отрицание. Большинство языков при выражении согласия или отрицания предлагают быть максимально вежливыми в отношении собеседника и помочь ему «сохранить лицо», поэтому либо в языке предусмотрено несколько форм, непременно сопровождающих согласие или отрицание, либо сама форма уже содержит сему «вежливое» или «очень вежливое», как, например, в японском:

(исп) si, por favor – да, пожалуйста /(исп) no, gracias – нет, спасибо

(нем) ja, bitte - да, пожалуйста/(нем) tut mir leid - мне очень жаль. Содержит сему «нет»/(нем) nein, leider nicht – нет, к сожалению

(рус) да, пожалуйста/да, спасибо/(рус) нет, спасибо/(рус) мне очень жаль, но…не…/(рус) к сожалению…не…

(япон [65]) hai - "Да". Универсальное стандартное выражение/(япон) haa - "Да, господин". Очень формальное выражение/(япон) ee - "Да". Не очень формальная форма/(япон)

ie - "Нет". Стандартное вежливое выражение. Также вежливая форма отклонения благодарности или комплимента (не стоит)

(япон) chotto - не стоит беспокоиться, вежливая форма отказа.

 

6)извинение. В большинстве ЯКМ существует небольшое количество форм для выражения извинения, однако некоторые языки (японский) видят различия между извинением в разных ситуациях, что требует употребления разной степени вежливости, то есть происходит градация в зависимости от статуса, которым вы определяете собеседника, и степени вашей вины (субъективная оценка), т.е. просят о великодушии/снисхождении собеседника до прощения:

(хинди) maf kar/karo – извини/(хинди) kijie/kijiega - извините

(испан) pardona – извини/pardone – извините (если совершили оплошность)

(испан) disculpa– прости /disculpe -простите (если о чем-то спрашиваем)

(укр) перепрошую – извините /простите

(бел) прабачце – извините/(бел) калi ласка – простите

(португ) desculpe – извините/простите/(португ) com licenca - с вашего позволения

(фр) excuse moi/ excusez – извини/простите

(рус) извини (те)/прости (те) – если о чем-то спрашиваем/(рус) прошу прощения – если спрашиваем или входим в помещение/(рус) прости (те) – если серьезно виноваты/(рус) извини (те) – если совершили оплошность

(япон [66]) gomen nasai - "Извините, пожалуйста", "Прошу прощения", "Мне очень жаль". Весьма вежливая форма. Обычно не является собственно извинением за существенный проступок

(япон) sumimasen - "Прошу прощения". Вежливая форма. Выражает извинение, связанное с совершением существенного проступка

(япон) moushiwake arimasen - "Мне нет прощения". Очень вежливая и формальная форма. Используется в армии или бизнесе

(япон) sumanai/suman - Не очень вежливая, обычно мужская форма

(япон) shitsurei shimasu - "Прошу прощения". Очень вежливая формальная форма. Используется, например, чтобы войти в кабинет начальника.

Предельная степень вежливого извинения в японском связана с тактикой самоуничижения себя/своей группы перед собеседником/группы собеседника и педантичностью, что формирует национальный стереотип «ответственного» и «крайне вежливого» японца. Тактика самоуничижения определяет и русскую ЯКМ, однако выражается более многословно.

 

7)этикетные междометия, слова. Разные ЯКМ отводят разные роли собеседникам в разговоре. Если, к примеру, русские или англичане в беседе могут быть равного статуса, то два японца, в виду стратегии самоуничижения и культивированного вежливого отношения к собеседнику, в беседе не могут иметь равного статуса.

Так же разные языки предлагают разную степень вмешательства речи одного из собеседников в речь другого. Так, в русском языке, после установления речевого контакта, его необходимо поддерживать разными междометиями (да, конечно, разумеется), жестами (кивок, покачивание головой в знак несогласия). Молчание воспринимается русскими либо как свидетельство невнимательности, либо как свидетельство безразличия к данной беседе; в обоих случаях это крайняя грубость по отношению к собеседнику. Английский язык не приветствует прерывание говорящего, поэтому не принимает крайнюю степень вежливости японского с сопровождением речи говорящего жестами и междометиями слушающего. Сами же японцы постоянно сопровождают речь говорящего aizuchi, то есть короткими словами, в знак своего внимания и интереса, либо полным молчанием, в случае, если статус говорящего намного выше статуса слушающего. Такое распределение ролей и степени участия коммуникантов в беседе напрямую связано с отношением к спору. Западные народы легко вступают в спор, восточные же стараются сохранить мир/равновесие и максимально избежать конфликтной/спорной ситуации. Даже если спор не является по сути конфликтным, а направлен на уточнение информации, японец, к примеру, постарается его избежать. «Как правило, в ходе японского диалога, когда говорит один из партнеров, другой вклинивает в его речь разные, обычно короткие слова вроде hai 'да/понимаю', e 'да', naruhodo 'в самом деле', показывая свою заинтересованность в продолжении речи собеседника и вовлеченность в диалог, а зачастую (но не всегда) и согласие с собеседником. Особая их роль в японском языке обычно объясняется постоянной необходимостью для японского этикета получать поддержку собеседника. В разговоре повествовательные куски просто невозможны без участия собеседника, который должен вставлять айдзути, не прерывающие повествование, а, наоборот, сигнализирующие о необходимости его продолжения. Айдзути могут вставляться и между предложениями, и внутри предложения почти на любой границе слов, даже между знаменательным и служебным словом. Такие короткие высказывания часто неправильно понимаются иностранцами, даже достаточно владеющими японским языком. Для американца языковое поведение японца с частыми айдзути может восприниматься как слишком надоедливое»[67].

 

8)обязательные этикетные выражения. В каждом языке есть свои обязательные этикетные выражения, и это важно учитывать при изучении иностранного языка, а так же определенную языком обязательную форму ответа на такое выражение. Зачастую эти обязательные этикетные выражения выполняют фатическую (контактоустанавливающую) функцию.

Так, английское «how do you do?/how are you?» (как у вас дела?/как поживаете?) предполагает краткий ответ «I am fine, thanks. And how are you?» (у меня все хорошо, спасибо. А у вас?), даже если у вас все плохо. Неверно отвечать на такой вопрос как-то иначе. Русская ЯКМ предполагает как формальное «привет, как дела?» - «хорошо, спасибо! А у тебя?», так и более развернутый ответ при близкой степени знакомства.

В испанском языке «при входе в любое помещение, а также, если мы пересекаемся с кем-нибудь в закрытом помещении: на лестнице, в холле, коридорах, лифте и т.д., предусмотрено “Buenos diás” (tardes o noches) — Доброе утро (день, вечер)»[68]. В русской ЯКМ эта стратегия вежливости тоже предусмотрена, но не всегда соблюдается.

В японском языке «при входе посетителя в магазин или ресторан хозяин или его служащий кланяется и говорит: «Irasshaimase» (Пожалуйте!). Приветствие специфично для данной ситуации и имеет, особенность, непривычную для европейцев: в наших культурах приветствия обычно симметричны, а в данном случае посетитель не должен ничего говорить»[69]. Как видно из языкового материала, не каждое обязательное этикетное выражение требует ответа.

За столом в японском языке обязательно «douzo» (прошу) или «ittadakimasu» (я принимаю эту пищу – приятного аппетита). Отвечать принято «domo». Так же и в русском языке: «приятного аппетита» - «спасибо, и вам так же». Японское «douzo» употребляется и в приглашении войти, взять пальто и так далее, «domo» - этикетная форма ответа на любое из таких приглашений.

Уходя из дома, в японской ЯКМ обязательны «itte kimasu» (я ушел, но еще вернусь), «itte irashai» (возвращайся поскорей), «tadaima» (я вернулся/я дома), «okaeri nasai» или «okaeri» (добро пожаловать домой/с возвращением). В русской ЯКМ есть аналогичные «я ушел», «я дома», «скоро вернусь».

Таких этикетных выражений в разных ЯКМ много, и они служат заполнению пауз, установлению контакта, что формирует вежливые/уважительные отношения между знакомыми и незнакомыми людьми, поэтому нельзя пренебрегать ними при изучении иностранного языка. В них – особенности ЯКМ, отличительные черты социума.

В этом параграфе мы рассмотрели критерии нормативности, принятые в разных социумах. Чтобы быть полноценным действующим элементом социума, нужно знать не только язык, но и его культуру, этикет и прежде всего – речевые стратегии и тактики (к примеру, самоуничижение перед собеседником, стремление языковыми средствами помочь собеседнику «сохранить лицо», культура молчания). Чтобы понять национальный стереотип, нужно овладеть речевыми стратегиями, присущими данному социуму (обязательные суффиксы вежливости в японском языке, уважительные местоимения в русском и, например, английском языках).

Одной из значительных составляющих ЯКМ является положение мужчины и женщины относительно друг друга. Это положение может отражаться в лексическом составе языка, метафорах, междометиях, местоимениях. Многие ЯКМ ставят женщину ниже мужчины (японская, китайская, яна).

Емкая часть любой языковой картины мира – этикет, то есть застывшие общепринятые формы, без владения и понимания которых нельзя стать полноправно функционирующей частицей общества. В этом параграфе мы подробно рассматриваем этикетные слова и выражения в сопоставительном аспекте. Приветствие в разных ЯКМ имеет разную этимологию, приветствие может совпадать со словом для прощания, иметь подчеркнуто вежливую, нейтральную или неформальную реализацию, мужской и женский варианты. Прощание может совпадать со словом для приветствия, связано с идеей времени. Выражение благодарности может зависеть от услуги. Этикетная форма благодарности во многих ЯКМ сопровождается ответной формой. Выражение согласия или отрицания зачастую связано со стремлением помочь собеседнику «сохранить лицо», за счет чего отрицание смягчается сопутствующими устойчивыми выражениями. Сложность форм «извинения» в выборе степени вежливости, если язык их дифференцирует. Употребление этикетных междометий и слов зависит от ролей собеседников в разговоре (в русском языке, после установления речевого контакта, его необходимо поддерживать разными междометиями, жестами; в японской ЯКМ принято сопровождать речь говорящего айдзути или вовсе молчать). Обязательные этикетные выражения есть в любой ЯКМ вне зависимости от полноты ее этикета.

 

§6.Понятие времени.

Понимание того, как организована окружающая нас действительность, непременно отражается в языке. «Понятие времени, пронизывая сознание человека, пронизывает и смысл многих слов. Проблема времени соотносится с основополагающими философскими концептами – бытие, существование, сущность, конечное, бесконечное, вечное. Феномен «время» носит объективный, всеобщий и универсальный характер. Время не зависит от сознания, ибо существует вне него»[70]. Ж.Вардзелашвили в своей работе «Идеоэтнические особенности интерпретации языкового знака» пишет, что есть существенное отличие между тем, как понимают течение времени на западе и на востоке, причем отмечает, что Россия, находясь между Западом и Востоком, является синтезом представлений двух разных традиций. Для Западной культуры любая реальность имеет начало, развитие и конец, что обусловило членение времени на «до-после», между которыми находится человек – в момент «здесь и сейчас». Исходя их линейного представления о течении времени, время мыслится как нечто стремительное, быстротечное и невозвратное. Особое значение имеет его конечность. Западный человек ищет в будущем то, что было когда-то в далеком прошлом, но потом исчезло, в настоящем этого нет; он надеется найти совершенство и истину в будущем. Здесь и зарождается идея прогресса. Восток же видит течение времени иначе. «Восток безразличен к так пугающему западного человека бегу времени. Восточное восприятие времени основано на созерцательности. Соответственно, язык выстраивает принципиально иную картину мира, где главным ориентиром бытия становится навсегда заведенный порядок, сохранение многовековой традиции»[71]. Если для западной традиции время мыслится как скачок из прошлого в будущее, игнорируя момент «здесь и сейчас», то в восточном мировидении «все есть проявление высшего единства», то есть время течет плавно, все совершается постепенно и незачем приближать будущее. Русское слово «время» происходит от скандинавского «vart» и индо-европейского «vertmen» («колея», «рытвина», «дорога», «след от вращающегося колеса»), отсюда представление о времени, как циклически повторяющемся процессе. «Линейное (историческое) время, возникшее в процессе эволюции, означает осмысление его необратимости и, прежде всего, по отношению к жизни человека. В русской языковой картине мира время наделяется свойствами живого существа: время лечит, время убивает, время терпит, время бежит, время рассудит, время покажет, время не пощадит...»[72].

Ассоциативный эксперимент Д. Сиромолот (2008), где сравнивались реакции русских и американских респондентов на стимул «время», выявил:

-русские ориентированы, прежде всего, на прошлое, будущее – на второй позиции, а настоящее на последней

-американские респонденты ориентированы более всего на будущее, мало заинтересованы в настоящем, и не заинтересованы в прошедшем,

-восточный человек ориентирован, прежде всего, на прошлое, на второй позиции для него находится настоящее, и как следующее за настоящим, на третьей позиции будущее.

«Соответственно, свойство понятий «прошлое», «настоящее» и «будущее», входящих в кластер «время», по-разному будут интерпретироваться в этих языковых сообществах»[73].

ИЗ материала данного параграфа следует, что представление различных языковых картин мира о времени структурирует воспринимаемую нами действительность (русские ориентированы, прежде всего, на прошлое, будущее – на второй позиции, а настоящее на последней; американские респонденты ориентированы более всего на будущее, мало заинтересованы в настоящем, и не заинтересованы в прошедшем; восточный человек ориентирован, прежде всего, на прошлое, на второй позиции для него находится настоящее, и как следующее за настоящим, на третьей позиции будущее.). Понятие «времени» неразрывно связано с понятием «судьбы» (линейное время свидетельствует о его непрерывности, необратимости).

 

 

§7. Отношения между социумами.

В данном разделе мы будем говорить о концептах «война» и «мир» в различных ЯКМ. Различный языковой материал показывает, что, столь привычные нам, понятия «война» - мир, противопоставленные друг другу, присутствуют не во всех картинах мира. Так, если восток (Япония) всячески избегает споров и разного рода конфликтных ситуаций, но имеет в своей ЯКМ эти понятия, то язык Филиппинских островов моделирует свою картину мира в исключительно «мирном» ключе.

В большинстве ЯКМ существуют бинарные оппозиции, «представленные лексемами «war - peace» / «война – мир», «evil - good» / «зло – добро», «death - life» / «смерть – жизнь». Эти дуальные аспекты тесно переплетаются в истории языка и мировой культуры в целом. Концепт «война» как многомерное смысловое образование моделируется нами в виде фрейма как модели для измерения и описания знаний (ментальных репрезентаций), хранящихся в памяти людей. Концепт войны имеет большую группу глаголов и прилагательных,с которыми употребляется,что говорит об универсальности понятия для обеих ЯКМ. Война – это (по сопоставительному анализу метафор в русском и английском языках) экономическая операция, соревнования, театр, мир животных, урок, наказание за преступление. Разрушение и т.д.»[74]. Как отмечает другая исследователь, Маруневич О.В., большое число английских пословиц посвящено индейцам, борьба с которыми в 17в. Была насущной проблемой. «В представлении англичан, индеец упрям и непокорен (An Indian, a partridge and a spruce tree can’t be tamed), хитер и коварен (Never trust an Indian; White man fool Indian once, shame on white man, white man fool Indian twice, shame on Indian). Из положительных качеств отмечается его преданность племени (The Indian will always come back to his blanket). Имплицитно подчеркивается, что, будучи жестокими к врагам, индейцы верны друзьям – An Indian scalps his enemies, while a white man skins his friends. Во времена колонизации Америки угроза, исходящая от индейца, приняла для англичан настолько тотальный характер, что образ краснокожего врага наложил свой отпечаток на восприятие переселенцами данной этнической группы на многие десятилетия, поэтому для англичан – «The only good Indian is a dead one». Таким образом, на этом историческом этапе происходит совпадение концепта «враг» и «индеец», включающих в себя сему «опасность»»[75]. Т.е., исходя из приведенного выше материала, в языке индейцев Северной Америки понятия «мира» и «войны» так же нашли отражение и противопоставление, т.к. эти явления их коснулись. Норман Б.Ю. в работе «Теория языка.Вводный курс»[76] пишет, что в языке Филиппинских островов понятия «войны» нет вовсе, и, следовательно, нет слова для обозначения несуществующего в их картине мира явления.

Из материала данного параграфа следует, что представление о «войне» как антиподе «мира», столь привычное русской или европейской картинам мира, неуниверсально. Так, например, китайская и японская картины мира сходятся в стремлении к мирным отношениям между социумами, а в языке Филиппинских островов понятия «войны» нет вовсе. Это отражается в и речевых стратегиях и тактиках социумов (культура молчания).

 

Выводы:

Одной из целей данной работы было показать отличия в способах моделирования действительности различными языковыми картинами мира. Данная цель достигнута на фактическом материале следующей тематики: «природа и животные», «цвет», ««разум, эмоции, чувства» и отношения между людьми в социуме», «состояние - качество», «норма поведения в социуме», «понятие времени», «отношения между социумами». Мы показали, что нормированные литературные языки представляют собой отличающиеся друг от друга зафиксированные в определенный момент времени языковые картины мира. Более того, даже нормированный литературный язык и диалекты этого же языка могут навязывать отличающееся видение мира, потому что в диалекте могут сохраниться более ранние формы и элементы языка, не закрепленные или утраченные в современном литературном языке. Показали, что цветовое видение мира разными ЯКМ индивидуально. Несмотря на значительное сходство количества наименований цвета, их прототипы, символика, история развития, национальные особенности различны. Показали, каким образом в языках реализуются представления о разуме, эмоциях, чувствах.

Следующей нашей целью было продемонстрировать средства, которыми язык может формировать определенное видение мира. Средства продемонстрированы на языковом материале в разделе «норма поведения в социуме». Мы продемонстрировали, что, для того чтобы быть полноценным действующим элементом социума, нужно знать не только язык, но и его культуру, этикет и прежде всего – речевые стратегии и тактики (к примеру, самоуничижение перед собеседником, стремление языковыми средствами помочь собеседнику «сохранить лицо», культура молчания). Чтобы понять национальный стереотип, нужно овладеть речевыми стратегиями, присущими данному социуму (обязательные суффиксы вежливости в японском языке, уважительные местоимения в русском и, например, английском языках). Рассмотрели положение мужчины и женщины относительно друг друга как пример реализации речевой стратегии (это положение может отражаться в лексическом составе языка, метафорах, междометиях, местоимениях). Достигнув вышеназванных целей, мы постепенно пришли к выводу, что обогащаясь знаниями, знакомясь с иным видением действительности, расширяется представление об организации явлений действительности языком, а следовательно, – и обществом. Существуя в ограниченном языком и социумом мире, человек не может знать о том, что «его» плоскость – не единственная; только познакомившись с другим языком (призмой), он сможет взглянуть не только на «чужую» плоскость, но и взглянуть на «свою» плоскость иначе. То есть язык – это средство увидеть действительность иначе. Таким образом, мы достигли последней цели нашего исследования – доказали, что ЯКМ индивида расширяется при изучении иностранного языка.

Задачи данной работы выполнены, так как языковой материал различных языковых картин мира рассмотрен и сопоставлен (на материале русского, японского, китайского, немецкого, английского, французского, кабардино-черкесского и других языков), сходства и отличия языковых картин мира выявлены.

В данной работе смогли показать на большом количестве фактического материала и доказать, что при изучении иностранного языка языковая картина мира индивида расширяется.

 

Библиография и интернет-источники:

1.Алпатов В.:Япония: язык и культура.

2.Тер-Минасова С.:Язык и межкультурная коммуникация.Часть I. http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Ter/_06.php

3. Богатырева И.И.:Языковая картина мира.2010.

4. Гукетлова Ф.Н.:Зооморфный код культуры в языковой картине мира (на материале французского, кабардино-черкесского и русского языков).2009.

5. Сепир Э.:Избранные труды по языкознанию и культурологии:Пер.с англ./Общ.ред.и вступ.А.Е.Кибрик.-М.:Издательская группа «Прогресс», «Универс»,1993.-(Филологи мира).

6. Садовая А.В.:Системы цветонаименования английского и китайского языков: от абстрактного к образно-ассоциативному и гендерному уровням.2007.http://www.dissercat.com/content/sistemy-tsvetonaimenovaniya-angliiskogo-i-kitaiskogo-yazykov-ot-abstraktnogo-k-obrazno-assot

7. Петрухина Е.В.:Русская языковая картина мира и православное сознание. http://www.portal-slovo.ru/philology/39036.php

8. Андреева О.:Картина мира, нарисованная языком. http://lingvist.ucoz.ru/publ/11-1-0-82

9. Зализняк А.,Левонтина И.,Шмелев А.:Ключевые идеи русской языковой картины мира. http://www.strana-oz.ru/?article=219&numid=4

10. Ананина Т.В.:Эмоции и языковая картина мира.Вестник КАСУ №2 – 2006.

http://www.vestnik-kafu.info/journal/6/210/

11. Иванова Н.О.:Феномен вежливости в межкультурной коммуникации.Иркутск. http://www.rae.ru/forum2011/pdf/1644.pdf

12. Oxford Wordpower Dictionary 2009

13. Звягин Ф. Е.:Анализ актуального употребления категорий вежливости японского языка.Вестник Омского университета. - Вып. 3. - Омск, 1998. - С. 59-62. http://www.philology.ru/linguistics4/zvyagin-98.htm

14. Вардзелашвили Ж.:Идеоэтнические особенности интерпретации языкового знака. http://vjanetta.narod.ru/granada.html

15. Венедиктова Л.Н.:Концепт «война» в языковой картине мира.Тюмень.2004. http://www.tmnlib.ru/DbFileHandler.axd?328

16. Маруневич О.В.:Концепт «иностранец»:лингвокогнитивный и аксиологический аспекты.Пятигорск.2010. http://www.pglu.ru/scince/diss/files/marunevich.doc

17. Норман Б.Ю.:Теория языка.Вводный курс.Функции языка.Номинативная функция.

18. Бондарева Л.М.:К проблеме языковой картины мира в немецкой лингвистике. http://www.lingvomaster.ru/files/289.pdf


Дата добавления: 2015-09-30; просмотров: 24 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.022 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>