Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Договор об открытии кредитной линии (на английском языке с переводом) 4 страница



 

(1) Настоящий Договор регулируется нормами материального права Республики Чехия.

 

(2) All disputes arising from this contract and in connection with it shall be finally decided in arbitration proceedings before the Arbitration Court attached to the Economic Chamber of the Czech Republic and Agricultural Chamber of the Czech Republic in Prague (or in a court branch) by three arbitrators appointed in accordance with its Rules.

 

(2) Все споры, возникающие по настоящему Договору или в связи с ним, подлежат окончательному разрешению в арбитражном порядке в Арбитражном суде при Экономической палате Чешской Республики и Палате сельского хозяйства Чешской Республики в Праге (или в отделении суда) тремя арбитрами, назначенными в соответствии с регламентом данного суда.

 

(3) The place of arbitration shall be Prague, Czech Republic. The arbitrators shall make every effort to conduct the proceedings and to prepare their award in such a way as to render the award enforceable at law.

 

(3) Местом проведения арбитражного разбирательства будет Прага, Чешская Республика. Арбитры приложат все усилия к тому, чтобы провести разбирательство и подготовить арбитражное решение таким образом, чтобы оно было исполнимым в судебном порядке.

 

(4) The arbitral award shall determine the liability of the parties as to the costs incurred by the parties.

 

(4) Арбитражное решение должно определить обязанность сторон по компенсации расходов, понесенных сторонами.

 

(5) Notwithstanding the present agreement to arbitrate the Lender shall be at liberty at any moment to apply to any competent judicial authority for interim or conservatory measures.

 

(5) Невзирая на настоящую договоренность о рассмотрении споров в арбитраже, Кредитор может в любое время обратиться в любой компетентный судебный орган с целью принятия предварительных или охранительных мер.

 

(6) Nothing contained in this Sec. shall however prevent the Lender from having recourse to summary proceedings before the ordinary courts of law having jurisdiction where such action is deemed necessary by the Lender to protect its interests in the event of a failure by the Borrower to fulfil its obligations under negotiable instruments, provided that such instruments have been agreed upon in this Agreement.

 

(6) Ничто, содержащееся в настоящем Разделе, не ограничивает права Кредитора прибегнуть к процедуре упрощенного судопроизводства в общих судах, имеющих надлежащую юрисдикцию, если такое действие Кредитор посчитает необходимым для защиты своих интересов в случае неисполнения Заемщиком своих обязательств по оборотным инструментам, при условии, что такие инструменты были согласованы в настоящем Договоре.

 

(7) The Borrower hereby agrees that, should the Lender bring up any judicial or arbitral proceedings in relation to any matter arising under this Agreement, no immunity from such proceedings or from execution of judgement (or arbitral award) shall be claimed by or on behalf of the Borrower or with respect to its properties. Further the Borrower herewith expressly waives any such immunity from such proceedings or from execution of judgement (or arbitral award) it may have.



 

(7) Заемщик настоящим соглашается, что в случае если Кредитором будет возбуждено какое-либо судебное или арбитражное разбирательство в отношении какого-либо вопроса, возникающего по настоящему Договору, Заемщик или какое-либо лицо, действующее от его имени, не будет требовать иммунитета от таких разбирательств или от исполнения решения (или арбитражного решения), в том числе, в отношении своего имущества. Заемщик настоящим явным образом отказывается от любого подобного иммунитета от подобных разбирательств или от исполнения решения (или арбитражного решения), которым он может обладать.

 

11 GENERAL

11. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

11.01 Notices

11.01. Уведомления

All notices, requests, demands or other communications hereunder (which shall be in the English language) shall be deemed to have been duly given or made when delivered in writing by airmail, by telefax, or e-mail to the party to which such notice, request, demand or other communication is required or permitted to be given or made under this Agreement, addressed to the respective parties at their addresses as set forth in Annex 1, or at such other address as any of the parties hereto may hereafter specify to the other in writing in accordance with this Sec. 11.01.

 

Все уведомления, запросы, требования или иные сообщения по настоящему Договору (которые должны быть на английском языке) считаются в надлежащем порядке врученными или направленными, при их направлении в письменном виде авиапочтой, по телефаксу или электронной почте стороне, направление которой такого уведомления, запроса, требования или иного сообщения требуется или разрешается в соответствии с настоящим Договором, на адреса соответствующих сторон, указанные в Приложении 1, или на такой иной адрес, который любая из сторон настоящего Договора может впоследствии указать другой стороне в письменной форме в соответствии с Разделом 11.01.

 

Any communication or notice to be made by telefax or e-mail by one person to another pursuant to this Agreement shall be legally written evidence between the parties thereto.

 

Любое сообщение или уведомление, направляемое на телефаксу или электронной почте одним лицом другому в соответствии с настоящим Договором, является письменным доказательством, полученным законным способом.

 

In case any documents required under this Agreement (e.g. documents required under Sec. 7 of this Agreement) are issued in any language other than English, these documents shall be accompanied by a duly authorised translation into English and such translation shall be notarised and certified as is applicable under the laws of the Russian Federation. Any translation or certification cost (plus VAT thereon) shall be borne by the Borrower.

 

В случае если какие-либо документы, требуемые по настоящему Договору (например, документы, требуемые в соответствии с Разделом 7 настоящего Договора), составлены не на английском языке, данные документы сопровождаются переводом на английский язык, заверенном нотариально в установленном порядке в соответствии с законодательством Российской Федерации. Стоимость любого перевода или заверения (плюс НДС) оплачивается за счет Заемщика.

 

11.02 Descriptive Headings

11.02. Описательный характер заголовков

The captions in this Agreement are for convenience of reference only and shall not define or limit the provisions hereof.

 

Заголовки в настоящем Договоре служат исключительно для удобства и не определяют, и не ограничивают действие положений настоящего Договора.

 

11.03 Waivers, Remedies Cumulative

11.03. Отказы от прав, дополнительный (совокупный) характер средств правовой защиты

No failure or delay on the part of the Lender in exercising any right, power or privilege hereunder and no course of dealing between the Borrower and the Lender shall operate as a waiver thereof; nor shall any single or partial exercise of any right, power or privilege hereunder preclude any other or further exercise thereof or the exercise of any other right, power or privilege. The rights and remedies herein expressly provided are cumulative and not exclusive of any rights or remedies, which the Lender would otherwise have. No notice to or demand on the Borrower in any case shall entitle the Borrower to any other or further notice or demand in respect of the same circumstances or constitute a waiver of the rights of the Lender of any other or further action in relation to such circumstances without notice or demand.

 

Неиспользование или задержка в использовании Кредитором какого-либо права, полномочия или привилегии по настоящему Договору, а также никакая обычная практика ведения деловых операций между Заемщиком и Кредитором не будут рассматриваться как отказ от таких прав, полномочий или привилегий; никакое однократное или частичное использование любого права, полномочия или привилегии по настоящему Договору не будет препятствовать любому иному или последующему осуществлению такового, или использованию любого иного права, полномочия или привилегии. Права и средства правовой защиты, явно предусмотренные в настоящем Договоре, носят дополнительный (совокупный) характер и не исключают возможности использования каких-либо прав или привилегий, которыми может обладать Кредитор в ином случае. Никакое уведомление или требование, направляемое Заемщику в каком-либо случае, не дает Заемщику права требовать получения какого-либо иного или дальнейшего уведомления или требования при аналогичных обстоятельствах, и не будет рассматриваться как отказ Кредитора от его прав на осуществление любого иного или дальнейшего действия при таких обстоятельствах без уведомления или требования.

 

11.04 Partial Invalidity

11.04. Частичная недействительность

If any of the provisions of this Agreement shall be adjudged by any court or other competent tribunal to be unenforceable, the validity, legality and enforceability of the remaining provisions hereof shall not in any way be affected or impaired thereby and the parties thereto will use their best endeavours to revise the invalid provision so as to render it enforceable in accordance with the intention expressed therein.

 

Если какие-либо условия настоящего Договора будут признаны каким-либо судом или иным компетентным судебным органом неисполнимыми, данное обстоятельство никоим образом не повлияет на действительность, законность и исполнимость остальных условий настоящего Договора, а стороны настоящего Договора приложат все усилия к тому, чтобы пересмотреть недействительное условие таким образом, чтобы оно стало исполнимым в соответствии с намерением, выраженным в нем сторонами.

 

11.05 Assignment and Set-off

11.05. Уступка прав и обязанностей и зачет встречных требований

The Borrower may not assign or transfer the whole or any part of its rights and obligations hereunder without the prior written consent of the Lender.

 

Заемщик не может уступить или передать полностью или любую часть своих прав и обязанностей по настоящему Договору без предварительного письменного согласия Кредитора.

 

The Lender may assign its rights under this Agreement to EGAP, Czech Republic and any third party. The Lender shall inform the Borrower in advance (at least 14 days) about the assignment of its rights and obligations under the Agreement to any third party except of EGAP.

 

Кредитор не имеет право уступать свои права по настоящему Договору в пользу «EGAP», Чешская Республика, и любому третьему лицу. Кредитор обязан заранее проинформировать Заемщика (не менее чем за 14 дней) об уступке своих прав и обязательств по настоящему Договору любому третьему лицу, за исключением уступки «EGAP».

 

The Lender may disclose to EGAP, Czech Republic, the Project Exporter and any person who may intend entering into contractual relations with the Lender in relation with this Agreement or to a prospective assignee or transferee such information about (or in connection with) the Borrower and this Agreement as the Lender shall consider appropriate.

 

Кредитор может раскрыть «EGAP», Чешская Республика, Экспортеру по Проекту и любому лицу, намеревающемуся вступить в договорные отношения с Кредитором в отношении настоящего Договора, или потенциальному цессионарию или правопреемнику, такую информацию о Заемщике и настоящем Договоре (или имеющую к ним отношение), которую Кредитор сочтет уместной.

 

The Borrower shall not claim any rights of counterclaim or set-off.

Заемщик не будет требовать зачета встречных обязательств или претензий.

11.06 Amendments to this Agreement

11.06 Изменения и дополнения к настоящему Договору

This Agreement must not be modified or amended other than by amendment in writing signed by both parties.

 

Любые изменения и дополнения к настоящему Договору могут вноситься только в письменном виде за подписью обеих сторон.

 

Other rights and duties not expressly stipulated herein shall be governed by the General Terms and Conditions of the Bank, as amended, (hereinafter referred to as “the General Terms and Conditions”). The Borrower confirms by the signature hereto that it accepted the General Terms and Conditions and familiarised itself with their contents and that it agrees to the contents, and simultaneously the Borrower undertakes to act in compliance with all the provisions thereof. In case of contradiction shall prevail the terms of this Agreement.

 

Использование иных прав и исполнение иных обязанностей, не обусловленных явным образом в настоящем Договоре, будет регулироваться Общими условиями и положениями Банка в действующей редакции (далее «Общие условия и положения»). Подписывая настоящий Договор, Заемщик подтверждает, что он принимает Общие условия и положения, ознакомлен с их содержанием, согласен с их содержанием, и одновременно обязуется действовать в соответствии со всеми положениями настоящего. В случае противоречий условия настоящего Договора имеют преимущественную силу.

 

11.07 Language and Counterparts

11.07. Язык и экземпляры Договора

This Agreement is being executed in two originals in English language and in two originals in Russian language. One original of each language version is for the Borrower and one for the Lender.

 

Настоящий Договор исполнен в двух оригинальных экземплярах на английском языке и в двух оригинальных экземплярах на русском языке. По одной оригинальной версии на каждом языке для Заемщика, и по одной – для Кредитора.

 

In case of any discrepancies between the two language versions of the Agreement the English version shall prevail. The English version shall also be solely considered for the purpose of interpretation of the Agreement.

 

В случае противоречий между версиями настоящего Договора на двух языках, версия на английском языке имеет преимущественную силу. При толковании настоящего Договора также рассматривается только версия на английском языке.

 

This Agreement shall come into force upon signatures of all parties hereto.

 

Настоящий Договор вступает в силу после его подписания всеми сторонами настоящего Договора.

 

Executed in ……………….. Executed in ………………..

on ……………….…… 2011 on ……………….…… 2011

ZAO “Eko” UniCredit Bank Czech Republic, a.s.

____________________ _____________________ Name: Name:

Position: Position:

 

(место подписания договора) (место подписания договора)

«____»___________ 2011 г. «____»_________ 2011 г.

ЗАО «Эко» «ЮниКредит Банк Чешская Республика, а.с.» ____________________ _____________________

Имя, фамилия: Имя, фамилия:

Должность: Должность:

 

ANNEX 3

 

THE CREDIT FACILITY

 

*****

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

 

КРЕДИТНАЯ ЛИНИЯ

 

1. Credit Facility (Sec. 2.02)

An amount of EUR 8.925.000,-

 

1. Кредитная линия (Раздел 2.02)

Сумма 8 925 000 евро

 

2. Availability Period (Sec. 2.02)

The period for making Disbursements under the Credit Facility commencing on the date of notice sent by the Lender to the Borrower upon fulfilment of the conditions precedent as per Sec 7. and ending 9 (nine) months from the date of signing of this Agreement but on December 30, 2011 at the latest;

 

2. Период доступности (Раздел 2.02)

Выборки по Кредитной линии могу производиться, начиная с даты получения Заемщиком уведомления Кредитора о том, что предварительные условия согласно Раздела 7 выполнены, и заканчивая датой, наступающей через 9 (девять) месяцев с даты подписания настоящего Договора, но не позднее 30 декабря 2011 г.;

 

3. Interest (Sec. 3.01)

Interest shall be calculated on the Floating interest rate determined by the Lender as the aggregate of the applicable interest rate on the basis of the costs of funding of the Lender in EUR (i.e. 6M EURIBOR + respective liquidity costs of the Lender), valid for the respective Interest Period, plus a margin of 2,75 % p.a. (in words: two point seventy five per cent per annum);

 

3. Проценты (Раздел 3.01)

Сумма процентов рассчитывается по Плавающей процентной ставке, определяемой Кредитором, как сумма применимой процентной ставки, рассчитанной на основании стоимости фондирования Кредитора, выраженной в Евро, (т.е. шестимесячный ЕВРИБОР + соответствующие расходы Кредитора на ликвидность), действующей для соответствующего Процентного периода, и маржи в размере 2,75% годовых (прописью: две целых семьдесят пять процентов годовых);

 

4. Commitment Fee (Sec. 4.01)

0,75 % p.a. (in words: zero point seventy five per cent per annum);

4. Комиссия за резервирование средств по Кредитной линии (Раздел 4.01)

0,75% годовых (прописью: ноль целых семьдесят пять сотовых процентов годовых);

 

5. Management Fee (Sec. 4.05)

1,00 % (in words: one per cent) flat on the Credit Facility;

 

5. Комиссия за управление (Раздел 4.05)

1,00% (прописью: один процент) от суммы Кредитной линии, выплачиваемый единовременно;

 

6. Repayment Dates (Sec. 5.01)

The Loan shall be repaid in 14 equal consecutive semi-annual instalments, the first such instalment to be due 6 months after the last Disbursement under the Agreement, upon which the Credit Facility shall have been fully disbursed, however on June 29, 2012 at the latest;

 

6. Даты погашения (Раздел 5.01)

Кредит погашается 14 равными последовательными частями каждые полгода. Первая часть уплачивается через шесть месяцев после даты последней Выборки по Договору, после которой Кредитная линия считается выбранной в полной объеме, но не позднее 29 июня 2012 г.

 

 

7. Project Price Percentage

The Credit Facility will be available to meet up to 85 % of the price due to the Project Exporter under the Export Contract;

 

7. Доля стоимости Проекта

Кредитная линия открывается для оплаты до 85% стоимости Проекта, причитающейся Экспортеру по Проекту, согласно Экспортному договору.

 

ANNEX 4

 

FORM OF A DISBURSEMENT REQUEST

 

*****

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

 

ФОРМА ЗАЯВКИ НА ВЫБОРКУ

 

To: UniCredit Bank Czech Republic, a.s.

Structured Trade and Export Finance

Na P??kop? 858/20

111 21, Praha 1

Czech Republic

 

Кому: «ЮниКредит Банк Чешская Республика, а.с.»

Отдел структурированного торгового экспортного финансирования

Чешская Республика,

11 121, Прага 1,

На Прикопе 858/20

 

Date: _____________

Дата: _____________

Disbursement REQUEST No. ____

 

ЗАЯВКА НА ВЫБОРКУ № ____

 

Re: The Export Credit Facility Agreement No. BC00000 concluded between ZAO “Eko” with its registered seat at Univerzalnyi projezd 77, Lipeck, 398032, Russian Federation, as the Borrower, and UniCredit Bank Czech Republic, a.s. with its registered seat at Na P??kop? 858/20, Praha 1, 111 21, Czech Republic, as the Lender, on ________ (further “Agreement”)

 

Касательно: Договор об открытии экспортной кредитной линии № BC00000, заключенный между ЗАО «Эко», юридический адрес: Россия, 398032, г. Липецк, Универсальный проезд, д. 77, в качестве Заемщика, и «ЮниКредит Банк Чешская Республика а.с.», юридический адрес: Чешская Республика, 111 21, Прага 1, На Прикопе 858/20, в качестве Заемщика, «___» ___________ ______г. (далее «Договор»)

 

Relating to the Export Contract concluded between ZAO “Eko” with its registered seat at Univerzalnyi projezd 77, Lipeck, 398032, Russian Federation, as the Project Importer, and PSJ, a.s., Jir?skova?.p. 3960?.o. 32, 58604 Jihlava, Czech Republic, as the Project Exporter on November 24, 2010 and the Agreement:

 

Касательно Экспортного договора, заключенного между ЗАО «Эко», юридический адрес: Россия, 398032, г. Липецк, Универсальный проезд, д. 77, в качестве Импортера Проекта, и «ПСЖ а.с.», юридический адрес: Чешская Республика, 58604, г. Йиглава, Йираскова ч.п. 3960 ч.о. 32, в качестве Экспортера Проекта, 24 ноября 2010 г. и Договора:

 

1. We hereby confirm to you that deliveries were made / services were rendered according to the Export Contract in the value of

EUR _________ (in words: ______________ euro)

 

1. Настоящим мы подтверждаем, что в соответствии с Экспортным договором были произведены поставки / оказаны услуги на сумму:

__________ евро (прописью _____________ евро)

 

2. We hereby claim EUR _________ due to us in accordance with the provisions of the Export Contract, in favour of our account No. ________

 

2. В соответствии с положениями Экспортного договора, мы настоящим просим предоставить нам денежные средства в сумме ________ евро на наш счет № ________

 

3. We hereby confirm that we have received the pro-rata advance payment amounting to EUR _______ referred to in the Export Contract.

 

3. Настоящим мы подтверждаем получение пропорциональной предоплаты в сумме _________ евро, указанной в Экспортном договоре.

 

4. We hereby confirm that the Export Contract is in full force and effect and there is no material breach thereof.

 

4. Настоящим мы подтверждаем, что Экспортный договор находится в полной силе и действии, и существенные нарушения Экспортного договора отсутствуют.

 

5. In support of the amount claimed in paragraph 2 above we attach the following documents for examination:

(a) 1 (one) original of the commercial invoice, and

(b) ……

 

5. В подтверждение суммы, запрошенной в пункте 2 выше, мы прилагаем для проверки следующие документы:

(a) 1 (один) оригинал счет на оплату и

(b) ……

 

The terms used herein shall have the same meaning as are given to them in the Agreement.

 

Термины, приведенные в настоящей Заявке, имеют значения, определенные для них в Договоре.

 

PSJ, a.s.

………………..

[STATUTORY BODY]

 

“ПСЙ, а.с”

…………………….…..

[ОРГАН, ПРЕДУСМОТРЕННЫЙ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ]

 

ANNEX 5

FORM OF A DISBURSEMENT AUTHORIZATION

 

*****

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 5

 

ФОРМА РАЗРЕШЕНИЯ НА ВЫБОРКУ

 

To: UniCredit Bank Czech Republic, a.s.

Structured Trade and Export Finance

Na P??kop? 858/20

111 21, Praha 1

Czech Republic

 

Кому: «ЮниКредит Банк Чешская Республика, а.с.»

Отдел структурированного торгового экспортного финансирования

Чешская Республика,

11 12, Прага 1,

На Прикопе 858/20

 

DISBURSEMENT AUTHORIZATION No ___

 

УПОЛНОМОЧИЕ НА ВЫБОРКУ № ___

 

Re: The Export Credit Facility Agreement No. BC00000 concluded between ZAO “Eko” with its registered seat at Univerzalnyi projezd 77, Lipeck, 398032, Russian Federation, as the Borrower, and UniCredit Bank Czech Republic, a.s. with its registered seat at Na P??kop? 858/20, Praha 1, 111 21, Czech Republic, as the Lender, on ______ (further “Agreement”).

 

Касательно: Договор об открытии экспортной кредитной линии № BC00000, заключенный между ЗАО «Эко», юридический адрес: Россия, 398032, г. Липецк, Универсальный проезд, д. 77, в качестве Заемщика, и «ЮниКредит Банк Чешская Республика а.с.», юридический адрес: Чешская Республика, 111 21, Прага 1, На Прикопе 858/20, в качестве Заемщика, «___» ___________ ________г. (далее «Договор»).

 

We – ZAO “Eko” – as the Borrower under the Agreement herewith irrevocably authorise you – UniCredit Bank Czech Republic, a.s. – as the Lender under the Agreement to effect payment to the Project Exporter in the amount of EUR _____ for the goods delivered and/or services rendered under the Export Contract, whose payment shall represent Disbursement under the Agreement.

 

Мы, ЗАО «Эко», действующее в качестве Заемщика по Договору, настоящим безотзывно уполномочиваем Вас – «ЮниКредит Банк Чешская Республика а.с.» – действующего в качестве Кредитора по настоящему Договору, совершить выплату Экспортеру по Проекту в сумме _____ евро за поставленные товары и/или оказанные услуги в соответствии с Экспортным договором, что будет представлять собой Выборку по Договору.

 

The terms used herein shall have the same meaning as are given to them in the Agreement.

 

Термины, приведенные в настоящем Разрешении, имеют значения, определенные для них в Договоре.

 

ZAO “Eko”

………………..

[STATUTORY BODY]

 

ЗАО «Эко»

…………………….…..

[ОРГАН, ПРЕДУСМОТРЕННЫЙ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ]


Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 60 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.049 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>