Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Это – «Божественная Комедия». 42 страница



 

64. Супруга Первого… – т. е. Христа.

 

67-69. Амикл – бедный рыбак в поэме Лукана «Фарсалия» (V, 515–531), не испугавшийся Цезаря, когда тот вошел к нему ночью в хижину.

 

71. Мария ждать внизу осталась… – т. е. у подножия креста на Голгофе.

 

72. К Христу на крест взошла… – потому что Христос, согласно Евангелию, был распят нагим, в нищем виде.

 

79. Бернард – Бернардо ди Квинтавалле, богатый житель Ассизи, первый последователь Франциска.

 

80. Разутый… – По примеру Франциска, его ученики ходили босыми.

 

83. Эгидий и Сильвестр – другие два ученика Франциска.

 

86. Уходит – в Рим, к Папе Иннокентию III, чтобы тот утвердил устав его монашеского ордена.

 

87. Вервь простая… – Францисканцы опоясывались веревкой. Ср. А. XXVII, 67, 93.

 

93. Устав скрепил им первою печатью. – Иннокентий III дал уставу ордена миноритов временное утверждение (в 1210 г.).

 

97-99. Смысл: «Святой Дух повелел, чтобы Папа Гонорий III вторично увенчал волю Франциска, окончательно утвердив устав ордена (в 1223 г.)».

 

101. Перед лицом надменного султана… – В 1219 г. Франциск ездил на Восток, где безуспешно пытался обратить в христианство египетского султана Мелик-Камиля.

 

106-108. На Тибр и Арно рознящей скале… – т. е. на горе Альверния (Верна, Перниче) в Казентино, где Франциск, по легенде, за два года до смерти получил стигматы (пять ран, подобных ранам Христа). После печатей, наложенных папами Иннокентием и Гонорием, это были последние.

 

117. Иного гроба не избрав для тела – чем объятия Нищеты, в которых он пожелал умереть (ст. 115). По преданию, Франциск, умирая, лег нагим на землю.

 

118-120. Смысл: «Суди ж, каков был тот (Доминик), который был достоин вести ладью Петрову (церковь) вдвоем с Франциском (ср. ст. 31–42)».

 

121. Он нашей братьи положил основу… – т. е. он основал доминиканский орден. (Говорящий – доминиканец Фома Аквинский.)

 

125. К другому корму… – т. е. к мирским благам.

 

129. Тем у вернувшихся сосцы порожней… – т. е. они уже не могут давать своим ближним необходимую духовную пищу.

 

136. Ты часть искомого теперь обрел… – т. е. разрешил одно из своих недоумений (см. ст. 25).

 

137. Как на щепки ствол сечется… – т. е. как разрушается доминиканский орден.

 

139. «Где тук найдут все те, кто не собьется». – См. Р. X, 96 и примеч.

 

 

ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ

 

Четвертое небо – Солнце (продолжение). – Второй хоровод



 

2. Благословенный пламенник – т. е. Фома Аквинский (Р. X, 99).

 

3. Священный жернов – т. е. хоровод двенадцати мудрецов.

 

7. Певучих труб – т. е. сладостных голосов.

 

8. Земных сирен и муз – т. е. земных певиц и поэтов.

 

9. Чем рядом с первым блеском – отраженный – т. е. чем отраженный свет по сравнению с источником света.

 

11. Над луком лук соцветный и сокружный… – т. е. над одной радугой другая, так же окрашенная и концентричная с нею.

 

12. Посланница Юноны – Ирида, в античной мифологии вестница Юноны, олицетворяющая радугу (Ч. XXI, 50–51; Р. ХХVIII, 33).

 

13-15. Данте, следуя научным воззрениям своего времени, считал, что в явлении двойной радуги наружная радуга есть отражение внутренней, как бы ее отзвук, подобно речи Эхо, которая, исчахнув от любви к Нарциссу, утратила тело, так что от нее остался только голос (Метам. III, 346–510).

 

17. Согласно с Божьим обещаньем Ною… – Бог обещал Ною, что больше не будет потопа, и знамением этого должна служить радуга (Бытие 9, 11–13).

 

19. Вечных роз – т. е. блаженных душ.

 

28. В одном из новых пламеней… – т. е. в одном из огней вновь появившегося внешнего круга. Это – францисканец Бонавентура (см. примеч. 127).

 

30. Как иглу компаса понуждает оборотиться Полярная звезда.

 

32. О другом вожде… – о святом Доминике (1170–1221), уроженце Старой Кастилии, воинствующем деятеле средневекового католицизма. Для борьбы с альбигойской ересью в Южной Франции (см. примеч. Р. IX, 67) он основал в 1216 г. монашеский орден «братьев проповедников» (доминиканцев). В целях проповеди и миссионерства доминиканцы обращали особое внимание на изучение и преподавание богословия. Они же стали главными деятелями инквизиции. Канонизирован в 1233 г.

 

33. О моем – т. е. о святом Франциске (Р. XI, 43-117).

 

37. Христова рать – т. е. христианская церковь.

 

38. Такой ценой… – т. е. ценою крестной смерти Христа.

 

43. Как сказано… – см. Р. XI, 31–42.

 

46. В той стороне… – т. е. в Испании.

 

47. Зефир – западный ветер.

 

49-51. Смысл: «Близ берега Бискайского залива, в который (если мысленно смотреть из Италии), порою, а именно во время летнего солнцестояния, заходит солнце, долго идя на закат, т. е. после долгого дня…»

 

52. Каларога (Каларуэга) – город в Старой Кастилии, родина святого Доминика.

 

53-54. Хранительным щитом – т. е. гербом Кастилии, где в четверочастном щите изображены два замка и два льва, причем в одной его половине лев расположен ниже замка (принижен), а в другой – выше замка (подъят).

 

60. Пророчествовать… – Легенда гласила, что мать Доминика, когда была им беременна, увидела во сне, будто она родила черно-белого (цвета доминиканцев) пса с горящим факелом в зубах, зажегшим весь мир.

 

61. У струй, чье омовенье свято… – т. е. у купели.

 

62. Брак – т. е. обряд крещения.

 

64. Приснился сон… – Крестной матери Доминика приснилось, что у него во лбу сияет звезда.

 

68. Отсюда – т. е. с неба.

 

70. Он назван был Господним… – Dominicus по-латыни означает: Господень, принадлежащий Господу.

 

75. К первым наставлениям Христовым. – По мнению большинства старых комментаторов, это – заповедь бедности. Имя Христа, вовсе не упоминаемое в «Аде», где оно заменяется иносказаниями, и называемое лишь начиная с «Чистилища», встречается как рифма только в «Рае», но всякий раз рифмуется не иначе, как с самим собою, – в данном месте и в Р. XIV, 104–108; XIX, 104–108; ХХXII, 83–87.

 

78. «Я для Того пришел» – евангельские слова Христа.

 

79. Воистину Счастливый… – Имя отца было Феликс, т. е. Счастливый.

 

80-81. Воистину Иоанна… – Иоанна по-еврейски означает: угодная Богу.

 

83. Остиец – т. е. кардинал Энрико ди Суза, епископ остийский, канонист, комментатор Декреталий (ум. 1271).

 

Фаддей – Таддео д’Альдеротто, флорентинец, знаменитый врач, переводчик «Этики» Аристотеля (ум. 1295); или же Таддео Пеполи, болонский юрист времен Данте.

 

85. О манне истинной… – т. е. о духовной пище.

 

86. Вертоград – т. е. церковь.

 

88. У престола – т. е. у папского престола.

 

90. Выродок воссевший – Папа Бонифаций VIII (см. примеч. А. XIX, 52).

 

93. Decimas, quae sunt pauperum Dei… – Имеется в виду десятина – обязательный для всех налог в пользу церкви, в размере десятой доли дохода. Часть его должна была идти на оказание помощи бедным.

 

95-96. За то зерно… – т. е. за истинную веру. Двадцатью четырьмя цветками (кринами), произросшими из этого зерна, названы двадцать четыре мудреца, окружившие Данте двойным венком.

 

101. Дебрь лжеученья – альбигойская ересь (см. примеч. Р. IX, 67), против которой яростно боролся Доминик.

 

103. Ручьев разливы – последователи Доминика.

 

106. Одно из двух колес – Доминик.

 

110. Вся мощь второго (колеса) – т. е. Франциска Ассизского.

 

111. Фомой превозносилась. – Фомой Аквинским (Р. XI, 43-117).

 

114. От хорошего вина в бочках образуется винный камень. В пустых и заброшенных бочках возникает цвель (плесень).

 

119-120. Сорняк взрыдает, / Что житница закрыта для него. – Смысл: «Дурные францисканцы (сорняк), когда кончится их краткая земная жизнь, взрыдают, увидев, что для них закрыта житница Небесного Царства, уготованная для доброго зерна».

 

121-122. Перелистает / Всю нашу книгу… – т. е. переберет поодиночке всех монахов францисканского ордена.

 

122-126. Листок, / Гласящий: «Я таков, как подобает» – т. е. францисканец, верный заветам основателя, возникнуть мог не в Акваспарте и не в Касале. Из Акваспарты, в Умбрии, был родом кардинал Маттео д’Акваспарта, генерал францисканского ордена, внесший послабления в его устав. В 1297–1301 гг. он принимал участие в делах Флоренции как папский легат (ум. 1302). Из Касале был фанатический францисканец Убертино да Касале, глава «ревнителей», требовавший введения в устав строжайших постановлений (ум. 1338).

 

127-128. Я жизнь Бонавентуры… – т. е.: «Я душа Бонавентуры». Бонавентура (1221–1274) из Баньореджо – ученый-богослов, генерал ордена францисканцев, епископ альбанский.

 

129. Всё, что слева… – т. е. мирские заботы.

 

130. Августин и Иллюминат – одни из первых последователей Франциска Ассизского.

 

133. Гугон – каноник монастыря Святого Виктора в Париже, богослов XII в.

 

134-135. Петр Едок (Pietro Mangiadore, Petrus Comestor), «пожиратель книг», – французский богослов XII в.

 

Петр Испанский – в миру Petrus Juliani, Petrus Hispanus [Пьетро Ребули-Юлиани, прозванный Испанцем], уроженец Лиссабона, врач и богослов, впоследствии папа Иоанн XXI (с 1276 по 1277), автор трактата по логике «Summulae logicales», разделенного на двенадцать книг.

 

136. Нафан-пророк – который укорял царя Давида за то, что тот послал на смерть хеттеянина Урию, чтобы завладеть его женою (см. примеч. Р. ХХXII, 12).

 

136-137. Тот, кого зовут / Золотоустым… – константинопольский патриарх Иоанн Златоуст, знаменитый проповедник (ум. 407).

 

137. Ансельм – архиепископ кентерберийский, богослов (ум. 1109).

 

137-138. Элий Донат – римский писатель IV в., к начатку знаний приложивший труд, т. е. составивший латинскую грамматику, которая служила учебным пособием на всем протяжении Средних веков.

 

139. Рабан Мавр – богослов IX в., архиепископ майнцский.

 

140-141. Иоахим (Флорский) – аббат монастыря во Флоре, в Калабрии, автор мистических сочинений, предсказывавший близкое обновление мира и пользовавшийся славой пророка (ум. 1202). Несмотря на то что многие его положения были осуждены церковью, Данте помещает его в Рай, в избранный круг мудрецов.

 

142-145. То брат Фома… – Смысл: «Доминиканец Фома Аквинский своим похвальным словом Франциску побудил меня, францисканца Бонавентуру, завидовать (благородной завистью, а потому – воздать хвалу) такому паладину, как Доминик; такое же чувство он возбудил и во всех остальных одиннадцати мудрецах моего круга». Возможно и другое понимание: «Своим похвальным словом Франциску доминиканец Фома Аквинский побудил меня, францисканца Бонавентуру, завидовать такому паладину, как он, и, воспалясь такою же любовью, сказать похвальное слово Доминику». (Паладинами назывались двенадцать рыцарей Карла Великого.)

 

 

ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ

 

Четвертое небо – Солнце (продолжение)

 

4. Пятнадцать звезд – т. е. любые пятнадцать ярчайших звезд.

 

7-9. Воз – семизвездие Большой Медведицы, которое всегда кружит на нашем небе и при всяком своем положении не короче, потому что все его звезды остаются видимы.

 

10-12. Устье рога… – т. е. две крайние звезды Малой Медведицы, напоминающей рог; острие его идет от иглы устоя (от оконечности небесной оси), вокруг которой вращается первый круг (Перводвигатель).

 

13-18. И что они… – т. е. что эти двадцать четыре яркие звезды образуют в небе два знака, похожие на венец Ариадны, дочери Миноя (Миноса), который Вакх превратил в созвездие, когда она умирала от горя после измены Тезея и он поспешил ей на помощь (Метам. VIII, 174–182), и что эти два концентрических венца вращаются в противоположных направлениях.

 

16. Свои лучи друг в друге единят… – т. е. обладают совпадающими радиусами, другими словами – концентричны.

 

20-21. Созвездие, чей светлый хоровод / Меня обвил… – т. е. двойной хоровод двадцати четырех мудрецов.

 

23. Кьяна – река в Тоскане, течение которой, впоследствии измененное сооружением канала, было во времена Данте очень медленным.

 

24. С той сферою, что всех быстрей течет – т. е. с Перводвигателем.

 

25. Пеан – гимн Аполлону.

 

32. Тот свет – т. е. Фома Аквинский.

 

33. О Божьем нищем – т. е. о Франциске Ассизском (Р. XI).

 

34-36. Раз один из двух снопов… – Смысл: «Раз одно из твоих недоумений (Р. XI, 25) устранено и в твоем уме осталась истина, я готов разъяснить и второе (Р. XI, 26). Я сказал о Соломоне (Р. X, 114): „Такой мудрец не восставал второй“, и ты недоумеваешь: неужели он мудрее, чем Адам и Христос, сотворенные не природой, а непосредственно Божеством?»

 

37. Ты думаешь, что в грудь… – т. е. в грудь Адама.

 

38-39. Нежная щека… – т. е. щека Евы, нёбо которой, прельстившееся запретным плодом, обрекло людей на страдания.

 

40. И в ту (грудь) – т. е. в грудь Христа.

 

43. Весь свет – т. е. всю мудрость.

 

48. Душа – т. е. душа Соломона, скрытая в пятом блеске среди двенадцати мудрецов первого хоровода (Р. X, 109).

 

51. И средоточья в круге нет другого. – Смысл: «У нас с тобой одно мнение по этому вопросу, подобно тому как в круге возможен только один центр».

 

53-54. Мысль – Бог Сын, Слово, Логос. Всемогущий – Бог Отец. Любовь – Бог Дух. См. примеч. 79–81.

 

55-57. Свет – Бог Сын. Светодавец – Бог Отец. Любовь – Бог Дух. См. примеч. 79–81.

 

59. Девять сущностей – т. е. девять ангельских чинов (ср. Р. XXIX, 142–145).

 

67-69. Их воск изменчив… – Смысл: «Вещество (воск) созданий так же разнообразно, как и «творящая его среда» (влияние небес); потому безупречный первообраз, заключенный в Божественной мысли (чекан), дает на этом воске неодинаково четкие отпечатки. Божественная мысль неодинаково сквозит в созданиях».

 

74. И натиск силы неба был прямой… – т. е. если бы небо воздействовало на вещество непосредственно, а не через природу.

 

79-81. Когда ж Любовь… – Смысл: «Совершенное создание возникает лишь тогда, когда Божество творит непосредственно, т. е. когда Любовь (Бог Дух) налагает на Прозренье (на Мысль, на Бога Сына) печать Силы (Бога Отца)». Считая творение актом Триединого Божества, Данте показывает его как действие то Бога Отца (ст. 52–54), то Бога Сына (ст. 55–63), то Бога Духа (ст. 79–81).

 

82. Земная персть – из которой был создан Адам, совершенный человек.

 

87. Как эти двое – т. е. как Адам и Христос, совершеннейшие, а потому и мудрейшие из людей.

 

89. Его премудрость – т. е. премудрость Соломона.

 

93. Он, услыхав: «Проси!» – молил смиренно. – По библейскому рассказу (3-я кн. Царств 3), царю Соломону явился во сне Бог и сказал: «Проси, что дать тебе». Соломон попросил даровать ему «сердце разумное, чтобы судить народ». На что Бог ему ответил: «Вот, Я даю тебе сердце мудрое и разумное, так что подобного тебе не было прежде тебя, и после тебя не восстанет подобный тебе» (см. примеч. 106).

 

97-98. В числе их непреложном, / Всех движителей… – т. е. сколько имеется «движителей блаженных» (Р. II, 129 и примеч.).

 

98-99. Можно ль заключить / К necesse при necesse и возможном… – т. е. можно ли получить необходимое заключение в силлогизме, где одна посылка – необходимое, а другая – возможное.

 

100. Можно ль primum motum допустить… – т. е. вызвано ли мировое движение первоначальным толчком.

 

106. «Восставал»… – «Такой мудрец не восставал второй» (Р. X, 114; XI, 26), – поясняет говорящий, – означает: «Второй такой мудрец не возвышался в царском сане среди людей» (см. примеч. 93).

 

111. О праотце и о Любимом нами – т. е. об Адаме и о Христе.

 

125. Брис (или Брисон), Парменид, Мелисс – древнегреческие философы.

 

127. Савелий (III в.) и Арий (IV в.) – ересиархи.

 

128-129. Как мечи ‹…› искривляли… – т. е. искажали смысл Священного Писания. Самый образ толкуется двояко: 1) наносили безобразящие раны; 2) искажали, как кривые зеркала, потому что смотрящийся в меч видит свое лицо искривленным.

 

139. Донна Берта или сэр Мартино – т. е. первый встречный.

 

 

ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

 

Четвертое небо – Солнце (окончание). – Пятое небо – Марс. – Воители за веру

 

9. Уподобленье это подходило… – Речь Фомы Аквинского, направленная от окружности, образованной хороводом мудрецов, к центру, где находились Данте и Беатриче, и речь Беатриче, направленная, наоборот, от центра к окружности, напомнили поэту волнообразное движение воды в чаше от каймы к средине иль изнутри к кайме – в зависимости от того, откуда дан толчок, от краев чаши или из середины (ст. 1–3).

 

16-17. Когда / Вы станете опять очами зримы… – т. е. когда мертвые воскреснут и души воссоединятся с телами.

 

27. Вечного дождя – т. е. небесной благодати, непрерывно нисходящей на души в Раю.

 

28. Единый, Двое, Трое – т. е. Триединый Бог.

 

34-35. В самом дивном из светил / Меньшого круга… – т. е. в лучезарной душе Соломона (Р. X, 109–110).

 

36. Ангел Деве говорил… – т. е. архангел Гавриил Деве Марии.

 

40-42. Ее свеченье пылу вслед идет… – Смысл: «Яркость света, излучаемого душами, соразмерна их пылу, т. е. вдохновляющей их небесной Любви; этот пыл соразмерен зренью, т. е. способности созерцать Божество; а степень этой способности зависит от заслуг и, сверх того, от Божией милости».

 

45. Завершась всецело… – Согласно христианскому учению, после воскресения мертвых и Страшного Суда души праведников, воссоединенные с телом, будут испытывать еще большее блаженство (ст. 46–51), а души грешников – еще большие муки (А. VI, 106–111).

 

46. Окрепнет свет… – т. е. свет благодати.

 

51. Луч – т. е. сияние, излучаемое праведными душами.

 

62. «Аминь» – по-еврейски означает: «Да будет так».

 

67-78. Вокруг двух концентрических кругов, образованных хороводами мудрецов, появился третий, вначале чуть видимый и вскоре засиявший ослепительно.

 

86. Глубь звезды… – Это планета Марс, где поэту предстанут души воителей за веру.

 

88. Речью, что во всех одна… – т. е. мысленно, без слов.

 

89. Свершил я всесожженье – т. е. вознес благодарность.

 

95. В двух лучах – в двух крестообразно пересекающихся лучах, описанных ниже (ст. 97-111).

 

96. Гелиос – по-гречески: солнце. Солнцем Данте иногда называет Бога (Р. IX, 8; XV, 76; XVIII, 105; XXV, 54; XXX, 126). Но возможно, что он имел в виду сказать не Elios, a Elion, что поеврейски означает: Всевышний.

 

102. Который в рубежах квадрантов скрыт. – Грани соприкасающихся квадрантов (четвертей) круга образуют знак креста.

 

103. Здесь память победила разум бренный… – т. е. здесь поэту не хватает умения передать то, что сохранила память, оказавшаяся сильнее, чем его дарование.

 

106-108. Но взявший крест свой… – Смысл: «Кто следует евангельскому учению и будет в Раю, простит поэту неполноту его рассказа, когда сам увидит этот несказанно прекрасный, пылающий в недрах Марса крест».

 

110. Пламена – т. е. души воителей за веру (они же – «сонм огней», ст. 94, и «звезды», ст. 100).

 

131. Очи заревые – т. е. глаза Беатриче.

 

133-134. Живые / Печати всех красот… – Предлагались разные толкования: 1) небеса, запечатлевающие своим воздействием все живое (ср. Р. II, 130–132; VIII, 127–128; XIII, 67–75); 2) блаженные души, приемлющие напечатление Божественного света; 3) глаза Беатриче.

 

135. А там – т. е. на Марсе; к ним – т. е. к глазам Беатриче. На Марсе Данте, поглощенный видением креста, еще ни разу не взглянул на нее.

 

136-137. Простит мне то… – Смысл: «Тот, кто взвесит, что увиденное и услышанное мною в этой высшей сфере прекраснее всего изведанного раньше и что здесь я еще не взглянул в глаза Беатриче (ст. 133–135), простит мне то, в чем я виниться рад (а именно – что еще не взглянул на Беатриче); винюсь же я в этом, чтоб быть прощенным за утверждение, что «я вовек не ведал уз чудесней», чем звуки услышанного гимна (ст. 127–129), и воздаст мне верой, признает мои слова искренними». Гимн, услышанный на Марсе, прекраснее, чем глаза Беатриче на Солнце, но менее прекрасен, чем ее же глаза на Марсе.

 

138-139. Святой восторг от созерцания глаз Беатриче не изъят поэтом из его рассуждения, а подразумевается в нем. Этот восторг – всё чище и возвышенней по мере вознесения из сферы в сферу, при котором возрастает красота ее глаз.

 

 

ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ

 

Пятое небо – Марс (продолжение)

 

1-9. Души воителей за веру, представшие поэту в виде огней, реющих и поющих внутри сияющего креста, останавливаются и умолкают, чтобы дать ему возможность обратиться к ним с вопросом.

 

5. Святые струны – т. е. души воителей.

 

19. От плеча, простершегося вправо… – т. е. от правой поперечины креста.

 

21. Одна из звезд… – Это Каччагвида, прапрадед Данте, о котором известно не более того, что он сам рассказывает в этой песни «Рая». Сохранился документ от 9 декабря 1189 г. с упоминанием его сыновей Преитенитто и Алигьеро, из которого видно, что к этому времени его уже не было в живых.

 

25-27. Так дух Анхиза страстно сына встретил… – т. е. радостно приветствовал Энея, когда тот живым сошел в Элисий, царство мертвых (Эн. VI, 679–693).

 

26. Высшая ‹…› муза – Вергилий.

 

33. И здесь, и там ликуя… – т. е. при взгляде на Беатриче и от слов Каччагвиды.

 

49. Голод – т. е. желание увидеть Данте.

 

50-51. Той книгою великой… – т. е. книгою предвечных решений Божества.

 

55-57. Ты веруешь, что мысль твоя… – Смысл: «Ты веришь, что твоя мысль доходит до меня через посредство Первой мысли, т. е. Бога, подобно тому как из знания единицы проистекает (лучится) знание любого числа».

 

62. Зеркало – т. е. Божество.

 

73-84. Вы – те, кому предстало / Всеравенство… – Смысл: «С тех пор как вы, блаженные души, созерцаете Всеравенство (т. е. Бога, все свойства которого равно бесконечны), чувство и ум достигли в вас равновесия, потому что они бесподобно равны в Боге (Солнце), озарившем вас светом разума и согревшем вас теплом чувства. Но в смертных людях мысль и чувство (воля) не равны, и поэтому я, неспособный должным образом выразить мое чувство, благодарю не словами, а только сердцем».

 

91-92. Тот, кто имя роду / Дал твоему… – сын Каччагвиды Альдигьеро, или Алигьеро, по имени которого его потомки стали называться Алигьери.

 

93. Идет горой по первому обводу… – т. е. идет вокруг горы Чистилища по первому уступу, где искупают свой грех гордецы.

 

94. Твой дед – Беллинчоне, сын Алигьеро (см. примеч. 91–92), отец Алигьеро II, отца Данте (см. примеч. Р. XVI, 97–99).

 

95-96. И надо, чтоб делами… – т. е.: «Надо, чтобы ты добрыми делами сократил срок его пребывания в Чистилище».

 

97. Меж древних стен – внутри старой городской стены, построенной, по преданию, во времена Карла Великого (ср. А. XIII, 148–149). В XII в. город был окружен второй стеной, во времена Данте – третьей.

 

98. Ей подающих время терц и нон… – Внутри старых городских стен стояла бенедиктинская церковь, так называемая «Бадия» (аббатство), колокол которой точнее всех других отбивал время. Терца – третий час по церковному счету, соответствующий девяти часам утра; нона по тому же счету – полдень.

 

105. Не расходились дальше должной точки – т. е. приданое не бывало чрезмерно большим, а возраст новобрачной – чрезмерно ранним.

 

106. Пустых домов… – Толкуется различно: 1) не было роскошных жилищ со множеством лишних комнат; 2) дома не пустовали, как теперь, когда политические противники изгоняют друг друга; 3) не было бездетных семей.

 

107-108. Сарданапал – ассирийский царь (VII в. до н. э.), вошедший в предания как олицетворение роскоши и разврата.

 

109-111. Еще не взнесся… – С горы Монтемало (Монтемарио) открывается вид на Рим, с Птичьего Холма (Уччеллатойо) – вид на Флоренцию. Смысл этих стихов: «Флоренция еще не превосходила Рим роскошью зданий; но настанет время, когда ее падение будет еще большим, чем падение Рима».

 

112. Беллинчоне Берти деи Равиньяни – знатный и влиятельный флорентинец, живший во второй половине XII в., отец Гвальдрады (А. XVI, 37).

 

115. Нерли и Веккьо (Веккьетти) – знатные флорентийские роды. Здесь имеются в виду их старейшины.

 

118-119. Всех верная ждала / Гробница… – т. е. каждая была уверена, что будет погребена в родном городе, а не в изгнании.

 

120. Для Франции… – куда мужья стали потом уезжать по торговым и денежным делам.

 

122. На языке… – т. е. подражая детскому лепету.

 

127. Чангелла – флорентинка времен Данте, знатная вдова, отличавшаяся своим вызывающим поведением и легкостью нрава.

 

128. Лапо Сальтерелло – флорентинец, современник Данте, юрист и поэт, ведший роскошный образ жизни.

 

129. Квинций Цинциннат – см. примеч. Р. VI, 46.

 

Корнелия – дочь Сципиона Африканского, мать Гракхов, образец добродетельной женщины (А. IV, 128).

 

133. Марией – т. е. Девой Марией, которую роженица призывает в муках (ср. Ч. XX, 19–21).

 

134. В древнем вашем храме – т. е. в баптистерии Сан-Джованни (А. XIX, 17).

 

137. Из долины Падо – т. е. из долины По. Имеется в виду, вероятно, город Феррара.

 

138. Отсюда прозвище ее внучат. – По словам Боккаччо, Каччагвида женился на девушке из рода феррарских Альдигьери, и одному из своих сыновей они дали имя Альдигьери; отсюда и пошло фамильное имя его потомков, изменившееся с течением времени в Алигьери (см. примеч. 91–92).

 

139. Куррадо – император Конрад III (правил с 1138 по 1152), предпринявший в 1147 г. вместе с Людовиком VII Французским второй крестовый поход, к которому присоединились и некоторые флорентинцы.

 

144. Пастыри – т. е. римские папы, не заботящиеся об отвоевании Палестины у мусульман (А. XXVII, 85–90; Р. IX, 125–126, 137).

 

145. Отрешенный – от телесных пут.

 

148. После мук… – Два толкования: 1) мученически пав за христианскую веру; 2) после земной жизни, полной мук.

 

 

ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ

 

Пятое небо – Марс (продолжение)

 

3. Здесь, где упадок истинной любови… – т. е. на земле, где царит любовь к ложным благам.

 

8. И если, день за днем, не добавлять… – т. е. если не оправдывать наследственное благородство достойными делами.

 

10. На «вы», как в Риме стали величать… – Считалось, что обращение на «вы» впервые возникло в Риме применительно к Юлию Цезарю, объединившему в своем лице все государственные должности.

 

11. Хоть их привычка остается зыбкой… – Римляне и теперь легко переходят от «вы» на «ты».

 

14-15. Как кашель у другой… – В романе о Ланчелоте (А. V, 128) рассказывается, что придворная дама многозначительно кашлянула, присутствуя при нежной беседе королевы Джиневры с Ланчелотом. Так и Беатриче улыбнулась, слыша, как Данте говорит Каччагвиде «вы».

 

26. Овчарня Иоаннова – т. е. Флоренция, патроном которой считался Иоанн Креститель.

 

33. Но не наречьем нашим повсечасным… – Толкуется различно: 1) по-латыни; 2) на небесном языке; 3) на старом флорентийском наречии.


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 20 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.061 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>