Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Договор об открытии кредитной линии (на английском языке с переводом) 2 страница



 

5 REPAYMENT

5. ПОГАШЕНИЕ

5.01 Mandatory Repayment

5.01 Обязательный характер погашения

The Loan outstanding at the end of the Availability Period shall be repaid by the Borrower in the number of equal semi-annual repayment instalments and on the Repayment Dates specified in Annex 3. Any repayment instalments shall be credited to the Facility Account.

 

Сумма Кредита, выданная на конец Периода доступности, погашается Заемщиком равными полугодовыми частями в Даты погашения, указанные в Приложении 3. Все суммы, уплачиваемые в счет погашения Кредита, зачисляются в кредит Счета кредитной линии.

 

The Lender shall inform the Borrower and the Surety by a registered mail letter about the respective definite repayment schedule as soon as it has been determined. The repayment schedule is binding upon the Borrower with the exception of manifest errors.

Кредитор должен проинформировать Заемщика и Поручителя заказным письмом о соответствующем определенном графике погашения, как только таковой будет определен. График погашения является обязательным для Заемщика, кроме случаев наличия в нем явных ошибок.

 

6 PAYMENTS

6. ПЛАТЕЖИ

6.01 Notice of Payment

6.01. Уведомление о предстоящем платеже

Not later than fourteen days prior to each Interest Payment Date or, as the case may be Repayment Date, the Lender shall notify the Borrower of such amounts as are due to be paid by the Borrower to the Lender in accordance with the provisions of this Agreement in respect of principal, interest and commitment fee, provided that failure to give such notice as aforesaid shall not relief the Borrower of its obligation to make payments of such amounts as aforesaid when due. If any Disbursement is debited to the Facility Account at any time within fourteen days prior to any Interest Payment Date, interest or any other amounts due in respect thereof on such Interest Payment Date shall be carried forward and become due and payable to the Lender on the next succeeding Interest Payment Date.

Не позднее, чем за четырнадцать дней до каждой Даты выплаты процентов или, в зависимости от случая, Даты погашения, Кредитор направляет Заемщику уведомление о суммах, которые Заемщик должен уплатить Кредитору в соответствии с положениями настоящего Договора в счет погашения основного долга, процентов и комиссии за резервирование, при условии, что в случае ненаправления такого уведомления, как изложено выше, Заемщик не освобождается от своих обязательств по уплате таких сумм, как изложено выше, при наступлении срока уплаты. В случае совершения Выборки со Счета кредитной линии в любое время в течение четырнадцати дней до наступления любой Даты выплаты процентов, выплата процентов или любых иных сумм, причитающихся к уплате по настоящему Договору в такую Дату выплаты процентов, переносится и подлежит уплате Кредитору в следующую за ней Дату выплаты процентов.

 

6.02 Method of Payment

6.02. Способ оплаты

On each day, when a payment is due hereunder, the Borrower shall make payment of the amounts due on such date by the Borrower under this Agreement in Prague, Czech Republic, value the relevant due date. All payments of amounts due by the Borrower to the Lender hereunder shall be made in freely convertible and transferable EUR in Prague, Czech Republic to the account No. 123456789 held by UnicreditBank Austria AG, Vienna, SWIFT: BKAUATWW or any other account designated by the Lender from time to time. The Borrower’s payment obligations shall only be deemed fulfilled when and to the extent that payments have been credited to these accounts and are at the free disposal of the Lender.



Каждый день, в который должна производиться оплата по настоящему Договору, Заемщик обязан произвести выплату сумм, причитающихся к оплате в такой день Заемщиком по настоящему Договору, в Праге, Чешская Республика, с валютированием в соответствующую дату срока платежа. Все выплаты сумм, причитающиеся к оплате Заемщиком Кредитору по настоящему Договору, производятся в свободно конвертируемой и переводимой валюте – в Евро в Праге, Чешская Республика, на счет № 123456789, открытый в «ЮникредитБанк Австрия АГ», г. Вена, СВИФТ: BKAUATWW, либо на любой иной счет, указанный Кредитором в то или иное время. Обязательства Заемщика по оплате считаются исполненными тогда и в такой степени, как когда эти суммы этих платежей будут зачислены на данные счета и поступят в свободное распоряжение Кредитора.

 

6.03 Waiver of Set-off or Counterclaim

6.03. Отказ от зачета встречных требований или встречных претензий

The Borrower hereby waives any and all rights of set-off or counterclaim which it may have with regard to any amount due to the Lender hereunder and agrees that it will not withhold payment for any reason whatsoever of any amounts due for payment. In particular the Borrower shall not withhold payment of amounts due to the Lender under this Agreement on the grounds that it or the Project Importer has any claims, rights of action, entitlements or demands against the Project Exporter or other suppliers in relation to the Project.

Заемщик настоящим отказывается от любого и всех прав на зачет встречных требований или встречных претензий, которые он может иметь, в отношении любой суммы, причитающейся к уплате Кредитору по настоящему Договору, и соглашается не удерживать по любой причине выплату каких-либо сумм, причитающихся к уплате. В частности, Заемщик не будет удерживать выплату сумм, причитающихся к уплате Кредитору по настоящему Договору, на том основании, что у него или Импортера по Проекту имеются какие-либо претензии, права на предъявление иска, права или требования к Экспортеру по Проекту или иным поставщикам в отношении Проекта.

 

6.04 Payments free of Withholding Taxes and other Charges

6.04. Выплаты без удержания налогов у источника выплат и других сборов

All payments to be made by the Borrower under this Agreement shall be made without set-off or counterclaim and free and clear of, and without deduction for or on account of, any present or future Taxes imposed by the Russian Federation or any other jurisdiction from which or through which any payment is made hereunder unless the Borrower is required by law to make such deduction or withholding. If so required the Borrower shall pay such amounts as may be necessary in respect of principal or interest, indemnification of charges for guarantee cover by EGAP or otherwise in order that the net amounts remaining after such deduction of such taxes, duties, deductions, withholdings, or other charges shall equal the respective amounts due hereunder.

Все платежи, производимые Заемщиком в соответствии с настоящим Договором, производятся без зачета встречных требований или встречных претензий, а также без вычета или удержания каких-либо налогов текущего или будущих периодов, взимаемых на территории Российской Федерации или в любой иной юрисдикции, в которой или через которую производятся любые платежи по настоящему Договору, кроме случаев, когда Заемщик обязан произвести такой вычет или удержание в силу закона. Если потребуется, Заемщик уплатит все такие суммы, которые будут необходимы в отношении основного долга, процентов, возмещения страховых взносов за страховое покрытие, предоставленное «EGAP», или иного, чтобы чистый размер сумм, остающихся после таких вычетов подобных налогов, пошлин, вычетов, удержаний или иных сборов, был равен размеру соответствующих сумм, должных к уплате по настоящему Договору.

 

Subject to the above said the Borrower assumes all Taxes imposed in the Russian Federation, if any, with respect to this Agreement and undertake to indemnify the Bank for such Taxes on first written demand of the Bank.

С учетом вышеизложенного, Заемщик принимает обязательство по уплате всех налогов, взимаемых на территории Российской Федерации в связи с настоящим Договором, если такие имеются, а также обязуется возместить расходы Банку по уплате таких налогов по первому письменному требованию Банка.

 

6.05 Appropriation of Payments

6.05. Отнесение выплат

All payments received by the Lender from the Borrower hereunder will (unless the Lender varies the order of application) be applied by the Lender towards payment of amounts due hereunder in the following order, and the Borrower hereby consents to the application of such payments in such order (and to any variation thereof by the Lender):

Все платежи, полученные Кредитором от Заемщика по настоящему Договору (кроме случаев, когда порядок их отнесения изменяется Кредитором), относятся Кредитором в счет погашения сумм, причитающихся к уплате по настоящему Договору, в следующем порядке, а Заемщик настоящим соглашается на отнесение таких выплат в следующем порядке (а также на любое изменение порядка их отнесения Кредитором):

 

(1) amounts due pursuant to Sec. 4.05 (Management Fee and Expenses);

(2) amounts due pursuant to Sec. 4.03 (Insurance Charges of EGAP)

(3) amounts due pursuant to Sec. 4.01 (Commitment Fee);

(4) amounts due pursuant to Sec. 3.02 (Default Interest);

(5) amounts overdue pursuant to Sec. 3.01 (Interest);

(6) amounts overdue pursuant to Sec. 5.01 (Repayment);

(7) amounts due pursuant to Sec. 3.01 (Interest);

(8) amounts due pursuant to Sec. 5.01 (Repayment);

(9) any other amounts (if any) due under this Agreement.

*****

 

(1) суммы, причитающиеся к уплате в соответствии с Разделом 4.05 (Комиссия за управление Кредитной линией и расходы);

(2) суммы, причитающиеся к уплате в соответствии с Разделом 4.03 (Страховые взносы «EGAP»);

(3) суммы, причитающиеся к уплате в соответствии с Разделом 4.01 (Комиссия за резервирование Кредитной линии);

(4) суммы, причитающиеся к уплате в соответствии с Разделом 3.02 (Пени);

(5) просроченные суммы в соответствии с Разделом 3.01 (Проценты);

(6) просроченные суммы в соответствии с Разделом 5.01 (Погашение Кредита);

(7) суммы, причитающиеся к уплате в соответствии с Разделом 3.01 (Проценты);

(8) суммы, причитающиеся к уплате в соответствии с Разделом 5.01 (Погашение Кредита);

(9) любые другие суммы (если есть), причитающиеся к уплате в соответствии с настоящим Договором.

 

7 CONDITIONS PRECEDENT

7. ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ

This Agreement shall not become unconditional, and the Credit Facility shall not become available to the Borrower, in each case until such date upon which the Lender shall notify the Borrower that the following conditions shall have been satisfied to the Lender’s satisfaction (or, if the Lender decides so in its absolute discretion, waived):

Настоящий Договор не становится безусловным, а Кредитная линия не открывается Заемщику, до той даты, в каждом из случаев, в которую Кредитор уведомит Заемщика о том, что следующие условия выполнены к удовлетворению Кредитора (или о том, что Кредитор решил отказаться от требования их выполнения на свое абсолютное усмотрение):

 

(1) the Lender shall have received:

(1) Кредитор получил:

(a) a copy, certified as true and up-to-date by a duly authorized officer of the Borrower, of the Registration in the respective Commercial Register, Statute, Articles of Association or other constitutional document of the Borrower;

 

(a) копию документа о регистрации в соответствующем торговом реестре, Устава или иного учредительного документа Заемщика, заверенную как подлинную и актуальную уполномоченным должностным лицом Заемщика;

 

(b) an opinion on the Agreement issued by an external legal advisor acceptable to the Lender in the form and substance of Annex 6, together with certified copies of any consents or authorisations referred to in such opinion; upon decision of the Lender this opinion could be incorporated into capacity legal opinion as specified under point (g) of this Sec.;

(b) заключение внешнего юридического консультанта Заемщика о целесообразности заключения настоящего Договора, приемлемое для Кредитора, составленное по форме и содержанию согласно Приложению 6, вместе с заверенными копиями любых согласий или разрешений, упомянутых в таком заключении. По решению Кредитора это заключение может быть включено в юридическое заключение о право и дееспесобности, как указано в пункте (g) настоящего Раздела;

 

(c) certified specimen signatures of a person or persons authorised to sign and deliver this Agreement on behalf of the Borrower, verified either by a public notary or by ZAO UniCredit Bank, Moscow;

(с) образцы подписей лица или лиц, уполномоченных подписать и вручить настоящий Договор от лица Заемщика, заверенные либо публичным нотариусом, либо ЗАО «ЮниКредит Банк», г. Москва;

 

(d) certified specimen signatures of a person or persons authorised to sign Disbursements Authorisations and/or other notices to be given to the Lender hereunder on behalf of the Borrower, verified either by a public notary or by ZAO UniCredit Bank, Moscow;

 

(d) образцы подписей лица или лиц, уполномоченных подписывать Разрешения на выборку и/или иные уведомления, направляемые Кредитору по настоящему Договору от лица Заемщика, заверенные либо публичным нотариусом, либо ЗАО «ЮниКредит Банк», г. Москва;

 

(e) a copy of the Export Contract together with a certificate from the Project Exporter that the Export Contract in the form submitted to the Lender is in full force and effect;

(e) копию Экспортного договора вместе с подтверждением Экспортера по Проекту о том, что Экспортный договор в форме, направленной Кредитору, находится в полной силе и действии;

 

(f) the management fee as set forth in Sec.4.05. and Annex 3 payable by the Borrower;

 

(f) комиссию за управление Кредитной линией, как изложено в Разделе 4.05. и Приложении 3, уплачиваемую Заемщиком;

 

(g) a capacity legal opinion on loan documentation of the Project and other contracts and agreements relating to the Project and acceptable for the Lender prepared by external legal company acceptable for the Lender (“Legal company”)

(g) юридическое заключение о право и дееспособности в отношении кредитной документации Проекта и иных договоров и соглашений, касающихся Проекта, приемлемое для Кредитора, и подготовленное внешней юридической компанией, приемлемой для Кредитора («Юридическая компания);

 

(h) an original of an extract from the Unified State Register of Immovable Property Rights and Transactions of the Russian Federation regarding all Land Plots and confirming that the mortgage in the first rank was created and registered in favor of the Lender; such mortgage must be created based on the mortgage agreement prepared by the Lender and must include a clause that any construction(s) already constructed or being constructed in the future upon the Land Plots will represent a part of the Land Plots and will be burdened by the mortgage until the moment when they will be completed and registered as separate real estate in the Unified State Register of Immovable Property Rights and Transactions of the Russian Federation, the costs of the establishment of the mortgage shall be borne by the Borrower in full;

(h) оригинал выписки из Единого государственного реестра прав на недвижимое имущество и сделок с ним, содержащей сведения обо всех Земельных участках, и подтверждающей, что ипотечный залог был в первую очередь создан и зарегистрирован в пользу Кредитора; данный ипотечный залог должен быть создан на основании договора ипотечного залога, подготовленного Кредитором, и должен включать пункт о том, что любая или любые постройки, уже построенные или которые будут построены в будущем на Земельных участках, будут представлять собой часть Земельных участков, и будут обременены ипотечным залогом до момента завершения их строительством и регистрации как отдельного недвижимого имущества в Едином государственном реестре прав на недвижимое имущество и сделок с ним в Российской Федерации; расходы по установлению ипотечного залога в полном объеме несет Заемщик;

 

(i) documents evidencing that the Borrower opened an escrow account with ZAO UniCredit Bank, Moscow mentioned in Sec. 9.02 (9);

 

(i) документы, подтверждающие, что Заемщик открыл счет условного депонирования в ЗАО «ЮниКредит Банк», г. Москва, согласно Раздела 9.02. (9);

 

(j) a Project Support Agreement among the Lender, Borrower and ZAO “NP” with wording acceptable for the Lender (”Project Support Agreement”) under which ZAO “NP” will be obliged to increase equity of the Borrower in case of need of additional funds for coverage of additional costs and overcosts of the Project;

(j) Соглашение о поддержке Проекта, заключенное между Кредитором, Заемщиком и ЗАО «НП», в редакции, приемлемой для Кредитора («Соглашение о поддержке Проекта»), согласно которому ЗАО «НП» обязуется увеличить размер собственного капитала Заемщика в случае возникновения необходимости в дополнительном финансировании для покрытия дополнительных расходов и перерасходов на Проект;

 

(k) documents evidencing that the Borrower has concluded contract on future lease contract with a main tenant for 1500 sq.m. and other tenants for at least totally 3.000 sq.m. of the shopping area of the shopping centre with wording acceptable for the Lender;

(k) документы, подтверждающие, что Заемщик заключил договор о заключении в будущем договоров аренды на 1500 кв. м. с ключевым арендатором и остальными арендаторами на площадь торгового центра не менее, в общем, 3000 кв.м., в редакции, приемлемой для Кредитора;

 

(l) documents evidencing contribution to the equity of the Borrower of the funds in the amount at least 5.400.000,- EUR or equivalent in RUB for coverage of costs of the Project not covered by the Export Contract subordinated to the Loan and in the form satisfactory to the Lender.

(l) документы, подтверждающие внесение в собственный капитал Заемщика средств в размере не менее 5 400 000 евро или эквивалентной суммы в рублях для покрытия затрат по Проекту, не покрываемых Экспортным договором, субординированным Кредиту, в форме, приемлемой для Кредитора.

 

(2) the Lender shall have obtained the EGAP insurance cover effective and valid without any restrictions and payment of the insurance charges due according to Sec. 4.03 at the issuance of the EGAP insurance cover and any other authorisations as may be required;

 

(2) Кредитор получил страховое покрытие «EGAP», вступившее в силу и действующее без каких-либо ограничений, а также оплату страховых сборов, причитающихся согласно Раздела 4.03. при выдаче страхового покрытия «EGAP», а также любых иных разрешений, какие могут потребоваться;

 

(3) a side agreement between the Lender and the Project Exporter acceptable for the Lender.

 

(3) дополнительное соглашение между Кредитором и Экспортером по Проекту, приемлемое для Кредитора.

 

Upon satisfaction of all the aforementioned conditions, the Lender shall forthwith notify the Borrower to that effect. If such conditions shall not have been satisfied within the Availability Period specified in Annex 3 hereof, this Agreement shall, without prejudice to the Borrower’s obligation under Sec. 4.05, cease to be binding upon the parties hereto.

 

После выполнения всех вышеупомянутых условий, Кредитор немедленно уведомляет об этом Заемщика. В случае невыполнения данных условий в течение Периода доступности, указанного в Приложении 3 настоящего Договора, настоящий Договор, не ограничивая объема обязательств Заемщика по Разделу 4.05., прекращает иметь обязательную силу для сторон по настоящему Договору.

 

The conditions specified in this Section are inserted solely for the benefit of the Lender and may be waived by it in whole or in part and with or without conditions in respect of the first or any other Disbursement without prejudicing the right of the Lender to require fulfilment of such conditions in whole or in part in respect of any other Disbursement.

 

Условия, указанные в настоящем Разделе, включены только в интересах Кредитора, и он может отказаться от своих прав в отношении первой или любой иной Выборки полностью или частично, без ущерба для права Кредитора требовать выполнения таких условий полностью или частично в отношении любой иной Выборки.

 

8 EVENTS OF DEFAULT

8. СЛУЧАИ НЕИСПОЛНЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ

8.01 Events of Default

8.01. Случаи неисполнения обязательств

Each of the following events shall constitute an Event of Default:

Каждый из следующих случаев является случаем неисполнения обязательств:

(1) there is failure for more than five days in the payment by the Borrower of any principal, interest or other amounts due in respect of the Loan and the Borrower has not paid any principal, interest or other amounts due in respect of the Loan within the seven days remedy period set forth in the relevant letter of notification of the Lender to the Borrower; or

 

(1) неуплата Заемщиком в течение более пяти дней любой суммы основного долга, процентов или иных сумм, причитающихся к уплате по Кредиту, а также неуплата Заемщиком любой суммы основного долга, процентов или иных сумм, причитающихся к оплате по Кредиту, в течение семидневного периода устранения нарушения, указанного в соответствующем уведомлении Кредитора Заемщику, или

 

(2) the Borrower shall fail duly to perform or observe any term or undertaking contained in this Agreement other than the payment of principal or interest or other amounts for a period of thirty days from the date on which the Lender has given written notice of such failure and required the Borrower to remedy the same; or

 

(2) Заемщик надлежащим образом не выполнил или не обеспечил соблюдение любого условия или обязательства, содержащегося в настоящем Договоре, иного, чем погашение основного долга или процентов, или иных сумм, в течение тридцати дней с даты направления Кредитором письменного уведомления об этом нарушении с требованием к Заемщику об устранении такого нарушения; или

 

(3) any warranty made by the Borrower in connection with this Agreement shall prove to have been untrue when made; or

 

(3) любая гарантия, выданная Заемщиком по настоящему Договору, окажется ложной в момент ее выдачи; или

 

(4) the Borrower shall be in default in the payment or performance of any obligation in respect of borrowed moneys other than the Loan (including in each case an obligation under a guarantee or similar instrument); or

 

(4) Заемщик не уплатил или не выполнил любых обязательств, касающихся заимствованных средств иных, чем по Кредиту (включая, в каждом из случаев, обязательство по гарантии или аналогичному инструменту); или

 

(5) the Borrower shall be adjudicated or found bankrupt or insolvent, or any proceedings are commenced in, or any order or judgement is given by, any competent court or administrative agency for, or any resolution shall be passed by the Borrower to apply for, composition, judicial or otherwise, with its creditors, or for the appointment of a receiver or trustee or similar official in insolvency proceedings in relation to the Borrower or of a part of the assets of the Borrower, or the winding up or dissolution of the Borrower; or

 

(5) в отношении Заемщика вынесено решение или он признается банкротом или неплатежеспособным, либо в отношении него возбуждается любое судебное разбирательство, или выдается любой приказ или постановление любым компетентным судом или административным учреждением, или Заемщиком принимается любое решение о ходатайстве, заключении компромиссного соглашения, в судебном или ином порядке, с его кредиторами, или о назначении конкурсного управляющего или доверительного собственника, или аналогичного должностного лица при проведении процедуры несостоятельности в отношении Заемщика, или в отношении части активов Заемщика, или решение о прекращении деятельности или ликвидации Заемщика; или

 

(6) the management of the Borrower is displaced, or its authority in the conduct of its business is curtailed, by any seizure or intervention by or under authority of any government, or the business or assets of the Borrower are seized, nationalised, expropriated or compulsorily purchased by or under the authority of any government; or

 

(6) заменен состав руководства Заемщика или сокращен объем полномочий руководителей по ведению деятельности в результате наложения ареста или вмешательства любого государственного органа или по его распоряжению, или в результате ареста, национализации, экспроприации или принудительного приобретения бизнеса или имущества Заемщика любым государственным органом или по его распоряжению; или

 

(7) any licences, consents, registrations or approvals (governmental or otherwise) required for the validity, enforceability or legality of this Agreement, the Loan or the performance thereof is withdrawn or ceases for any reason to be in full force and effect; or

 

(7) отзыв или прекращение по любым причинам полной юридической силы и действия в полном объеме любых лицензий, регистраций или одобрений (правительственных или иных), необходимых для обеспечения действительности, исполнимости или законности настоящего Договора, Кредита или его исполнения; или

 

(8) there is after the signing of this Agreement a change in the business, undertaking, assets or financial condition of the Borrower or litigation, arbitration or administrative proceedings (including such proceedings of or before any governmental body) are instituted or threatened against the Borrower and in the reasonable opinion of the Lender such change or proceedings would have a material adverse effect on the ability of the Borrower to perform its obligations under the Agreement; or

 

(8) после подписания настоящего Договора произошли изменения в бизнесе, обязательствах, активах или финансовом состоянии Заемщика, или возбуждено или существует угроза возбуждения против Заемщика судебных, арбитражных или административных разбирательств (в том числе с участием государственного органа), и по обоснованному мнению Кредитора такое изменение или разбирательства могут существенно и негативно отразиться на способности Заемщика исполнять свои обязательства по настоящему Договору; или

 

(9) any other event or series of events occurs which in the sole discretion of the Lender might be reasonably expected to have a material adverse effect on the ability of the Borrower to repay the Loan;

 

(9) происходит любое иное событие или ряд событий, которые оказывают существенный негативный эффект на способность Заемщика погасить Кредит;

 

(10) the Borrower shall decrease its registered capital, pay out the dividends and/or grant or withdraw any loan other than the Loan in the amount exceeding 5% of the amount of the Loan without prior written consent of the Lender and EGAP.

 

(10) Заемщик понизил размер своего зарегистрированного уставного капитала, выплатил дивиденды и/или выдал, или получает любой кредит, иной, чем настоящий Кредит, на сумму, превышающую 5% от суммы Кредита, без предварительного письменного согласия Кредитора и «EGAP».

 

8.02 Action upon Events of Default

8.02. Действия в случаях неисполнения обязательств

If an Event of Default has occurred and at any time thereafter shall then be continuing any or all of the following actions may be taken by the Lender:

 

В Случае неисполнения обязательств, и в любое время после этого, если неисполнение продолжается, Кредитор может предпринять любое или все следующие действия:

 

(i) the Lender may by written notice to the Borrower declare the principal and accrued interest in respect of the Loan and all other amounts payable to the Lender hereunder to be forthwith due and payable, whereupon the same shall become forthwith due and payable, without presentment, demand, protest or other notice of any kind, all of which are hereby expressly waived by the Borrower;

 

(i) Кредитор может направить Заемщику письменное уведомление о том, что сумма основного долга и начисленные на нее проценты за пользование Кредитом, а также все иные суммы, подлежащие выплате Кредитору по настоящему Договору, незамедлительно становятся подлежащими оплате, после чего данные суммы будут незамедлительно подлежать оплате без каких-либо предъявлений к оплате, требований, протестов или иных уведомлений любого рода, от предъявления или направления которых Заемщик настоящим явным образом отказывается;

 

(ii) the Lender may by written notice to the Borrower declare the Credit Facility terminated, whereupon the Lender’s obligation to make and continue the Loan hereunder shall terminate immediately;

 

(ii) Кредитор может направить Заемщику письменное уведомление о том, что Кредитная линия закрывается, в результате чего обязательство Кредитора по предоставлению и продолжению доступности Кредита по настоящему Договору незамедлительно прекращается;


Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 29 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.033 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>