Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Джен Эйр. Шарлотта Бронте. 32 страница



внимания. Мне доставляло удовольствие принимать их простодушное

гостеприимство и отвечать им уважением, к чему они, вероятно, не привыкли; и

это нравилось им и служило им на пользу, так как поднимало их в собственных

глазах и внушало желание стать достойными такого отношения.

Я чувствовала, что меня начинают любить в этих местах. Когда я выходила

из дому, меня встречали повсюду сердечными приветствиями и дружескими

улыбками. Жить среди всеобщего уважения, пусть даже уважения рабочего люда,

- это все равно, что «сидеть на солнце в тихий день»; безмятежные чувства

пускают ростки и расцветают под лучами этого солнца. В те дни мое сердце

чаще бывало переполнено благодарностью, чем унынием. И все же, читатель,

признаюсь, что в разгар этого спокойного, этого полезного существования -

после дня, проведенного в прилежных занятиях с моими ученицами, и вечера,

посвященного рисованию или чтению в приятном одиночестве, - я обычно

погружалась ночью в страшные сны; сны яркие, тревожные, полные мечтаний,

взволнованные, бурные; сны, где среди необычайных эпизодов и приключений,

среди романтических перипетий и опасностей я вновь и вновь встречала мистера

Рочестера, и всякий раз в самый волнующий критический момент; и тогда сила

его объятий, звук его голоса, взгляд его глаз, прикосновение его руки и

щеки, любовь к нему, сознание, что я им любима, и надежда провести всю жизнь

рядом с ним воскресали во мне со всей первоначальной силой и жаром. Когда же

я просыпалась и вспоминала, где и в каком положении нахожусь, я вставала с

своей кровати без полога, взволнованная и дрожащая, и только тихая темная

ночь была свидетельницей то припадков отчаяния, то взрывов страстной тоски.

А на следующее утро, ровно в девять часов, я начинала занятия в школе -

спокойная, сдержанная, готовая к обычным дневным трудам.

Розамунда Оливер сдержала свое обещание наведываться ко мне. Это

происходило обычно во время ее утренней прогулки верхом. Молодая девушка

подъезжала галопом к дверям школы на своей лошадке, в сопровождении грума.

Трудно себе представить более пленительную картину, чем эта всадница в

пурпурной амазонке и черной бархатной шляпке, грациозно сидевшей на длинных

локонах, которые ласкали ее щеки и развевались по плечам; в таком наряде она

входила в скромное здание сельской школы и легко скользила между рядами



восхищенных крестьянских девочек. Обычно она являлась в те часы, когда

мистер Риверс давал урок катехизиса. Боюсь, что взор прекрасной

посетительницы пронзал насквозь сердце молодого пастора. Какой-то инстинкт,

казалось, предупреждал Сент-Джона о ее приближении, и если она появлялась в

дверях даже в то время, когда он смотрел в противоположную сторону, его щеки

вспыхивали, и его словно изваянные из мрамора черты, хотя и сохраняли

неподвижность, все же непередаваемо изменялись; несмотря на внешнее

спокойствие, в них сквозил какой-то затаенный жар, и это было красноречивее,

чем порывистые движения и пылкие взгляды.

Розамунда, конечно, сознавала свою власть над ним; а он был не в силах

скрыть от нее свои чувства. При всем его христианском стоицизме достаточно

было ей приветливо, весело, даже нежно ему улыбнуться, как его рука начинала

дрожать и глаза загорались. Он как будто говорил своим печальным и

решительным взглядом то, чего не говорили его уста: «Я люблю вас, и знаю,

что вы отдаете мне предпочтение перед другими. Не страх получить отказ

заставляет меня молчать. Предложи я вам свое сердце, вы, вероятно, приняли

бы его. Но это сердце уже возложено на священный алтарь; костер уже разведен

вокруг него. Скоро от этой жертвы останется только пепел».

Тогда она надувала губки, как обиженное дитя; облако задумчивости

омрачало ее лучезарную веселость; она поспешно выдергивала свою руку из его

руки, и, затаив обиду, отворачивалась, предпочитая не видеть этот лик героя

и мученика. Сент-Джон, без сомнения, отдал бы все на свете, чтобы броситься

за ней, вернуть, удержать ее, когда она его так покидала; но ради нее он не

хотел пожертвовать ни одним шансом на вечное спасение и не отступился бы

ради ее любви ни от одной из своих надежд на истинное блаженство. Кроме

того, предавшись единой страсти, он не мог бы удовлетворить тех разных

людей, которые жили в его душе, - скитальца, правдоискателя, поэта,

священника. Он не мог, он не хотел отречься от своего бурного пути

миссионера ради уюта и тишины Вейлхолла. Я узнала обо всем этом от самого

Сент-Джона, когда однажды мне удалось вызвать его, несмотря на всю его

сдержанность, на откровенный разговор.

Мисс Оливер удостаивала мой коттедж частых посещений, и я вполне

изучила ее характер, в котором не было ничего затаенного и фальшивого; она

была кокетлива, но не бессердечна, требовательна, но не слишком эгоистична.

Она была избалована с самого рождения, но не окончательно испорчена;

вспыльчива, но добродушна; тщеславна (что же было ей делать, когда каждый

взгляд, брошенный в зеркало, показывал ей расцвет ее очарования), но не

жеманна; щедра и не кичилась своим богатством; естественна и в меру умна;

весела, жива и беззаботна. Она казалась прелестной даже такой безучастной

наблюдательнице, какой была хотя бы я; но в ней не было ни подлинной

значительности, ни способности вызывать глубокое впечатление. Это было

существо совсем другой породы, чем, например, сестры Сент-Джона. Тем не

менее она мне нравилась почти так же, как моя воспитанница Адель, хотя к

ребенку, которого мы наблюдаем и воспитываем, у нас возникает более интимная

привязанность, чем к постороннему для нас человеку, взрослой особе, хотя бы

и очень привлекательной.

В силу какой-то прихоти Розамунда заинтересовалась мною. Она уверяла,

что я похожа на мистера Риверса (но только он, конечно, в десять раз

красивее; хотя я и премилое создание, но он - сущий ангел). Тем не менее я

была, по ее словам, добра, умна, замкнута и решительна, так же как он. Она

находила, что для сельской учительницы я lusus naturae [игра природы

(лат.)], и уверяла, что мое прошлое должно быть увлекательней всякого

романа.

Однажды вечером, когда мисс Оливер со свойственной ей ребячливой

предприимчивостью и легкомысленным любопытством рылась в буфете и ящике

стола в моей маленькой кухоньке, она обнаружила две французские книги, томик

Шиллера, немецкую грамматику и словарь, а затем мои рисовальные

принадлежности и несколько набросков, в числе которых была сделанная

карандашом головка девочки, одной из моих учениц, хорошенькой, как херувим,

а также различные пейзажи, зарисованные с натуры в мортонской долине и

окрестных лугах. Сперва она была поражена, потом загорелась восторгом.

Это я рисовала эти картинки? Знаю ли я французский и немецкий язык? Что

я за прелесть, что за чудо! Я рисую лучше, чем учитель в лучшей школе С...

Не набросаю ли я ее портрет, чтобы показать папе?

- С удовольствием, - отвечала я, ощущая трепет особой, чисто

артистической радости при мысли, что буду рисовать с такой совершенной и

ослепительной натуры. В этот день на ней было темно-синее шелковое платье,

руки и шея были обнажены, единственным украшением являлись ее каштановые

кудри, которые рассыпались по плечам с прихотливой грацией, присущей только

натуральным локонам.

Я взяла лист тонкого картона и тщательно нанесла на него контур ее

лица. Я заранее радовалась, представляя себе, как буду писать красками, но

так как становилось уже поздно, я сказала ей, чтобы она пришла еще раз

позировать мне.

Она так расхваливала меня своему отцу, что на следующий вечер мистер

Оливер сам явился ко мне с дочерью; это был крупный седой человек средних

лет, рядом с которым его прелестная дочь выглядела, как стройное деревце

подле древней башни. Мистер Оливер казался молчаливым - возможно, потому,

что был горд; однако со мной он держался весьма любезно. Эскиз портрета

Розамунды чрезвычайно ему понравился; мистер Оливер сказал, что я должна

непременно докончить его. Он настаивал также, чтобы я пришла на следующий

день в Вейлхолл и провела с ними вечер.

Я отправилась туда и очутилась в большом красивом доме, где все

говорило о богатстве его владельца. Розамунда казалась чрезвычайно веселой и

довольной. Ее отец был также весьма приветлив; завязав со мной беседу после

чая, он высказал свое одобрение моей деятельности в мортонской школе.

Однако, добавил он, на основании всего виденного и слышанного он опасается,

что я скоро перейду на другое место, более мне соответствующее.

- В самом деле, папа, - воскликнула Розамунда, - Джен так умна, что

вполне может быть гувернанткой в аристократическом семействе!

Я подумала, что предпочту остаться там, где нахожусь сейчас, чем жить в

каком-нибудь аристократическом семействе. Мистер Оливер заговорил о мистере

Риверсе и о всей семье Риверсов с огромным уважением. Он рассказал мне, что

это очень старинный местный дворянский род; что предки Риверсов были богаты;

некогда им принадлежал весь Мортон; и даже теперь, по его мнению,

представитель этого рода мог бы, если бы захотел, сделать самую блестящую

партию. Он очень сожалел, что такой прекрасный и одаренный молодой человек

решил уехать за границу в качестве миссионера; это значит - загубить столь

ценную жизнь. Я поняла, что отец не стал бы чинить препятствий союзу

Розамунды с Сент-Джоном. Мистер Оливер, видимо, считал, что знатное

происхождение молодого священника, старинный род и духовный сан достаточно

возмещают отсутствие денег.

 

Это было в праздничный день. Моя маленькая служанка, помогавшая мне

прибирать домик, ушла, весьма довольная полученным пенни. Все вокруг меня

было без единого пятнышка и блестело - выскобленный пол, начищенная решетка

камина, вытертые стулья. Я сама принарядилась и теперь могла провести вторую

половину дня, как мне хотелось.

Перевод нескольких страниц с немецкого занял час; затем я взяла палитру

и карандаш и принялась за более легкое и приятное занятие - я стала

заканчивать миниатюру Розамунды Оливер. Головка была уже готова; оставалось

только сделать цветной фон, дописать драпировку, оттенить штрихом кармина

свежие губы, прибавить кое-где мягкий завиток к прическе, придать большую

глубину тени от ресниц под голубоватыми веками. Я была поглощена выполнением

этих деталей, когда, после торопливого стука, дверь отворилась и вошел

Сент-Джон Риверс.

- Я пришел посмотреть, как вы проводите праздник, - сказал он. -

Надеюсь, не в размышлениях? Нет? Это хорошо! За столь приятным занятием вы

не будете чувствовать одиночества. Видите, я все еще не доверяю вам, хотя до

сих пор вы держались мужественно. Я принес книжку для приятного чтения по

вечерам, - и он положил на стол только что вышедшую поэму: это было одно из

тех замечательных творений, которых так часто удостаивалась счастливая

публика того времени - золотого века современной литературы. Увы! Читатели

нашей эпохи далеко не так избалованы. Но не бойтесь! Я не намерена

увлекаться отступлениями, обвинять или негодовать. Я знаю, что поэзия не

умерла, гений не утрачен и Маммоне не дана власть сковать их и убить; поэзия

и гений когда-нибудь снова заявят о себе, они докажут свое право на

существование, свою свободу и силу. Ангелы небесные! Вы только улыбаетесь,

когда низменные души торжествуют, а слабые оплакивают грозящую им гибель.

Поэзия погибла? Гений изгнан? Нет, посредственность, нет! Не позволяй

зависти внушать тебе эту мысль. Они не только живы, но и наделены властью и

искупительной силой; и без их божественного воздействия, распространяющегося

всюду, ты находилась бы в аду - в аду собственного убожества!

Пока я жадно проглядывала блистательные страницы «Мармиона» [«Мармион»

- поэма английского писателя Вальтера Скотта] (ибо это был «Мармион»),

Сент-Джон наклонился, чтобы лучше рассмотреть мой рисунок. Он вздрогнул, и

его высокая фигура снова выпрямилась; однако он не проронил ни слова. Я

взглянула на него, - он избегал моих глаз. Я угадывала его мысли и с

легкостью могла читать в его сердце; в эту минуту я была спокойнее и

хладнокровнее, чем Сент-Джон; я чувствовала, что у меня есть временное

преимущество перед ним, и мне захотелось ему помочь, если это только

возможно.

«При всей его твердости и самообладании, - размышляла я, - он слишком

много берет на себя: прячет в себе каждое чувство, каждую боль, ничего не

показывает другим, ничем не делится, все таит в себе. Я уверена, что ему

будет легче, если он поговорит о прелестной Розамунде, на которой, по его

мнению, ему не следует жениться. Я заставлю его разговориться».

Я начала с того, что сказала:

- Сядьте, мистер Риверс.

Но он ответил, как всегда, что не может остаться.

«Ну, что ж, - заметила я про себя, - стойте, если вам хочется, но

никуда вы не уйдете, я так решила; одиночество столь же вредно для вас, как

и для меня. Я постараюсь затронуть потаенные струны вашего доверия, найти

доступ к этому непроницаемому сердцу и пролить в него, как бальзам, хоть

каплю моего сочувствия».

- Что, этот портрет похож? - спросила я напрямик.

- Похож? На кого похож? Я хорошенько не рассмотрел его.

- Позвольте вам не поверить, мистер Риверс.

Он даже вздрогнул, пораженный моей внезапной и странной настойчивостью,

и изумленно взглянул на меня. «О, это еще только начало, - говорила я себе.

- Меня не смутит эта ваша чопорность; вы от меня так легко не отделаетесь».

И я продолжала:

- Вы рассмотрели его достаточно внимательно и подробно; но я не

возражаю, можете взглянуть еще раз. - Я встала и вложила портрет ему в руки.

- Портрет хорошо сделан, - сказал он, - очень мягкие, чистые тона,

очень изящный и точный рисунок.

- Да, да, все это я знаю. Но что вы скажете о сходстве? На кого он

похож?

После минутного колебания он ответил:

- На мисс Оливер, я полагаю.

- Конечно. Так вот, сэр, в награду за вашу удивительную догадливость

обещаю сделать для вас тщательную и точную копию этого самого портрета, -

если только вы не будете возражать против такого подарка. Мне не хотелось бы

тратить время и силы на подношение, которое не будет иметь для вас никакой

цены.

Он продолжал смотреть на портрет; чем дольше он смотрел, тем крепче

сжимал его в руках, тем, казалось, сильнее желал получить его.

- Да, похож! - пробормотал он. - Глаза прекрасно схвачены. Они

улыбаются. Краски, цвет и выражение переданы превосходно.

- Хочется вам иметь такой портрет или это будет вам неприятно? Скажите

мне правду. Когда вы окажетесь на Мадагаскаре, или на мысе Доброй Надежды,

или в Индии, - будет ли вам приятно иметь его при себе, или же он вызовет

воспоминания, которые только взволнуют и расстроят вас?

Тут он быстро взглянул на меня, в его глазах промелькнули

нерешительность и смятение, затем он снова принялся разглядывать портрет.

- Что я хотел бы его иметь, не отрицаю; другое дело, будет ли это

осмотрительно и благоразумно.

С тех пор как я убедилась, что он действительно нравится Розамунде и

что ее отец, видимо, не стал бы возражать против этого брака, - я, будучи

менее экзальтированной, чем Сент-Джон, почувствовала сильное желание

содействовать этому союзу. Мне казалось, что если бы в его руки перешло

состояние мистера Оливера, он мог бы с помощью этих денег сделать не меньше

добра, чем став миссионером и обрекая свой гений на увядание, а свои силы на

истощение под лучами тропического солнца. Поэтому я сказала без колебаний:

- Насколько я могу судить, самое благоразумное и дальновидное, что вы

можете сделать, это, не теряя времени, завладеть оригиналом.

Сент-Джон уселся, положил портрет перед собой на стол и, подперев

голову руками, любовно склонился над ним. Я заметила, что он не сердится на

мою дерзость и не шокирован ею. Более того, я обнаружила, что беседовать так

откровенно на тему, которой он даже не считал возможным касаться, слышать,

что о ней говорят так свободно, - скорее нравится ему и даже доставляет

неожиданное облегчение. Замкнутые люди нередко больше нуждаются в

откровенном обсуждении своих чувств, чем люди несдержанные. Самый суровый

стоик все-таки человек, и вторгнуться смело и доброжелательно в «безмолвное

море» его души - значит нередко оказать ему величайшую услугу.

- Вы нравитесь ей, я в этом уверена, - сказала я, стоя позади его

стула, - а ее отец уважает вас. Розамунда прелестная девушка, хотя и немного

легкомысленная; но у вас хватит серьезности на двоих. Вам следовало бы

жениться на ней.

- Разве я ей нравлюсь? - спросил он.

- Безусловно; больше, чем кто-либо. Она не устает говорить о вас; это

самая увлекательная тема для нее, тема, которая никогда ей не надоедает.

- Очень приятно слышать, - сказал он, - очень; продолжайте в том же

духе еще четверть часа, - и он самым серьезным образом вынул часы и положил

их на стол, чтобы видеть время.

- Но к чему продолжать, - спросила я, - когда вы, вероятно, уже

готовите ответный удар, намереваясь сокрушить меня своими возражениями, или

куете новую цепь, чтобы заковать свое сердце?

- Не выдумывайте таких ужасов. Вообразите, что я таю и млею, - как оно

и есть на самом деле; земная любовь поднимается в моей душе, как забивший

вдруг родник, и заливает сладостными волнами поля, которые я так усердно и с

таким трудом возделывал, так старательно засевал семенами добрых намерений и

самоотречения. А теперь они затоплены потоком нектара, молодые побеги гибнут

- сладостный яд подтачивает их, и вот я вижу себя сидящим на оттоманке в

гостиной Вейлхолла у ног моей невесты, Розамунды Оливер; она говорит со мной

своим нежным голосом, смотрит на меня этими самыми глазами, которые ваша

искусная рука так верно изобразила, улыбается мне своими коралловыми устами.

Она моя, я принадлежу ей; эта жизнь и этот преходящий мир удовлетворяют

меня. Тише! Молчите! Мое сердце полно восторга, мои чувства зачарованы,

дайте спокойно протечь этим сладостным минутам.

Я исполнила его просьбу; минуты шли, Я стояла молча и слушала его

сдавленное и частое дыхание.

Так, в безмолвии, прошло четверть часа; он спрятал часы, отодвинул

портрет, встал и подошел к очагу.

- Итак, - сказал он, - эти короткие минуты были отданы иллюзиям и

бреду. Моя голова покоилась на лоне соблазна, я склонил шею под его

цветочное ярмо и отведал из его кубка. Но я увидел, что моя подушка горит; в

цветочной гирлянде - оса; вино отдает горечью; обещания моего искусителя

лживы, его предложения обманчивы. Все это я вижу и знаю.

Я посмотрела на него удивленно.

- Как странно, - продолжал он, - хотя я люблю Розамунду Оливер безумно,

со всей силой первой подлинной страсти и предмет моей любви утонченно

прекрасен, - я в то же самое время испытываю твердую, непреложную

уверенность, что она не будет для меня хорошей женой, что она не та спутница

жизни, какая мне нужна; я обнаружу это через год после нашей свадьбы, и за

двенадцатью блаженными месяцами последует целая жизнь, полная сожалений. Я

это знаю.

- Как странно! - вырвалось у меня невольно.

- Что-то во мне, - продолжал он, - чрезвычайно чувствительно к ее

чарам, но наряду с этим я остро ощущаю ее недостатки: она не сможет

разделять мои стремления и помогать мне. Розамунде ли быть страдалицей,

труженицей, женщиной-апостолом? Розамунде ли быть женой миссионера? Нет!

- Но вам незачем быть миссионером. Вы могли бы отказаться от своих

намерений.

- Отказаться? Как? От моего призвания? От моего великого дела? От

фундамента, заложенного на земле для небесной обители? От надежды быть в

сонме тех, для кого все честолюбивые помыслы слились в один великий порыв -

нести знания в царство невежества, религию вместо суеверия, надежду на

небесное блаженство вместо ужаса преисподней? Отказаться от этого? Да ведь

это дороже для меня, чем кровь в моих жилах. Это та цель, которую я поставил

себе, ради которой я живу!

После продолжительной паузы я сказала:

- А мисс Оливер? Ее разочарование, ее горе - ничто для вас?

- Мисс Оливер всегда окружена поклонниками и льстецами; не пройдет и

месяца, как мой образ бесследно изгладится из ее сердца. Она забудет меня и,

вероятно, выйдет замуж за человека, с которым будет гораздо счастливее, чем

со мной.

- Вы говорите с достаточным хладнокровием, но вы страдаете от этой

борьбы. Вы таете на глазах.

- Нет. Если я немного похудел, то из-за тревоги о будущем; оно все еще

не устроено - мой отъезд постоянно откладывается. Сегодня утром я получил

известие, что мой преемник, которого я так долго жду, приедет не раньше чем

через три месяца; а может быть, эти три месяца растянутся на полгода.

- Как только мисс Оливер входит в класс, вы дрожите и краснеете.

Снова на лице его промелькнуло изумление. Он не представлял себе, что

женщина посмеет так говорить с мужчиной. Что же до меня - я чувствовала себя

совершенно свободно во время таких разговоров. При общении с сильными,

скрытными и утонченными душами, мужскими или женскими, я не успокаивалась до

тех пор, пока мне не удавалось сломить преграды условной замкнутости,

перешагнуть границу умеренной откровенности и завоевать место у самого

алтаря их сердца.

- Вы в самом деле оригинальны, - сказал он, - и не лишены мужества. У

вас смелая душа и проницательный взор; но, уверяю вас, вы не совсем верно

истолковываете мои чувства. Вы считаете их более глубокими и сильными, чем

они есть. Вы приписываете мне чувства, на которые я вряд ли способен. Когда

я краснею и дрожу перед мисс Оливер, мне не жалко себя. Я презираю свою

слабость. Я знаю, что она позорна: это всего лишь волнение плоти, а не... -

я утверждаю это - не лихорадка души. Моя душа тверда, как скала, незыблемо

встающая из бездны бушующего моря. Узнайте же меня в моем истинном качестве

- холодного и черствого человека. Я недоверчиво улыбнулась.

- Вы вызвали меня на откровенность, - продолжал он, - и теперь она к

вашим услугам. Если отбросить те белоснежные покровы, которыми христианство

покрывает человеческое уродство, я по своей природе окажусь холодным,

черствым, честолюбивым. Из всех чувств только естественные привязанности

имеют надо мной власть. Разум, а не чувство ведет меня, честолюбие мое

безгранично, моя жажда подняться выше, совершить больше других - неутолима.

Я ценю в людях выносливость, постоянство, усердие, талант; ибо это средства,

с помощью которых осуществляются великие цели и достигается высокое

превосходство. Я наблюдаю вашу деятельность с интересом потому, что считаю

вас образцом усердной, деятельной, энергичной женщины, а вовсе не потому,

чтобы я глубоко сострадал перенесенным вами испытаниям или теперешним вашим

печалям.

- Вы изображаете себя языческим философом, - сказала я.

- Нет. Между мной и философами-деистами большая разница: я верую, и

верую в евангелие. Вы ошиблись прилагательным. Я не языческий, а

христианский философ - последователь Иисуса.

Он взял свою шляпу, лежавшую на столе возле моей палитры, и еще раз

взглянул на портрет.

- Она действительно прелестна, - прошептал он. - Она справедливо

названа «Роза Мира».

- Не написать ли мне еще такой портрет для вас?

- Cui bone? [Зачем? (ит.)] Нет.

Он накрыл портрет листом тонкой бумаги, на который я обычно клала руку,

чтобы не запачкать картон. Не знаю, что он вдруг там увидел, но что-то

привлекло его внимание. Он схватил лист, посмотрел на него, затем бросил на

меня взгляд, невыразимо странный и совершенно мне непонятный; взгляд,

который, казалось, отметил каждую черточку моей фигуры, ибо он охватил меня

всю, точно молния. Его губы дрогнули, словно он что-то хотел сказать, но

удержался и не произнес ни слова.

- Что случилось? - спросила я.

- Решительно ничего, - был ответ, и я увидела, как, положив бумагу на

место, он быстро оторвал от нее узкую полосу. Она исчезла в его перчатке;

поспешно кивнув мне и бросив на ходу: «Добрый вечер», он исчез.

- Вот так история! - воскликнула я.

Я внимательно осмотрела бумагу, но ничего на ней не обнаружила, кроме

нескольких темных пятен краски там, где я пробовала кисть. Минуту-другую я

размышляла над этой загадкой, но, не будучи в силах ее разгадать и считая,

что она не может иметь для меня особого значения, я выбросила ее из головы и

скоро о ней забыла.

 

Глава XXXIII

 

Когда мистер Сент-Джон уходил, начинался снегопад; метель продолжалась

всю ночь и весь следующий день; к вечеру долина была занесена и стала почти

непроходимой. Я закрыла ставни, заложила циновкой дверь, чтобы под нее не

намело снегу, и подбросила дров в очаг. Я просидела около часа у огня,

прислушиваясь к глухому завыванию вьюги, наконец зажгла свечу, взяла с полки

«Мармиона» и начала читать:

 

Над кручей Нордгема закат,

Лучи над Твид-рекой горят,

Над замком, над холмами,

Сверкает грозных башен ряд,

И, сбросив траурный наряд,

Стена оделась в пламя...

[Перевод Б.Лейтина]

 

и быстро позабыла бурю ради музыки стиха.

Вдруг послышался шум. «Это ветер, - решила я, - сотрясает дверь». Но

нет, - это был Сент-Джон Риверс, который, открыв дверь снаружи, появился из

недр леденящего мрака и воющего урагана и теперь стоял передо мной; плащ,

окутывавший его высокую фигуру, был бел, как глетчер. Я прямо оцепенела от

изумления, таким неожиданным был для меня в этот вечер приход гостя из

занесенной снегом долины.

- Дурные вести? - спросила я. - Что-нибудь случилось?

- Нет. Как легко вы пугаетесь! - отвечал он, снимая плащ и вешая его на

дверь. Затем он спокойно водворил на место циновку, отодвинутую им при

входе, и принялся стряхивать снег со своих башмаков.

- Я наслежу вам тут, - сказал Сент-Джон, - но вы, уж так и быть, меня

извините. - Тут он подошел к огню. - Мне стоило немалого труда добраться до

вас, право же, - продолжал он, грея руки над пламенем. - Я провалился в

сугроб по пояс; к счастью, снег еще совсем рыхлый.

- Но зачем же вы пришли? - не удержалась я.

- Довольно-таки негостеприимно с вашей стороны задавать такой вопрос,

но раз уж вы спросили, я отвечу: просто чтобы немного побеседовать с вами; я

устал от своих немых книг и пустых комнат. Кроме того, я со вчерашнего дня

испытываю нетерпение человека, которому рассказали повесть до половины и ему

хочется поскорее услышать продолжение.

Он уселся. Я вспомнила его странное поведение накануне и начала

опасаться, не повредился ли он в уме. Однако если Сент-Джон и помешался, то

это было очень сдержанное и рассудительное помешательство. Никогда еще его

красивое лицо так не напоминало мраморное изваяние, как сейчас; он откинул

намокшие от снега волосы со лба, и огонь озарил его бледный лоб и столь же

бледные щеки; к своему огорчению, я заметила на его лице явные следы забот и

печали. Я молчала, ожидая, что он скажет что-нибудь более вразумительное, но

он поднес руку к подбородку, приложил палец к губам; он размышлял.

Неожиданный порыв жалости охватил мое сердце; я невольно сказала:

- Как было бы хорошо, если бы Диана и Мери поселились с вами; это

никуда не годится, что вы совсем один: вы непростительно пренебрегаете своим

здоровьем.

- Нисколько, - сказал он. - Я забочусь о себе, когда это необходимо;

сейчас я здоров. Что вы видите во мне необычного?

Это было сказано с небрежным и рассеянным равнодушием, и я поняла, что

мое вмешательство показалось ему неуместным. Я смолкла.

Он все еще продолжал водить пальцем по верхней губе, а его взор


Дата добавления: 2015-09-30; просмотров: 22 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.069 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>