Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Это – «Божественная Комедия». 32 страница



 

20. О ты, что, по-ломбардски говоря… – Гвидо да Монтефельтро взывает к Вергилию, услышав, как тот отпустил Улисса (ст. 3) словами, произнесенными на ломбардском наречии (А. I, 68–69), и хочет узнать от него о судьбе Романьи, граничащей с Ломбардией.

 

25. С латинским милым краем – т. е. с Италией.

 

28. Романья – область Италии к северо-востоку от Тосканы, с главными городами: Болонья, Фаэнца, Имола, Форли, Равенна, Чезена, Римини.

 

29-30. От стен Урбино… – Владения графов Монтефельтро, с их замком Монтефельтро, расположены были в Романье, между городом Урбино и горой Монте-Коронаро, где берет начало Тибр.

 

37-39. Твоя Романья… – В 1278 г. права на Романью, которая прежде считалась имперской землей, перешли к папскому престолу, но власть его была лишь номинальной. Большая часть романских городов и областей находилась в руках отдельных феодальных родов, гибеллинских и гвельфских, между которыми шла ожесточенная борьба.

 

Еще не зная имени говорящего с ним романца, Данте сообщает ему, что на его родине, вечно терзаемой враждой между отдельными тиранами, сейчас, весной 1300 г., нет открытой войны. Действительно, в 1299 г. там наступило замирение, но ненадолго.

 

40-42. Равенна находилась с 1270 г. во власти гвельфского рода Полента (герб: червленый орел в желтом поле или же орел наполовину белый в лазоревом поле и наполовину червленый в золотом поле). С 1275 по 1310 г. там правил Гвидо да Полента Старый, отец Франчески да Римини (А. V, 73-142). Ему подчинена была также Червья, город на Адриатике, к югу от Равенны, известный в Средние века добычею соли.

 

43-44. Оплот, который долго защищался… – город Форли, главная твердыня романских гибеллинов. В 1281 г. его осадило папское войско, состоявшее из французских наемников и итальянских гвельфов. Гвидо да Монтефельтро, защищавший город, прибег к хитрости. Он вывел форлийцев в поле, оставив городские ворота отворенными. Часть осаждающих, в большинстве своем французы, вступила в Форли и здесь предалась грабежу и пьянству. Разгромив остальных в открытом поле, Гвидо вернулся в город и истребил застигнутых врасплох французов.

 

45. В зеленых лапах ныне оказался. – Незадолго до 1300 г. синьорами Форли сделались Орделаффи, гибеллинский род, в гербе у которых, в верхней золотой части, был зеленый лев, а в нижней – три зеленых и три золотых полосы. У Скарпетты дельи Орделаффи Данте живал в 1303 и в 1310 гг.



 

46. Барбос Верруккьо – Малатеста деи Малатеста да Верруккьо, синьор Римини с 1295 по 1312 г., ярый гвельф. Его щенок – его старший сын и наследник, Малатестино Одноглазый, правивший с 1312 по 1317 г. (А. XXVIII, 76–90). Другие его сыновья: Джанчотто, муж Франчески да Римини (см. примеч. А. V, 73–74), Паоло, ее любовник, и Пандольфо. В 1275 г. Гвидо да Монтефельтро нанес Малатесте два тяжелых поражения, а в 1294 г. отразил нападение Малатестино на Урбино.

 

47. Монтанья деи Парчитати – вождь риминийских гибеллинов. В 1295 г. Малатеста, борясь за власть, вероломно захватил его и заточил в тюрьму, поручив надзор за ним своему сыну Малатестино, который вскоре, по наущению отца, убил своего пленника.

 

48. Сверлят зубами тот же всё кусок – по-прежнему терзают Римини.

 

49-51. В твердынях над Ламоне и Сантерно… – т. е. в Фаэнце на реке Ламоне и в Имоле на реке Сантерно владычит Магинардо Пагани да Сузинана (Ч. XIV, 118–120), имеющий в гербе лазоревого льва в белом поле и беспрестанно меняющий своих политических друзей (ум. 1302).

 

52-54. А та (твердыня), где льется Савьо… – т. е. Чезена на реке Савьо, живет меж волей и ярмом раба, подобно тому как она расположена между горой и долом. В конце XIII в. Чезена была независимой коммуной, но ее подеста и капитаны нередко притязали на самовластие, и тогда она их смещала.

 

67. Пояс кордильера… – Монахи-францисканцы опоясывались веревкой (итал. corda); отсюда их прозвание: «кордильеры». Гвидо да Монтефельтро, после долгой и бурной жизни воина, стал в 1296 г. францисканцем (см. примеч. 4).

 

71. Верховный пастырь – Папа Бонифаций VIII (1294–1303). См. примеч. А. XIX, 52.

 

85. Первоначальник новых фарисеев – тот же папа, как глава кардиналов и духовенства.

 

86. Воюя в тех местах, где Латеран… – В 1297 г. Бонифаций VIII объявил крестовый поход против могущественного римского рода Колонна (Колоннезцев), дома которого были расположены неподалеку от Латеранского дворца, папской резиденции (см. примеч. Р. XXXI, 36). Кардиналов Якопо и Пьеро делла Колонна, в свое время противившихся его избранию, он лишил сана, разрушил в Риме дворцы и дома Колоннезцев и отстранил их, вплоть до четвертого колена, от всех церковных и светских должностей.

 

89-90. Не виноватых в том… – Враги Бонифация не были ни сарацинами (ст. 87), взявшими в 1291 г. город Акру, последнее владение христиан в Сирии, ни иудеями (ст. 87), торговавшими в мусульманских странах, что христианам было запрещено.

 

93. Вервь, тела сушившую когда-то… – т. е. монашеский пояс Гвидо (см. примеч. 67).

 

94-95. И, словно прокаженный Константин… – По легенде, императору Константину (А. XIX, 115–117 и примеч.), заболевшему проказой, явились во сне апостолы Петр и Павел и сказали, что его исцелит святой Папа Сильвестр, скрывавшийся от гонений в пещере на горе Сирати (лат. Соракте, ныне Сант-Оресте) близ Рима; тогда Константин призвал Сильвестра, принял от него крещение и выздоровел.

 

102. Пенестрино (лат. Пренесте, ныне Палестрина) – городок близ Рима, где стоял замок, принадлежавший Колоннезцам (см. примеч. 86). Бонифацию не удалось взять его силой. Тогда он обещал Колоннезцам полное прощение и восстановление в правах, если они уступят ему Пенестрино. Те согласились, папа сровнял замок с землей, основал на его месте новый город Чивита Папале, но слова своего не сдержал, продолжал преследовать Колоннезцев, и те, опасаясь за свою жизнь, покинули папскую область.

 

Современные Данте свидетельства подтверждают, что лукавый совет – много обещать и мало исполнить (ст. 110) – был дан Бонифацию графом Гвидо, которого Папа сначала просил о большем, а именно – руководить войной против еретиков-Колоннезцев, от чего тот отказался, ссылаясь на свой монашеский чин и преклонный возраст.

 

104. Два ключа – символ папской власти (А. XIX, 92, 101).

 

105. Мой предместник – Целестин V (см. A. III, 59–60 и примеч.).

 

110. Да будет Твой посул длиннее дел… – Смысл: «Обещай много и выполни мало» (см. примеч. 102).

 

112. Франциск – Франциск Ассизский (Р. XI, 43-117), патрон францисканского ордена, к которому принадлежал Гвидо.

 

113. Черный херувим – дьявол.

 

118-120. Не каясь… – Дьявол хочет сказать, что заранее полученное отпущение греха недействительно, ибо, чтобы снискать небесное прощение, надо покаяться, а покаяние несовместимо с желанием совершить грех, в данном случае – с желанием дать лукавый совет.

 

124. Он снес меня к Миносу… – см. А. V, 4-15.

 

127. Ввергается в огонь крадучий! – Ср. А. XXVI, 40–42 и примеч.

 

135. Над рвом – над девятым рвом Злых Щелей, где караются зачинщики раздора.

 

136. Кто, разделяя, копит гнет – т. е. те, кто, вызывая раздоры и расколы среди других, накапливает для себя гнет вины и возмездия. (Игра антитезой: «разделять» и «копить».)

 

 

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ

 

Круг восьмой. – Девятый ров. – Зачинщики раздора

 

1. Даже вольными словами – выражая свою мысль не стихами, а ничем не стесненной прозой.

 

3. Всю кровь и раны, виденные нами – в девятом рву Злых Щелей, где караются зачинщики раздора, которых дьявол рассекает на части.

 

8. Пулийская… страна – Пулья (лат. Апулия), здесь в значении: Южная Италия.

 

10. От рук троян… – в эпоху Самнитских войн (343–290 до н. э.), когда римляне, потомки легендарных троян, приплывших с Энеем (см. примеч. А. I, 74), покоряли Южную Италию.

 

10-12. В длительной войне… – во время второй Пунической войны (218–202 до н. э.). В 216 г., после победы при Каннах, Ганнибал отослал в Карфаген хлебную меру золотых перстней, снятых с убитых римских всадников, как об этом пишет Тит Ливий, указывающий, что иные говорят даже о трех с половиною хлебных мерах.

 

14. Руберт Гвискар – т. е. Робер Гискар, норманнский вождь, сын Танкреда Отвильского, изгнавший в XI в. из Южной Италии сарацин и византийцев, один из основателей норманнского владычества на юге полуострова и в Сицилии (Р. XVIII, 48).

 

16-17. Чеперано – местечко на границе Неаполитанского королевства и Церковной области, возле которого в 1266 г. пулийцы, т. е. подданные короля Манфреда, предательски пропустили через мост на реке Верде (Гарильяно) и через горное ущелье войска Карла Анжуйского, что повело к роковой для Манфреда битве при Беневенто (Ч. III, 103–145); примеч. Ч. VII, 112–114). По-видимому, Данте упоминает Чеперано именно потому, что овладение им предрешило исход войны, хотя сражения здесь и не было.

 

18. Тальякоццо – замок, возле которого в 1268 г. Карл I Анжуйский разбил юного Конрадина (см. примеч. Ч. VII, 112–114). Его победе помогла военная хитрость, присоветованная старым рыцарем Аларом де Валери.

 

31. Магомет (ок. 570–632) – основатель ислама, новой религии, появившейся после христианства и тем самым, по мнению Данте, внесшей в мир новый раскол.

 

32-33. Али – зять Магомета, убитый в 661 г. ударом сабли по черепу. Его почитатели (шииты) образовали со временем особую секту. Рассматривая Али как создателя раскола уже в самом исламе, Данте изображает его и в Аду с рассеченной головой, тогда как у Магомета она цела, хотя все туловище распорото.

 

43. С гребня… – Данте стоит на каменном гребне, образующем мост над девятым рвом (ср. ст. 127).

 

55. Дольчино Торниелли из города Новары (в Пьемонте) – глава еретической секты «апостольских братьев». Он проповедовал общность имущества, братскую любовь и бедность, возвещал близкую гибель римской церкви и пришествие царства истинной справедливости. Чтобы подавить это движение, враждебное феодальному строю и официальной церкви, к тому же охватившее широкие крестьянские круги, папа Климент V (см. примеч. А. XIX, 79–84) объявил против него крестовый поход. Дольчино стойко отбивался в неприступных горах от папских войск, состоявших главным образом из жителей Верчелли и Новары (ст. 59), но полное истощение припасов и суровость зимы принудили его к сдаче в марте 1307 г. После страшных истязаний он был сожжен на костре. Maгомет желает успеха Дольчино, считая его таким же вождем раскола, как и он.

 

72. Тебя я знал в латинской стороне – т. е. в Италии. Есть свидетельства о том, что Данте бывал гостем в доме говорящего.

 

73. Пьер да Медичина, представитель рода, владевшего городком Медичина, к востоку от Болоньи, прославил себя как зачинщик раздоров среди влиятельных болонских домов и среди романских феодалов. Особенно усердно он старался посеять вражду между Малатеста да Верруккьо, синьором Римини, и Гвидо да Полента, синьором Равенны (см. примеч. А. V, 73–74; примеч. А. XXVII, 40–42, 46), которые щедро его одаряли за получаемые от него ложные предостережения.

 

74-75. От стен Верчелли, города в Пьемонте, до Маркабό, замка в устье По, разрушенного в начале XIV в., лежит равнина Ломбардии, родина Пьера да Медичина.

 

76-90. Пьер да Медичина, обладая, как и другие грешники в Аду, даром предвидения (А. X, 97-108), предсказывает, что мессер Гвидо дель Кассеро и Анджолелло да Кариньяно, наиболее влиятельные люди города Фано (на Адриатическом море, южнее Римини), погибнут по вероломству злобного тирана, Малатестино Малатеста Одноглазого, синьора Римини с 1312 по 1317 г.

 

(А. XXVII, 46 и примеч.). Этот кривоглазый изверг пригласит их якобы для переговоров в прибрежный поселок Каттолика между Фано и Римини, и на пути туда его наемники сбросят их с корабля, так что им уже не нужно будет творить молитвы и обеты у грозной своими ветрами Фокары, прибрежной холмистой гряды, ибо они до нее не доплывут. Устранив мессера Гвидо и Анджолелло, Малатестино изгнал из Фано их сторонников и захватил власть над этим городом.

 

82. От Кипра до Майорки – т. е. на всем протяжении Средиземного моря.

 

86-87. Владетель мест, которых мой сосед / Хотел бы лучше не видать вовеки… – т. е. Малатестино, владетель Римини, где римлянин Курион (см. ст. 94-102 и примеч.), стоящий тут же рядом, когда-то произнес роковые слова, за которые теперь расплачивается в Аду.

 

93. Чьи это очи так недужны? – Смысл: «Кто это так слаб глазами, что был бы рад вовеки не видать тех мест, о которых ты сказал?» (см. ст. 86–87).

 

94-102. Вот он… – Это Гай Скрибоний Курион, римский сенатор и народный трибун, выдающийся оратор, подкупленный Цезарем и перешедший на его сторону в его борьбе с Помпеем (49 до н. э.). Данте следует рассказу Лукана («Фарсалия» I, 266–295), по которому Курион, изгнанный из Рима, прибыл к Цезарю в Ариминум (Римини; см. примеч. 86–87) и побудил его не медлить и начать гражданскую войну.

 

103-108. И тут другой… – Моска деи Ламберти (ум. 1243), которого Данте хотел увидеть в Аду (А. VI, 81). Имя его связано с кровавым эпизодом, послужившим, по преданию, началом разделения флорентийской знати на гибеллинов и гвельфов. Это он, приведя поговорку: «Кто кончил, – дело справил», склонил своих родичей и друзей убить молодого Буондельмонте (см. Р. XVI, 136–147 и примеч.). Данте, разделявший народное убеждение, что именно эта родовая месть вызвала великий политический раскол Флоренции, видит в Моске главного его виновника.

 

109. И смерть твоим сокровным! – Последствия междоусобицы, возникшей вслед за убийством Буондельмонте, тяжело сказались на всех Ламберти. Влиятельные гибеллины, они разделили судьбу своей партии, которая в 1267 г. была окончательно изгнана из Флоренции (см. примеч. А. X, 32–51). В XIV в. их род пресекся.

 

110. Боль болью множа… – т. е. усугубляя адскую муку скорбной мыслью о судьбе своих сородичей.

 

134-136. Бертрам (Бертран) де Борн, виконт Отфорский (замок Hautefort в Гасконье; ср. А. XXIX, 29) – знаменитый провансальский трубадур второй половины ХII в., много воевавший и с родным братом, и с соседями и возбуждавший других к войне. Под конец жизни принял монашество. Под его влиянием принц Генрих, старший сын английского короля Генриха II Плантагенета (с 1154 по 1189), поднял мятеж против своего отца.

 

Наиболее авторитетные рукописи дают в ст. 135 прочтение «re Giovanni» – «король Иоанн». Возможно, что Данте, как и старейшие его комментаторы, смешивал принца Генриха с четвертым сыном Генриха II, Иоанном (Безземельным). Но существует также прочтение «re giovane» – «молодой король». Генрих II еще при жизни короновал своего старшего сына.

 

137-138. Ахитофел – советник царя Давида, поощрявший его сына Авессалома, когда тот восстал против отца (2-я кн. Царств 15–17).

 

141. От корня своего – от спинного мозга.

 

В обрубке этом – в обезглавленном туловище.

 

 

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ

 

Круг восьмой. – Девятый ров (окончание). – Десятый ров. – Поддельщики металлов

 

10-11. Уже луна у наших ног плывет… – Луна была полной в ночь на 8 апреля (А. XX, 127 и примеч.); теперь – 9 апреля. Если луна приходится сейчас у Данте и Вергилия под ногами, то, значит, наступал второй час пополудни. Путешествие по Аду, куда поэты вступили накануне вечером, должно завершиться в течение суток, так что им остался недолгий срок.

 

20. Один мой родич – Джери дель Белло, т. е. Джери, сын Белло (Габриелло). Брат Белло, Беллинчоне, приходился Данте дедом (см. примеч. Р. XV, 94). Джери жил в середине XIII в. По словам старых комментаторов, он был не только зачинщиком многих распрей, но даже убийцей, и пал от руки некоего Бродайо Саккетти. К 1300 г. родичи Джери еще не отомстили за него родне Саккетти, и это тяготит Данте (ст. 31–36), который, как сын своего века, считал кровную месть правом и обязанностью члена рода. Лишь впоследствии мстителем выступил племянник Джери и убил одного из Саккетти. В 1342 г. между домами Саккетти и Алигьери был заключен мир.

 

29. Готфорского приметя властелина – т. е. Бертрана де Борна, виконта Отфорского, или Готфорского (см. А. XXVIII, 134 и примеч.).

 

40. Последняя обитель Злых Щелей… – десятый ров, где караются поддельщики, подразделяемые на четыре разряда: поддельщики металлов, поддельщики людей (выдающие себя за других), поддельщики денег и поддельщики слов (лжецы и клеветники). В песни XXIX речь идет о поддельщиках металлов; они страдают зловонной чесоткой и притом расслабленны.

 

47-48. Болотистые и нездоровые местности: Вальдикьяна, долина реки Кьяны (Р. ХIII, 23) в Тоскане, где монахи-госпитальеры построили несколько больниц; Тосканская Маремма (см. примеч. А. XXV, 19) и остров Сардиния.

 

59-63. Эгина – остров неподалеку от Афин, названный так по имени нимфы, которую, в старинном мифе, здесь любил Зевс. Злопамятная Гера наслала на остров страшный мор, от которого погибли все звери и птицы и почти все люди. Царь Эак, сын Зевса и Эгины, один из немногих уцелевших, обратился к своему отцу с мольбой о том, чтобы он даровал ему столько же граждан, сколько муравьев обитает на его священном дубе. Молитва исполнилась, и возникло новое племя людей, которое Эак назвал «мирмидонами» (греч. μύρμηξ – муравей). (Метам. VII, 523–657.)

 

89. Латинян – т. е. итальянцев.

 

109-120. Я из Ареццо… – Говорящий – алхимик Гриффолино, родом аретинец. Он сказал простоватому Альберо, не то сыну, не то любимцу епископа Сьены, что умеет летать по воздуху, и тот просил Гриффолино обучить его этому искусству. Так как Дедал (см. примеч. А. XVII, 109–111) не вышел из него, а Гриффолино успел нажиться на уроках, рассерженный Альберо обвинил своего учителя в безбожии, и епископ сьенский сжег его на костре как еретика, т. е. не за то, за что он оказался в царстве теней, потому что Минос (А. V, 4-15), зная, в чем Гриффолино виновен, осудил его как алхимика и послал в десятый ров Злых Щелей. Алхимия считалась дозволенным искусством, но Гриффолино, очевидно, злоупотреблял ею для подделки металлов (ср. ст. 137).

 

121-123. Где еще найдется… – Рассказ о легковерном Альберо вызывает у Данте восклицание о беспутстве сьенцев, характерное для флорентинца. Во Флоренции привыкли трунить над ними и прозвали их «сумасшедшими» (ср. Ч. XIII, 151–154).

 

124. Другой лишавый – алхимик Капоккьо (ст. 136), сидевший «спина к спине» с Гриффолино (ст. 73), иронически вторит Данте, называя ряд сьенцев, которых якобы следует исключить из числа «беспутных».

 

125-126. Стрикка – вероятно, Стрикка деи Салимбени, брат Никколό (ст. 127), промотавший отцовское наследство.

 

127-129. Никколό – Никколо деи Салимбени (по другим сведениям – деи Бонсиньори). Он ввел обычай жарить дичь на угольях гвоздики (цветочные почки гвоздичного дерева). В этом смысле он первый насадил ее в саду (т. е. в кругах сьенских гастрономов), принесшем урожай великий (ибо обычай этот там привился).

 

130. Дружество, к которому принадлежали Стрикка и Никколό, называлось «расточительным дружеством» (brigata spen– dereccia) и состояло из двенадцати богатых молодых сьенцев, живших во второй половине ХIII в. Они обратили в деньги свое имущество, чтобы прокутить его в роскошных пирах, и очень скоро разорились. В их числе был Лано, попавший в Ад за мотовство (А. XIII, 120).

 

131. Ашанский Качча – Качча деи Шаленги, уроженец городка Ашано, прокутивший свои обширные виноградники и леса.

 

132. Аббальято – Бартоломео деи Фолькаккьери, прозванный Abbagliato, т. е. «ослепленный, омраченный». Впоследствии занимал почетные должности в Сьенской республике.

 

136-139. Капоккьо – флорентинец (по другим сведениям – сьенец), сожженный в Сьене в 1293 г. как алхимик. Старые комментаторы сообщают, что это был школьный товарищ Данте и очень одаренный человек, умевший к тому же удивительно изображать в лицах все что угодно.

 

 

ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ

 

Круг восьмой. – Десятый ров (окончание). – Поддельщики людей, денег и слов

 

1-12. Юнона воспылала ‹…› гневом на фивян, потому что Юпитер полюбил Семелу, дочь фиванского царя Кадма. Чтобы погубить соперницу, у которой от Юпитера родился сын Вакх, она, приняв образ ее кормилицы, подала ей коварный совет упросить Юпитера предстать перед ней во всей его божественной славе, и это зрелище испепелило Семелу (Р. XXI, 5–6). Затем она обратила свою месть на Инό, сестру Семелы, вскормившую Вакха, и на ее детей. Она ввергла в безумие ее мужа, орхоменского царя Афаманта, и тот, приняв свою жену и сыновей за львицу и львят, размозжил о камень одного из них, Леарха. С другим младенцем, Меликертом, обезумевшая Ино бросилась в море (Метам. III, 253–317; IV, 416–561).

 

13-21. Гекуба – вдова троянского царя Приама. Когда погибли Троя и Приам, Гекубе, в плену у греков, довелось увидеть умерщвление своей дочери Поликсены, принесенной в жертву тени Ахилла, и найти на морском берегу труп своего последнего сына Полидора. Приам доверил юношу фракийскому царю Полиместору, но тот убил его, чтобы завладеть привезенными им сокровищами (ср. примеч. А. ХIII, 48; Ч. XX, 115). Гекуба вырвала убийце глаза, но от пережитых потрясений сошла с ума и залаяла, как пес (Метам. ХIII, 404–575).

 

22-24. Но ни троянский гнев, ни ярость Фив… – т. е. ни гнев Гекубы, ослепившей Полиместора, ни ярость Афаманта, который убил сына, приняв его за львенка.

 

25. Две бледных голых тени… – Джанни Скикки (ст. 31) и Мирра (ст. 37), поддельщики людей, т. е. выдававшие себя за других. Они яростно бегают, кусая встречных.

 

28. Капоккьо – алхимик, только что беседовавший с Данте (А. XXIX, 124–139).

 

31. Джанни Скикки деи Кавальканти – флорентинец. См. примеч. 25. О нем рассказывается в ст. 42–45.

 

32. Аретинец – Гриффолино (А. ХХIХ, 109–120).

 

34. О, чтоб другой тебя не укусил! – Смысл: «Пусть не укусит тебя второй яростно бегающий дух».

 

37-41. Мирра (см. примеч. 25), дочь Кинира, кипрского царя, по античным мифам, воспылала грешной любовью к своему отцу и, пользуясь чужим именем и темнотой, утоляла свою страсть. Отец, раскрыв обман, хотел ее убить, но Мирре удалось бежать. Боги, по ее просьбе, превратили ее в мирровое дерево. От этого дерева родился Адонис (Метам. X, 298–524).

 

42-45. Как тот, кто там бежит… – т. е. Джанни Скикки деи Кавальканти (ст. 31). Когда умер старый Буозо ди Винчигверра Донати, его племянник Симоне, брат Буозо Донати, казнимого среди воров (А. XXV, 141), и отец Форезе (Ч. ХХIII, 48), боясь, не оставил ли старик завещания в пользу других, обратился за советом к Джанни Скикки. Джанни решил ему помочь, не без выгоды для себя. Он лег в постель покойного, одетый, как тот, и, подражая его голосу, продиктовал нотариусу завещание, в котором назначал кое-какие гроши на богоугодные дела, в свою пользу – шестьсот золотых флоринов и прекрасную лошачиху, «хозяйку стада», стоившую огромных денег, а остальное – Симоне.

 

48. К другим несчастным… – Это поддельщики денег, обезображенные водянкой и мучимые неутолимой жаждой, и поддельщики слов (лжецы и клеветники), снедаемые лихорадкой и терзаемые головной болью.

 

61-90. Адамо – жил в Казентино (долина верхнего Арно) (ст. 64–65), в замке Ромена (ст. 73), резиденции графов Гвиди да Ромена (см. примеч. Ч. XIV, 43–45), и чеканил для них фальшивые флорины, за что и был, по приговору Флорентийской республики, сожжен на костре.

 

74. Крестителем запечатленный сплав – золотая флорентийская монета, так называемый флорин (fiorino), которую начали чеканить в 1252 г. На лицевой ее стороне был изображен покровитель города – Иоанн Креститель, а на оборотной – флорентийский герб, лилия (fiore – цветок, откуда и название монеты).

 

77. Тень Гвидо, Алессандро иль их братца… – Мастер Адамо называет по имени двух графов Гвиди да Ромена: Гвидо II и Алессандро I. Их «братцем» мог быть один из их двух младших братьев – Агинольфо II или же Ильдебрандино. Все они были внуками родоначальника Роменской ветви этого рода, Агинольфо I, младшего сына Гвидо Старого и Гвальдрады (А. XVI, 37).

 

78. Бранда – обильный источник возле Ромены, ныне иссякший.

 

79. Один уж прибыл – граф Гвидо. Его братья были еще живы в 1300 г.

 

90. Трехкаратную подмесь. – Каратом в пробирном деле называлась

 

 

/

 

 

унции. Флорины чеканились из чистого золота, а мастер Адамо на каждую унцию подмешивал три карата меди.

 

91. Кто эти двое?… – Это поддельщики слов, т. е. лжецы и клеветники (см. примеч. 48).

 

97. Лгавшая на Иосифа – упоминаемая в Библии жена Потифара, царедворца фараонова. Тщетно пытавшись обольстить прекрасного Иосифа, служившего у них в доме, она оклеветала его перед мужем, и тот заключил его в темницу (Бытие 39).

 

98. Синон – греческий юноша, лживым рассказом убедивший троянцев ввести в Трою деревянного коня (см. примеч. А. XXVI, 58–60).

 

100. Сосед – т. е. Синон.

 

110. Ты был не так-то на руку ретив… – потому что руки у тебя были связаны.

 

129. Нарциссово зерцало – т. е. вода, в которую смотрелся влюбленный в свое отражение Нарцисс (Метам. III, 346–510).

 

145. Но знай, что я с тобой… – Дальше подразумевается: «и всегда готов тебя предостеречь или попрекнуть, как сделал это сейчас».

 

 

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ

 

Колодец гигантов

 

1-3. Язык Вергилия, ужаливший Данте упреком и вызвавший на его лице краску стыда (А. XXX, 130–141), сам же исцелил его душевную рану утешением (А. XXX, 142–148).

 

4-6. Копье Ахилла, унаследованное им от его отца Пелея, наносило раны, которые могли быть исцелены только вторичным ударом того же копья.

 

7. Мы шли равниной, отделяющей десятый ров Злых Щелей от центрального колодца (А. XVIII, 4–6 и примеч.), в глубине которого расположен последний, девятый круг Ада, ледяное озеро Коцит (ст. 123), где казнятся предатели (в их числе Иуда, ст. 143) и где пребывает Люцифер (ст. 144).

 

16-18. В плачевной сече… – Старофранцузская «Песнь о Роланде» рассказывает, что, когда великий Карл возвращался из похода в Испанию, его племянник Орланд (Роланд) подвергся в Ронсевальской долине [ущелье Ронсеваль] нападению сарацинских полчищ. Зовя на помощь, Роланд с такою силой затрубил в рог, что у него лопнули жилы на висках. Карл услышал его далеко за горами, но было уже поздно.

 

41. Монтереджоне – замок в Сьенской области, построенный в 1213 г. Он стоит на круглом холме, и стена его была увенчана четырнадцатью башнями.

 

44-45. Гиганты (греч. мифология) – пытавшиеся приступом взять небо и низвергнутые молниями Дия (Зевса). Ср. А. XIV, 57–58; Ч. XII, 31–33. Их и поныне страшит небесный гром.

 

46. Уже я различал у одного… – Это библейский исполин Немврод (ст. 77), или Нимрод, который был «сильный зверолов пред Господом» и царствовал в Вавилоне. По библейскому рассказу (Бытие 11, 1–9), «на всей земле был один язык и одно наречие»; но, когда люди начали строить в земле Сеннаарской город и башню до небес, Бог «смешал там язык» строителей, так что «один не понимал речи другого», и они рассеялись по всей земле; недостроенному городу дано было имя «Вавилон», что значит «смешение». Библия не называет Немврода зачинателем Вавилонской башни, но Данте следует установившемуся преданию и «замысел ужасный» (ст. 77) приписывает Немвроду (ср. Ч. XII, 34–36; Р. XXVI, 124–126). В Аду он уделяет ему участь богоборцевгигантов греческой мифологии.

 

49-57. Смысл: «Природа доказывает свою мудрость, продолжая производить слонов и китов, сравнительно безобидных, и пресекши племена гигантов, которые со злобной волей и громадой сил соединяли разум».

 

59. Шишка в Риме близ Петрова храма – сосновая шишка, отлитая из бронзы, высотою около четырех метров, когда-то позолоченная и стоявшая на мавзолее Адриана (замок Святого Ангела) в Риме (по другим сведениям – на Пантеоне). В начале VI в. ее водрузили перед старой базиликой Святого Петра, а в XVI столетии установили перед Брамантовой нишей дворца Бельведере.


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 31 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.042 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>