Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Дейк Т.А. ван. Вопросы прагматики текста / Т.А. ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – Вып. 8. Лингвистика текста. – С. 259 – 336. 4 страница



Из этого, по-видимому, следует, что противопоставление подчинительной структуры предложения сочинительной не соответствует противопоставлению «подчиненного» (вспо­могательного) иллокуционного акта «сочиненному» (одному из компонентов составного), а является синтаксическим проявлением существования двух разных типов референ-циальных актов. Иначе говоря, один иллокуционный акт всегда отделен от другого границей предложения, при этом иллокуционный акт, выражающийся одним предложением, может быть составным.

В приведенных выше примерах мы видели, что последо­вательности иллокуционных актов требуют для своего вы­ражения последовательностей предложений. На уровне последовательностей предложений становится возможным говорить также и о вспомогательных иллокуционных актах. Так, произнося следующую последовательность:

(82) I have no money. Can you lend me ten dollars?

«У меня нет денег. Не можете ли вы одолжить мне десять долларов?»

я сначала высказываю утверждение, а затем просьбу. Главная цель утверждения, как было установлено выше, состоит в снабжении слушающего той информацией, кото­рая может оказаться ему полезной в его будущих действи­ях, которым (вернее, тому, какими бы их хотел видеть гово­рящий) посвящено следующее предложение. Та же самая просьба, впрочем, могла бы быть выражена и одним вторым предложением. Следовательно, утверждение здесь выпол­няет вспомогательную функцию, сообщая слушающему обоснование просьбы и тем самым увеличивая ее шансы на успех. Поскольку в данном случае утверждение служит условием просьбы, всю последовательность в целом можно рассматривать как просьбу. Это, конечно, не значит, что подобным образом устроена любая последовательность, т. е. что в последовательности всегда можно выделить один главный речевой акт, по отношению к которому все осталь­ные будут лишь условиями, компонентами или следствиями.

Следующая последовательность предложений:

(83) This summer I am going to Italy. I'll send you a post-card. «Этим летом я собираюсь в Италию. Я пошлю вам открытку»

выражает последовательность из двух равноправных рече­вых актов — утверждения и обещания, поскольку утверж­дение делается здесь не (только) для того, чтобы создать благоприятные условия для успеха обещания. Связь между этими двумя компонентами преимущественно семантичес­кая: акт посылки открытки географически обусловлен пребыванием в этот момент в Италии, так как из данной последовательности следует, что открытка будет послана именно оттуда.



Более сложными представляются соотношения между текстом и последовательностями речевых актов в таких предложениях, как

(84) I'll send you a post-card this summer, because I am going to Italy.

«Этим летом я пошлю вам открытку, так как собираюсь в Италию».

Что это такое: обещание, утверждение или и то, и другое одновременно (или данное предложение вообще прагмати­чески омонимично в этом отношении)? При одном понима­нии это утверждение составного суждения, т. е. утвержде­ние условного отношения между двумя фактами, причем первое (т. е. описывающее первый факт) суждение является пресуппозицией, а второе, расположенное в конце предло­жения,— интродуктом, вводимым в рассмотрение. Утвер­ждение об условиях событий носит здесь характер объясне­ния. Суждение может выполнять иллокуционную функ­цию только при определенных условиях, например если оно входит в ту часть предложения, которая вводится в рассмотрение. Главное (первое) предложение в (84) имеет семантическую структуру, типичную для обещания (от­сылка к будущим действиям говорящего), однако в данном понимании таковым не является.

При другом понимании — при котором суждение, со­держащееся в главном предложении, не является пресуппо-» зицией,— все предложение, или по крайней мере его глав­ное предложение, идущее первым, представляет собой обе-

щание. Однако придаточное предложение, стоящее в конце, выражает в этом случае не пресуппозицию, а независимое суждение, которое сообщает о причине посылки открытки. Значит ли это, что в одном предложении здесь выражены два разных речевых акта?

Интуиция как будто мало чем может помочь и в этом вопросе. Насколько можно судить, предложение типа (84) не особенно хорошо выражает второе понимание; для его выражения требуется по крайней мере сочинительная кон­струкция типа

(85) I'll send you a post-card this summer, for I am going to

Italy. «Этим летом я пошлю вам открытку, ведь я еду в Италию».

При первом понимании (84) — как утверждения, что факт посылки мною открытки обусловлен моим пребыванием в Италии,— между главным и придаточным предложениями отсутствует специальная пауза. Если же понимать (84) как обещание, но при этом употреблять соединитель because, перед ним нужна будет по крайней мере более длинная пауза; because в этом случае становится эквивалентным for в начале предложения и указывает на то, что следующее за ним утверждение имеет характер объяснения. При таком понимании (в качестве обещания) это утверждение теряет свою независимость, превращаясь во вспомогательный речевой акт к обещанию. В этом случае оно не только сообщает о том, при каких условиях я пошлю вам открытку, но делает мое обещание более достоверным. Для выражения вспомогательных речевых актов такого рода, следующих за главным (обычно ими бывают утверждения), требуется по меньшей мере сочинительная конструкция. Можно, по-видимому, утверждать, что если акцент падает на причинно-следственное отношение, выраженное союзом for (или be­cause), то главное предложение в той или иной степени утрачивает характер обещания и превращается в простое сообщение о будущих действиях (т. е. не содержит обяза­тельств, характерных для обещания). Использование на­чальных for или because (т. е. разделение (85) на два пред­ложения) позволяет сделать менее заметным причинно-следственное отношение между сообщаемыми фактами как таковыми и подчеркнуть отношение между соответствую­щими речевыми актами. Дополнительное свидетельство в пользу такой интерпретации различий между структурами

(84), (85) и структурой соответствующей последователь­ности дает голландский язык. В нем для выражения буду­щего времени (в придаточном условия) обычно тоже (как и в английском) используется форма настоящего времени. Непосредственная причинно-следственная связь между действиями в будущем будет выражена следующим обра­зом:

(86) Ik stuur je van de zomer een kaart, omdat ik naar Italie

ga. «Я пошлю вам летом открытку, так как я еду в Италию»,

где глаголы в обоих предложениях стоят в форме настоя­щего времени. В обещаниях, однако, может использоваться вспомогательное zai, образующее форму будущего времени (типа англ. shall, will): «Ik zai je een kaart sturen!» («Я пошлю вам открытку!»). То же самое верно и в случае угрозы: «Ik zai je we! krijgen!» («Я тебя поймаю!»). В (86) употребление zai, по-видимому, недопустимо, а в (87)—нормально:

(87) Ik zai je van de zomer een kaart sturen. Want ik ga naar Italie. «Я пошлю вам летом открытку.. Ведь я еду в Италию».

Другим, еще более типичным примером является сле­дующее предложение, традиционно адресуемое детям:

(88) Because you have been so sweet, I'll give you a rabbit. «Поскольку ты хорошо себя вел, я подарю тебе кроли­ка».

Это, несомненно, обещание, а не утверждение или похвала, которая звучала бы таким образом:

(89) You have been very sweet. Therefore, I'll give you a rabbit. «Ты вел себя очень хорошо. Поэтому я подарю тебе

кролика».

В первом примере устанавливается связь между пове­дением слушающего и будущими действиями говорящего (который действительно впоследствии сможет сказать:

«Я подарил тебе кролика за то, что ты так хорошо себя вел»). Придаточное, образующее пресуппозицию, определяет ус­ловия действия, которое вводится в рассмотрение в главном предложении. Несмотря на то что все высказывание в целом представляет собой обещание, нужное изменение внутрен-

него состояния слушающего, состоящее в появлении у него ожиданий, основанных на обязательствах говорящего, определяется той частью предложения, которая является интродуктом. В (89), однако, сначала высказывается утвер­ждение (или похвала). В таких случаях положительная оценка поведения собеседника обычно ведет к принятию говорящим некоторых обязательств, а эти обязательства в свою очередь могут служить основаниями для акта соб­ственно обещания. Этому обещанию и посвящено следующее предложение, причем открывающее его therefore «поэтому» указывает на основания этого обещания, появившиеся в ре­зультате акта похвалы (в предыдущем предложении).

3.6. Рассмотренные выше примеры тесно связаны с ус­ловными иллокуционными актами, например, такими, как условные обещания:

(90) If I go to Italy, I'll send you a post-card.

<Если я поеду в Италию, я пошлю вам открытку».

(91) If you are sweet, I'll give you a rabbit.

<Если ты будешь хорошо себя вести, я подарю тебе кролика».

Примеры такого типа, и в особенности условия их истин­ности, хорошо известны из философской логики 5. Но, по­жалуй, термин «условное обещание» не совсем удачен. Вряд ли стоит утверждать, что, произнося условное предложе­ние такого рода, я даю обещание сделать нечто только при определенном условии. Обещание дается само по себе, а ограничивается лишь «область его выполнимости»: я со­общаю о своих будущих действиях в том возможном мире, который задается суждением, содержащимся в условном придаточном (начинающемся с если...}. В случае (90) это условие касается способности говорящего (выпол­нить обещание), т. е. возможности совершить то действие, о котором идет речь, причем обязательства принимаются говорящим добровольно или вытекают из принятых форм поведения (если вы едете отдыхать, вы обычно присылаете открытки своим знакомым или родственникам). Напротив, в (91) условие прямо указывает на то, что возникновение гл таких обязательств зависит от поведения слушающего.

Несмотря на свою подчиненную позицию, суждения,

выражаемые условными придаточными предложениями, не являются пресуппозицией, поскольку содержащаяся в них информация заранее не известна ни слушающему, ни даже говорящему. Обычно референтом таких условных выраже­ний являются факты реально не существующих возможных миров, к информации о которых говорящий не имеет до­ступа в момент речи. В противном случае нужно было бы употребить because, ср. примеры в предыдущем разделе. Из этого следует, что отношение между фактами, сообщае­мыми в придаточном и главном предложениях, в сущно­сти одно и то же во всех данных примерах (во всех случаях это отношение «достаточного основания»); различаются же лишь возможные миры, в которых это отношение имеет место.

Строго говоря, двучленный союз if...(then) «если... (то)» вообще не соединитель, а оператор, служащий поверх­ностным выражением глубинного отношения «основания» или «причины». Этими и другими свойствами условных и контрфактических утверждений мы здесь больше зани­маться не будем 6.

Более важным в свете наших рассмотрении представ­ляется тот факт, что подчиненное придаточное в начале предложения не обязательно выражает пресуппозицию. В этом случае, следовательно, все сложное предложение в целом является интродуктом, хотя, с другой стороны, можно считать, что в условных выражениях и условных придаточных выражается не пресуппозиция, а прямо вы­сказываемое предположение (supposition). В обоих случаях введение в рассмотрение опирается на условие, сообщен­ное в первой части сложного предложения. В случае пре-суппозиции истинность этого условия известна, в случае предположения — предполагается (в некотором возможном мире), а в случае контрфактического утверждения — изве­стно, что в реальном мире оно ложно 7.

Другим важным для нас свойством условных выраже­ний типа если... и одновременно подтверждением их спе­цифического «операторного» статуса является тот факт, что предложения, построенные по типу если,.. то, не могут быть безболезненно преобразованы в последовательность предложений. В английском и других языках нет специаль­ного варианта для if «если» в начале простого предложения (кроме самого if), такого, как for «ведь», therefore «поэтому», so «таким образом», yet «однако» и т. д., хотя иногда можно встретить предложения типа

(92) I'll go to Italy this summer. If I have enough money. «Этим летом я поеду в Италию. Если у меня будет до­статочно денег».

Здесь относящееся ко всему предложению if сопровождает­ся сильным ударением, и ему часто предшествуют такие выражения, как at least «по крайней мере», that is «то есть» и т. д. Такие независимые условные предложения типа если... выполняют функцию «уточнения» или «ограничения» по отношению к предыдущим утверждениям. Заметим, что без оператора if первое предложение в (92) сообщает о некото­ром факте в будущем реальном мире и, следовательно, об­ладает такой же иллокуционной способностью, как всякое утвердительное высказывание. Вообще, предложения без операторов (т. е. модальных наречий типа may be «может быть», probably «вероятно» и т. д.) интерпретируются нейт­рально, как сообщения о событиях, происходящих либо в реальном мире, либо в мире, задаваемом предикатами (хотеть, желать, мечтать и т. п.) и суждениями в преды­дущих предложениях. Следующие за ними условные пред­ложения (если...) обычно используются для уточнения или ограничения такой (безусловной) интерпретации. По­добно другим соединителям, стоящим в начале предложе­ния, такое если соединяет скорее иллокуционные акты, чем сами факты: оно позволяет уточнить высказанное ранее утверждение, а не сообщенные в нем факты.

3.7. Хотя рассуждения, проведенные в предыдущих разделах, несколько приблизили нас к пониманию противо­поставления предложение/последовательность предложе­ний и связанных с ним вопросов, полученных результатов и наблюдений все же недостаточно для построения экспли­цитной и систематической концепции. Тем не менее мы попытаемся резюмировать здесь основные принципы, опре­деляющие структуру текста и диалога в аспекте этого про­тивопоставления. За точку отсчета примем следующие шесть базовых структур (взяв в качестве примера причинные отношения):

(93) I. <H.

п. <м-

III. <1р,

IV. <iq,

|(So «Следовательно») ^])> |(So «Следовательно») р]|> so «следовательно» ^Д> so «следовательно» р]]>

V. <ff(because «поскольку» pi, <7Д> VI. <|[<7, [because «поскольку» р]]|>

На этих схемах угловые скобки < > обозначают границы последовательности, двойные квадратные скобки — границы предложения, «.» — точку или паузу, «,» — запятую, круг­лые скобки указывают на возможность соединителя, а квадратные — на возможность придаточного; переменные ряд обозначают компоненты сложного предложения (глав­ное и придаточное предложения); за начальным So может следовать запятая (и пауза).

Ситуация коммуникации состоит при этом в следующем:

я хочу, чтобы слушающий узнал, что р, или, вернее, сужде­ние /р/, выраженное предложением р, или даже факт, обоз­начаемый /р/, является причиной q, или /q/. Вопрос: ка­кими условиями определяется наш выбор той или иной формы из списка I—VI для оформления нашего высказы­вания? Различия между этими формами, видимо, среди прочего, определяются факторами, связанными с тем, что по­падает в фокус в процессе формирования высказывания.

(94) А. порядок следования фактов

В. порядок следования процессов наблюдения/вос­приятия/понимания

С. порядок следования знания/передачи информации D. порядок следования иллокуционных актов.

Факторы А и В имеют семантическую природу, фактор С — прагматико-семантическую или контекстно-семантичес­кую, а фактор D чисто прагматическую.

Фактор А касается отношений между фактами, а также порядка их следования друг за другом в некотором воз­можном мире. При отображении этого порядка в текст об­разцом служит некоторый нормальный порядок. А именно, если в последовательности фактов *р, *q факт влечет за собой факт *q (и, следовательно, предшествует ему), то на уровне предложений нормальным выражением этого будет последовательность <р, ^>, где р и q — либо отдель­ные предложения, либо компоненты сложного предложения. Таким образом, компоненты схем I, III и V упорядочены— с точки зрения фактора А, т. е. порядка следования фак­тов,— нормально. Есть много доводов в пользу того, чтобы считать отображение, сохраняющее порядок следования фактов, нормальным. Законы восприятия и обработки

человеком информации таковы, что порядок появления фактов полностью определяет наше представление об их причинно-следственных связях. Этот же принцип опреде­ляет и нормальную структуру текста, описывающего эти факты. Верно и обратное: если нет никаких других указа­ний (см. ниже), то такой нормальный порядок утверждений в тексте интерпретируется как порядок фактов, о которых в них сообщается.

Фактор В, однако, вовлекает в рассмотрение эпистемо-логический аспект восприятия и понимания. Дело в том, что структура наших познавательных процессов, по-види­мому, не может полностью определяться порядком следо­вания фактов как таковым: важно то, каким их порядок представляется нам, что, разумеется, связано с фактором А. Фактор В, таким образом, предусматривает возмож­ность следующей ситуации: при наблюдении в центре нашего внимания может сначала оказаться факт *q и лишь потом мы можем заметить, что этот факт является следствием факта (обстоятельства) *р; или, если *р — это не состояние вещей, а некоторое событие, то после наблю­дения факта *q мы можем, основываясь на нашем знании о причинно-следственных связях в реальном мире, заклю­чить, что факт *р, который мы наблюдали раньше, является причиной *q или что факту *q должен был предшество­вать некоторый факт *р. Иначе говоря, мы могли воспри­нять эти факты в порядке <*р, *^>, но только после вос­приятия *q понять, что этот линейный порядок являлся в то же время и причинно-следственным порядком, или заклю­чить о существовании из появившегося у нас знания о существовании *q. Или, например, мы могли узнать о *р или о причинной связи между и *q не из наблюдения, а каким-нибудь другим способом, например из чьего-либо рассказа. Существует три верных способа пополнения знаний: непосредственное наблюдение, умозаключение (дедуктивное, индуктивное) и коммуникация (с использова­нием средств коммуникации либо путем общения с непо­средственными наблюдателями). Порядок наших наблю­дений и/или нашей интерпретации отношений между фак­тами в свою очередь тоже может находиться в фокусе наше­го сообщения: мы можем хотеть, чтобы слушающий знал, как происходило наше восприятие и понимание данных фактов. Этот порядок, который можно назвать эпистеми-ческим порядком, выражен в структурах II, IV и VI; в

противном случае (т. е. когда порядок восприятия нереле­вантен) эпистемический порядок совпадает с действитель­ным (который считается нормальным). Заметим, что уже на этом уровне мы должны четко разделять наше представ­ление о взаимосвязи фактов и представление о наших умо­заключениях, касающихся этой взаимосвязи.

Третий фактор, С, необходим, чтобы ввести ограничения на процесс передачи информации и знаний, определяющие успех иллокуционного акта высказывания утверждения. Допустим, что мы хотим, чтобы слушающий узнал о каких-то фактах или о нашей интерпретации этих фактов. Точ­нее, мы хотим передать ему наши непосредственные наб­людения над отношениями между фактами или наши умо­заключения о них. В такой коммуникативной ситуации, однако, может случиться, что слушающему известно об одном из фактов (о его существовании) или даже об обоих фактах и что говорящий в свою очередь знает о наличии у слушающего этой информации. Возникают три возмож­ности: (а) слушающий знает факт и говорящий хочет, чтобы он узнал факт *q и тот факт, что *q является следст­вием *р; (б) слушающий знает факт *q, и говорящий хочет, чтобы он узнал и тот факт, что *р — причина *q; (в) слушающий знает и *р, и *q, и говорящий хочет, чтобы он узнал, что *р является причиной *q или что *q является следствием *р. Знания слушающего могут в свою очередь быть основаны на непосредственном наблюдении, на умоза­ключении или быть получены посредством коммуникации, т. е. извлечены из предыдущих высказываний самого гово­рящего. Возможность (а) выражается схемой V, возмож­ность (б) — схемой VI, а возможность (в) — вариантами схем V и VI с ударением на because или другими средст­вами выделения. Один из вариантов возможности (б) — ситуация, когда слушающий знает *q и думает, что он знает, что *д — причина *р. В этом случае говорящий должен внести поправку в знания слушающего и использует для этого вариант схемы I с ударением на therefore (вместо so), а также схему V или VI с ударением на р или q. Для частей текста, соответствующих пресуппозиции и интродукту, тоже может быть выделен некоторый «нормальный» порядок, однако на этот раз он должен основываться не на порядке самих фактов или порядке их интерпретации говорящим, но на его представлениях о содержании системы знаний слушающего, а именно: первым говорится то, что слу-

шающему уже известно. В то же время сам факт появ­ления некоторой информации в придаточном предложе­нии указывает на то, что эта информация является пре-суппозицией. В соответствии с некоторыми другими прин­ципами, определяющими структуру предложения, мы будем считать нормальной для английского языка структуру с порядком подлежащее — сказуемое (NP—VP), который является поверхностным соответствием порядка логичес­кий субъект — логический предикат или тема — рема, принимая тем самым, что в нормальном случае референтом логического субъекта являются введенные ранее и, сле­довательно, уже известные слушающему объекты (предметы или факты), а референтом логического предиката — вновь вводимые свойства или отношения, а также, возможно, и вновь вводимые объекты. Таким образом, схема V является нормальной формой, а VI — маркированной (что может проявляться в специфическом ударении или интонации — таких, как те, что появляются при топикализации—переводе в тему, когда рема переводится в начальную позицию, свой­ственную теме). Есть и другая причина считать, что в схе­ме V представлен нормальный порядок для случая, когда пресуппозиция выражается придаточным предложением. В случае, когда порядок <*р, *^> является нормальным фактически, так сказать, естественным, представление ин­формации об этих фактах в системе знаний слушающего также будет нормальным. Так, в разговоре нормальной является ситуация, когда слушающий знает о факте *р, но не знает о его последствиях (которые будут сообщены ему далее), что соответствует тому нормальному представле­нию о фактах, которые дает ему говорящий. Однако из нормальности структуры не следует ее более частая встре­чаемость. Существуют ситуации такого типа, в которых более естественной и допустимой является схема VI, а именно ситуации объяснения (см. ниже), где гово­рящий объясняет некоторый факт, сообщая слушающему сведения о его причинах, например, в ответ на явный или неявный вопрос последнего. Для этого случая типичны вопросы слушающего о действиях (физических или иных) говорящего, которые он наблюдал и которые могут быть осмыслены им только после сообщения их причины — в форме оснований, желаний, целей и т. д. Для этих случаев в некотором смысле более естественной является схема VI, поскольку первыми в ней упоминаются события, уже так

или иначе известные слушающему, и лишь потом сообща­ется о фактах, информация о которых ему недоступна. Мы видим, таким образом, что фактор С имеет и «прагмати­ческий» вариант, при котором в тексте воспроизводится порядок восприятия и интерпретации фактов слушающим.

Последний из рассматриваемых факторов, D, отражает специфические свойства структуры последовательностей речевых актов при диалоге и потому может считаться преиму­щественно прагматическим. В то время как в предыдущих случаях речь шла о «влиянии» на структуру текста порядка сообщаемых фактов или порядка их восприятия и интер­претации говорящим и слушающим, здесь мы сталкиваемся с ограничениями, накладываемыми правилами коммуни­кативного взаимодействия. Семантические аспекты разго­вора отражает фактор С, определяющий способы указания того, какую часть своего сообщения говорящий предпола­гает известной слушающему, а какую — новой для него. Однако цель наших повседневных разговоров обычно не сводится к тому, чтобы просто сопоставить фактам пред­ставление на естественном языке или снабдить нашего со­беседника какой-то информацией; мы всегда имеем какие-то дополнительные цели и, следовательно, совершая акт го­ворения, одновременно совершаем какие-то акты более высокого порядка — иллокуционные акты, которыми мы хотим как-то повлиять на возможные будущие действия слушающего. В то же время мы можем хотеть, чтобы наше высказывание оказывало какое-то воздействие именно на данный акт коммуникации, т. е. чтобы производимые нами высказывания были релевантны для того контекста, в ко­тором они производятся. Этот контекст может, в частности, определяться предыдущими — но тоже целесообразными — иллокуционными актами говорящего и слушающего.

Однако, для того чтобы достичь поставленной цели, последовательности действий должны быть правильно скоор­динированы. А именно, в результате предыдущих действий должны создаваться адекватные начальные условия для последующих. В случае, если такие условия не осуществи­лись, мы должны повторить те предыдущие действия, следствием которых являются нужные условия. То же вер­но и для речевых действий. Одно из основных правил ре­чевого поведения, упомянутых выше, состоит в том, что вначале сообщается та информация, которая необходима для правильной интерпретации последующей. А именно,

т

при построении последовательности утверждений должно учитываться деление информации на старую (пресуппо-зицию) и новую (интродукт). Акт высказывания утвержде­ния не может быть успешным при отсутствии у говорящего и слушающего общей семантической базы, так как слу­шающий не будет понимать, о чем идет речь, относительно каких конкретных объектов и фактов делаются утвержде­ния, или ему просто будет не хватать какой-то нужной информации. Как для актов аргументации, так и вообще для всех иллокуционных актов верно, что заключи­тельному утверждению должны предшествовать необходи­мые для его понимания посылки, обоснования и мотивиров­ки. Факты, о которых сообщается в утверждении, будут «приняты» слушающим только в том случае, если в дальней­шем они разъясняются и уточняются, если сообщаются причины того, почему говорящий придает им такое значе­ние. Так, речевой акт обещания будет успешным (т. е. бу­дет правильно воспринят слушающим), только если другим своим речевым актом говорящий укажет, почему он считает, что у него есть определенные обязательства и что он вы­полнит — или сможет выполнить — свои предполагаемые действия. Акт предупреждения обычно сопровождается описанием причин тех событий, которые могут случиться, если не будет предпринято то действие, которое рекомен­дуется в этом предупреждении. То же самое верно для сове­тов и других речевых актов подобного типа. Просьбы также должны поддерживаться другими речевыми актами, на­пример утверждением о желаниях и стремлениях говоря­щего, сообщением о тех причинах, по которым он хочет изменить некоторое положение вещей, заявлением о не­возможности выполнения требуемого действия им самим или вопросом о возможностях или желании слушающего совершить данное действие. В этом плане можно говорить о вспомогательных и главных действиях — в зависимости от цели всего высказывания в целом. В других случаях один ре­чевой акт может быть выполнен только как последователь­ность его компонентов, причем выполнение каждого из них может представлять собой необходимое звено, как, например, при описании или аргументации.

Описанные здесь — правда, очень неформально — зако­номерности построения последовательностей речевых актов могут наряду с другими ограничениями оказывать влия­ние на структуру текста. Прежде всего, как было показано

ранее, в основе каждого иллокуционного акта обязательно лежит некоторое суждение. Эти суждения могут быть ком­плексными или составными, т. е. обозначать соответственно факты существования отношений между индивидуаль­ными объектами и фактами и факты существования отно­шений между фактами. Эти суждения выражаются в виде отдельных предложений. Соответственно последователь­ности речевых актов требуют для своего выражения последовательностей предложений и, следовательно, струк­тур типа I или II. Поскольку различные речевые акты не могут выполняться одновременно, для их выражения тре­буются различные предложения. Следовательно, даже если считать, что сочиненному компоненту сложносочиненного предложения соответствует отдельный речевой акт и, таким образом, произнесение сложносочиненного предложения есть совершение некоторой совокупности речевых актов, эту совокупность все-таки скорее следует представлять себе как один — составной или комплексный — речевой акт, внутри которого одни компоненты создают условия для успешного выполнения других, причем в большинстве слу­чаев при передаче информации, необходимой для созда­ния этих условий, используются утверждения.

Факторы А, В, С и D находятся в постоянном взаимо­действии. Предположим, что мы хотим сообщить о фактах и взаимоотношениях между ними, т. е. о последователь­ности <*р, *</>; в этом случае текст нашего сообщения должен иметь вид </?, ^>. Но в то же время мы, возможно, хотим указать, что факт *q наблюдался нами первым, а факт *р — вторым (или что информация о его существова­нии была выведена нами из наблюдения факта *р); для этого нам придется употребить в тексте порядок <^, р>. Далее, мы можем сообщать об этих фактах с различными целями и, следовательно, совершать различные речевые акты, что заставит нас использовать схему типа <[[ ]. I ]>; кроме того, некоторые из этих фактов могут быть уже известны слушающему, что в свою очередь наложит оп­ределенные ограничения на порядок и иерархическую струк­туру придаточных в нашем сложном предложении. И наобо­рот, порядок придаточных, их иерархическая структура, членение сложного предложения на простые, использова­ние разнообразных поверхностных форм одного и того же глубинного типа связи, ударение и интонация, точки, за­пятые, паузы и т. д. передадут слушающему при помощи


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 28 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.015 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>