Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Большая грудь, широкий зад 46 страница



Матушка сидит на скамье, сложив руки на коленях и закрыв глаза, будто спит. Ни ветерка, а цветы с софоры вдруг начинают осыпаться. Будто их держал на ветвях электромагнит и вдруг отключили ток. Мириады белых цветков кружатся, как снежинки, и падают матушке на волосы, на шею, осыпают ей руки, плечи, бурую землю перед ней. Аминь!

Из церкви, шаркая ногами, выходит закончивший проповедь старый пастор. Опершись на дверной косяк, он заворожённо лицезреет это совершающееся на его глазах чудо. Всклокоченные рыжие волосы, голубые глаза, большой красный нос, редкая светлая бородка, стальные коронки во рту, похожие на зубья грабель. Я в ужасе вскакиваю — передо мной будто мой легендарный отец.

Ковыляя на бинтованных ногах, к нам спешит старая тётушка Ли:

— Это пастор Ма, старший сын нашего старого пастора Ма. Специально из Ланьчжоу [265]

приехал, чтобы служить здесь. А это Шангуань Цзиньтун, сын нашей, давнишней прихожанки Шангуань Лу…

На самом-то деле её старания излишни, потому что не успела она ещё назвать наши имена, а Господь уже ниспослал озарение, нам стало ясно: мы одной крови. Внебрачный сын пастора Мюррея и мусульманки, мой сводный брат обнял меня своими красными волосатыми ручищами и крепко прижал к себе. Голубые глаза его наполнились слезами, и он произнёс:

— Я так долго ждал тебя, брат!

 

КНИГА СЕДЬМАЯ

Глава 55

Двадцать шестым годом правления императора Гуансюя великой династии Цин был тысяча девятисотый год.

Утром седьмого дня восьмого месяца германские солдаты, которых привёл уездный начальник Цзи Гуйбинь, под прикрытием густого тумана окружили деревушку Шавоцунь на крайнем юго-западе Дунбэя.

Матушке тогда было полгодика и звали её Сюаньэр. Её отец и мой дед Лу Улуань был известным мастером боевых искусств, он ходил, почти не оставляя следов. Поднявшись на рассвете и выйдя в окутанный туманом двор, он размялся, выполнив несколько форм ушу, потом взял пару иностранных стальных вёдер — они в ту пору очень ценились — и отправился к колодцу на южной окраине деревни. Ещё едва светало, а в каждом дворе люди уже были заняты делом. На току семьи Ду Цзеюаня кто-то упражнялся в боевых искусствах. У цзюйжэнь [266]

Ду Цзеюань высокий, светлолицый, красивая развевающаяся борода, талантов хоть отбавляй, а в жёны взял дурнушку, темнокожую да рябую. Судачили, что после сдачи экзаменов он помышлял о безбрачии, но во сне ему явилась большая птица с ярким оперением и осенила своим крылом. Пробудившись, он обнаружил на груди руку рябой смуглянки, понял, что это вещий знак, и отказался от своих помыслов. Ещё говорили, будто он настолько преуспел в боевых искусствах, что мог, стоя на коне с двумя полными вёдрами воды на плечах, промчаться во весь дух и не пролить ни капли.



Подойдя к колодцу, дед ощутил источаемую водой свежесть. Считалось, что этот колодец напрямую сообщается с Восточным морем. Он не пересыхал даже в самые засушливые годы, и нередко из него вытаскивали крупных золотистых рыбин. Вкусную воду из него пила вся деревня, этот колодец любили и берегли как зеницу ока. Заглянув в него, дед увидел, что там распустился прекрасный, будто выточенный из агата, белый лотос. Изумлённый, он поспешно отступил, испугавшись, что потревожил этот удивительный по красоте цветок. Подхватив пустые вёдра, он отправился восвояси, но у ворот Ду Цзеюаня столкнулся с батраком Ду Ли, который тоже шёл по воду.

— Раненько поднялся, Улуань! — протяжно зевнув, обратился тот к деду.

— Не ходи туда, — остановил его дед.

— Чего это вдруг?

— Там, в колодце, белый лотос.

— Подумаешь, белый лотос! Да по мне хоть красный, всё равно воды набрать надо, иначе хозяин по головке не погладит. — Покачивая тяжёлыми деревянными вёдрами, он вразвалочку двинулся к колодцу.

— Там правда белый лотос, — догнал его дед.

— Улуань, что это на тебя нашло с утра пораньше?

— Своими глазами видел, побольше чашки будет.

— Да пусть больше крышки от котла, воды-то мне всё равно набрать надо!

Он подошёл к колодцу, заглянул в него и, обернувшись к деду, начал было материться:

— Мать твою за ногу…

Но тут раздался глухой выстрел, Ду Ли умолк и криво осел на край колодца; на груди у него выступила кровь. Со стороны подвесного моста надвигалось множество рослых, длинноногих германских солдат в шапках с квадратным верхом. Впереди вышагивал китаец с болтавшейся на шее косичкой и с пистолетом в руке.

Германские дьяволы!

Они проложили железную дорогу из Цзяочжоу в Цзинань, нарушив тем самым дунбэйский фэн-шуй. В отместку за это Шангуань Доу и Сыма Да Я устроили им битву с дерьмом и мочой. Завершилась битва сокрушительным поражением селян. Дед и другие дунбэйцы никогда не забудут жалостных воплей Шангуань Доу, ступавшего голыми ногами по раскалённым сковородкам, не забудут и тошнотворный запах палёного мяса. Исход битвы убедил: ноги у германцев очень даже сгибаются, это не куклы без коленок и не чистюли, которых тошнит до колик, если их облить дерьмом и мочой. У жителей Шавоцунь был свой счёт к германцам. На деревенском базаре один инженер, работавший на строительстве железной дороги, полапал за грудь старшую сестру Юй Бао, и возмущённая толпа забила его насмерть. Деревенские понимали, что германцы просто так этого не оставят. В битве с дерьмом и мочой участвовали и члены местного общества «Хунцян» — «Красное копьё». К нему примкнул и дед. Боевым отрядом общества командовал Ду Цзеюань. Они упражнялись в боевых искусствах, овладевали навыками боя, готовили ружья и отливали пушки, возводили земляные валы и копали рвы, находясь в полной боевой готовности. Затишье длилось несколько месяцев, и люди немного расслабились. И вот теперь случилось то, чего они опасались. Германские солдаты забрались на вал, открыли ворота, опустили навесной мост и двинулись на деревню. Ду Ли, не поверивший, что в колодце появился белый лотос, стал первым из погибших в тот день трёхсот девяноста четырёх жителей Шавоцунь.

Лу Улуань видел, что отряд германцев приближается быстро, как стая коршунов. Оставляя язычки пламени, из винтовочных стволов со свистом вылетали пули. Фигуры солдат то появлялись, то исчезали в густом тумане, и сколько их наступает на деревню, было не разобрать. Громким криком дед известил односельчан об опасности и понёсся прочь. Вёдра из сверкающей, как снег, жести, которые он выменял на четыре доу [267]

зерна, поскрипывая, раскачивались во все стороны, и одна из германских пуль пробила заднее. Люди в суматохе выбегали на улицу. Слепой Чэнь с громким криком: «Где дьяволы, где они?» — выскочил прямо на германцев. Ему к затылку приставили дуло винтовки, и слепец упал на землю вместе со своим посохом.

Народ спешно запирал ворота, собирал пожитки.

Командир «Хунцян» Ду Цзеюань весь отряд созвать не успел, удалось собрать вместе лишь дюжину слуг и батраков и закрыть ворота на запоры из жужуба. Его рябая жёнушка бегала за ним в расстёгнутой кофте, под которой волновались крупные, как дыньки, груди, и с железной дубинкой в руке.

Дед бегом вернулся домой и запер ворота. На кане тряслась от страха его жена, урождённая Яо, с Сюаньэр на руках. В деревне её считали первой красавицей: ножки маленькие, с острыми, как ростки бамбука, носками. Ду Цзеюань как-то сказал Лу Улуаню: «Я — благородный военный цзюйжэнь, а жену взял уродину с большими ногами. А ты, человек простой, незатейливый, ночи проводишь с обворожительной красоткой, у которой «золотые лотосы» в три цуня». Из-за крохотных ножек урождённая Яо передвигалась с трудом и целыми днями торчала дома, не видя солнечного света, поэтому лицо у неё было белое и без пудры.

— Отец Сюань… [268]

— лепетала она, смертельно бледная от страха. — Как нам быть, что делать?

Набрав сажи с котла, Лу Улуань измазал ей лицо. Крестьянские дома устроены просто, нигде особо не спрячешься. Затянув широкий пояс, как настоящий мужчина, он осушил бутылочку вина и, воспрянув духом, извлёк из-за двери навоскованное добела копьё с красной кисточкой. Потом выскочил во двор и притаился за воротами.

Ду Цзеюань забрался по деревянной приставной лестнице на плоскую крышу своего амбара. Двое батраков, кряхтя, затащили туда тяжеленную самодельную пушку. Над улицей ещё висел туман, там, подобно обезумевшим от страха овцам, в панике разбегались люди. Германцы упорядоченно стреляли с колена, и сельчане один за другим падали на землю. Кто умер мгновенно, кто кричал, обливаясь кровью. На земляных валах среди рослых германских солдат крутились ещё и маньчжуры из знамённых войск. [269]

На белых квадратах, нашитых на груди и на спине, был начертан иероглиф «юн» — «храбрец». На южной околице германские дьяволы облепили две упряжки чёрных мулов, тащивших по подвесному мосту большие, сверкающие на солнце орудия. Деревня была окружена.

Затащив пушку, батраки бегом принесли тыквы-горлянки с порохом. Крышу амбара уже заливал золотистый солнечный свет. Жена Ду Цзеюаня тоже вскарабкалась на амбар и опытным взглядом оценила обстановку.

— Правитель, — так она обычно обращалась к мужу, — боюсь, ничего хорошего нам ждать не приходится.

— Бери ребёнка — и в погреб, — покосился на неё Ду Цзеюань. — Нынче дело такое: вместе или не вместе — всё одно помирать. У меня под циновкой на кане лежит сложенный в несколько раз лист — послание императору. Как помру, отправляйся в управу Цинчжоу, найди там господина Мужуна, пусть подаст за меня.

— Ну и глупый же ты, Правитель! — хмыкнула жена.

Грянул ещё один залп германцев, и на каменный порожек у ворот упала мёртвая женщина с ребёнком в руках. Во дворе зашлась в бешеном лае собака.

— Заряжай! — приказал Ду Цзеюань.

Батрак засыпал в дуло пороха, утрамбовал, потом стал заряжать мелкую, с арахис, картечь.

— Сколько долей пороха должно быть, хозяин? — уточнил он.

— Девять! — бросил командир.

Он собственноручно развернул пушку и наставил ствол на ещё нечёткие силуэты германских солдат. Взял из рук жены курящуюся палочку благовоний, раздул её и поджёг запал. Из отверстия вылетел белый дымок. Стальная махина, этакий могучий зверь, помолчала, потом резко подскочила, и из жерла в сторону врага вылетел тёмно-красный язык пламени. Будто железной метлой, он смёл целую шеренгу германцев. Раздались крики боли на чужом языке. Жерло пушки обволокло пороховым дымом.

— Заряжай! — снова скомандовал Ду Цзеюань.

От пушечного выстрела туман на улице рассеялся. Солдаты в панике разбегались по проулкам. На улице осталось несколько трупов и раненые, с воплями закрывавшие лицо руками. Меж пальцев у них текла кровь. Батрак торопливо заряжал пушку, а пришедшие в себя германцы открыли огонь по амбару. Пуля царапнула Ду Цзеюаня по уху. Уху стало горячо, он потрогал его и, увидев, что ладонь вся в крови, спешно залёг. Батрака ранило в живот. Он побледнел и, зажимая рану рукой, запричитал:

— Хозяин, я единственный сын в пяти поколениях, помру, так и мой род прервётся.

— Пошёл ты! Род у него прервётся! Да нынче в Шавоцунь каждую семью ждёт такое, — обозлился окровавленный Ду Цзеюань. — Заряжай давай.

— Спускался бы ты, Правитель, — стала увещевать его жена.

— Ещё разок шарахнем по германцу и будем считать, что квиты, — сказал он, подтаскивая забрызганную кровью тыкву с порохом.

— Их и так уже вон сколько полегло, — не унималась жена. — Расквитались уже.

И тут пуля впилась ей в шею. Она на миг замерла — и будто переломилась. Изо рта хлынула кровь. «Ну вот и конец, — подумал Ду Цзеюань. — Конец фениксу пришёл». Рябое лицо жены искривила судорога, из щёлок глаз пробился леденящий свет. Ду Цзеюань засыпал в дымящееся жерло весь порох из тыквы. Согнувшись в три погибели, он прятался от посвистывающих пуль за низеньким парапетом, сжимая обеими руками шомпол и утрамбовывая порох. Раненый батрак подал дымящуюся палочку:

— Пали, хозяин.

Картечь с грохотом ударила в стену на другой стороне улицы, сделав её похожей на пчелиный улей, из пробитых отверстий на улицу с шуршанием посыпалась пыль.

Пошатываясь, Ду Цзеюань встал и поднял глаза к солнцу:

— Долгой жизни императору!

Солдаты уже взяли этого долговязого на мушку, раздался залп — и он скатился с амбара.

Напротив высокого, крытого черепицей дома Ду Цзеюаня германцы тем временем установили два больших орудия и открыли огонь. Снаряды у них с медной оболочкой, летят с отчётливым, резким, оглушающим рёвом. Угодив в конёк крыши, они с грохотом разорвались, и среди порохового дыма во все стороны брызнули куски кирпичей, черепицы и осколки самих снарядов.

Выбили германцы и ворота семьи Лу Улуаня. Сначала несколько раз выстрелили, но всё было тихо. Укрывшийся за воротами Улуань спокойно ждал. Вытянув шею, как любопытный петух, во двор вошёл солдат. Винтовку с примкнутым штыком он держал наперевес. Брюки в обтяжку, выпирают большие коленные чашечки, на шинели сверкают два ряда медных пуговиц. Улуань замер. Солдат повернул голову и махнул остальным. Хорошо видны голубые глаза, красный нос и выбивающиеся из-под кепи светлые волосы. И тут германец заметил Улуань, стоявшего за воротами, как чёрная пагода, попытался выстрелить, но было поздно. Улуань сделал резкий выпад, и стальной наконечник копья с красной кисточкой вонзился в живот солдата. Верхняя половина тела германца упала на белое от воска древко. Вытаскивая копьё, Улуань ощутил пронизавший спину холод. Руки онемели и выпустили древко, он с трудом повернулся. Двое германцев уставили винтовки ему в грудь. Он развёл руки в стороны, чтобы рвануться вперёд, но где-то, будто глубоко в мозгу, прозвучал хлопок — словно что-то разбилось, — и глаза застлала смертная пелена.

Стреляя один за другим, солдаты ворвались в дом. На балке висел труп белокожей женщины. Маленькие ножки с одним ногтем повергли германцев в крайнее изумление.

На другой день в дом пришли разузнать, что и как, матушкина тётка и её муж Юй Большая Лапа. Они и нашли Сюаньэр в чане для муки. В запорошенном тельце едва теплилась жизнь. Тётка очистила ей рот от набившейся муки, а потом долго хлопала по ней, и лишь после этого девочка чуть слышно заплакала.

 

Глава 56

Когда Лу Сюаньэр исполнилось пять лет, тётка достала дощечки из бамбука, небольшую деревянную киянку, бинты и другие приспособления для бинтования ног.

— Тебе уже пять лет, Сюаньэр, надо ноги бинтовать!

— А зачем их бинтовать, тётушка? — удивилась Сюаньэр.

— Если женщина не бинтует ног, ей замуж не выйти, — сурово ответила тётка.

— А зачем выходить замуж? — не отставала Сюаньэр.

— Ну не всю же жизнь мне тебя кормить!

Дядя Юй Большая Лапа, человек мягкого нрава и азартный игрок, на людях был мужчина хоть куда — несгибаемая воля и стальные мускулы, — а дома становился тише воды, ниже травы. Стоя перед очагом, он жарил себе на закуску мелкую рыбёшку, ловко орудуя своими ручищами, с виду грубыми и неуклюжими. Рыбёшка скворчала в масле, а Сюаньэр втягивала носом этот чудесный запах. Она относилась к дядюшке по-доброму, потому что когда тётушка уходила на работу, её лоботряс муженёк подворовывал в доме еду: то яйцо в железной ложке зажарит, то кусочек бекона урвёт. Что-то всегда перепадало и Сюаньэр — конечно, при условии, что она не скажет тётушке.

Дядя Юй ловко счищал ногтем чешую с обеих сторон, отщипывал кусочек, клал на кончик языка и со смаком прихлёбывал вино.

— Тётушка твоя дело говорит, — подтвердил он. — Если женщина не бинтует ног, она становится никому не нужной большеногой старой девой.

— Слышала? Дядя твой тоже так считает.

— Как ты думаешь, Сюаньэр, почему я взял в жёны твою тётушку?

— Потому что тётушка хорошая!

— Э-э, нет. Потому что у неё ноги маленькие.

Сюаньэр долго смотрела на узкие тётушкины ножки, потом на свои нормальные:

— А мои ноги тоже будут как твои?

— Это зависит от тебя. Будешь послушной девочкой, может, ещё меньше выйдут.

Всякий раз, когда речь заходила о бинтовании ног, матушка рассказывала об этом и как о страшных страданиях, и как об одном из ярких моментов своей славной жизни.

Тётушка была известна всему Гаоми напористым характером и тем, что у неё спорилось любое дело. Все прекрасно знали, что заботы по хозяйству Юй Большая Лапа переложил на плечи жены. Он только и делал, что играл на деньги да баловался с ружьишком, бил птиц. У семьи было полсотни му прекрасной земли, и тётушке, кроме хлопот по дому, приходилось ухаживать за двумя мулами, занижаться наймом батраков и следить за работой в поле. Надо признать, со всем этим она справлялась безупречно. Ростом она была меньше полутора метров, весила не больше сорока килограммов, но в этом крохотном теле крылось столько сил и возможностей, что все просто диву давались. И если такой человек, как тётушка, поклялся, что вырастит из племянницы невесту на загляденье, ноги она, естественно, бинтовала со всем усердием. Подворачивала пальцы к стопе и стискивала бамбуковыми дощечками так, что матушка визжала, как поросёнок под ножом. Затем слой за слоем туго обматывала бинтами, пропитанными квасцами, а затем ещё и обстукивала маленькой деревянной киянкой. По словам матушки, боль была адская, будто тебя бьют головой об стенку.

— Тётушка, тётушка, не так туго… — молила матушка.

— Туго, потому что люблю, — убеждала её тётка. — Тут всякое послабление во вред. Погоди вот, будет у тебя пара «золотых лотосов», ещё спасибо скажешь.

— Тётушка, можно я не буду выходить замуж, а? — хныкала матушка. — Всю жизнь за вами с дядюшкой ухаживать буду.

— Ослабила бы немного… — встрял расчувствовавшийся дядюшка.

Тётушка схватила метлу и запустила в него:

— Пошёл вон, пёс ленивый!

Муженёк мимоходом заграбастал лежащую на циновке кана связку медных монет и был таков.

Игрок дядюшка был заядлый, базарные дни не обходились без его крика на полрынка. Руки у него становились зелёные-презелёные — столько медных монет через них проходило. Выигрыш он отмечал вином, а проиграв, вливал в себя вина немерено. Нагрузившись, выходил на улицу и начинал задирать всех подряд. Как-то выбил пару передних зубов Железной Метле. Кто такой Железная Метла? Да самый известный в Гаоми туфэй, бандит. «Славный удар, — крякнул Железная Метла, выплюнув выбитые зубы. — В долю ко мне не хочешь?» — «Это ты с моей женой лучше поговори», — ответствовал Юй Большая Лапа.

Нередко на рынке в Далане наблюдали такую комичную картину: Юй, урождённая Лу, тщедушная женщина на маленьких ножках, ухватив верзилу муженька за ухо, твёрдой поступью ведёт его домой. Большая Лапа бредёт, наклонив голову, вопит на все лады и размахивает своими ручищами, как пальмовым веером. Завидев такое, народ про себя поражался: надо же, такой громила, умудрился даже Железной Метле зубы выбить, а в руках женщины на маленьких ножках смирный, как телок.

Не успели оглянуться, как наступили годы Республики. Сюаньэр исполнилось шестнадцать, и ноги ей наконец бинтовать перестали.

Чтоб увидеть маленькие ножки, ищи к высоким скалам дорожки. Дом матушкиной тётушки оказался, так сказать, у лотосового пруда. Полуграмотный дядюшка повесил на воротах табличку с надписью «Вместилище Лотосового Аромата». Он гордился маленькими ножками Сюаньэр и почитал племянницу, которая выделялась не только маленькими ногами, но и красивой внешностью — настоящим сокровищем, за которое не грех и поторговаться. «Наша Сюаньэр не иначе как за чжуанъюаня [270]

выйдет», — говорил он. «Маньчжурская династия Цин приказала долго жить, Большая Лапа, — возражали ему. — И чжуанъюаней больше нет». «Тогда за дуцзюня, военного губернатора провинции, — уступал дядюшка. — А нет, так за начальника уезда».

Летом девятьсот семнадцатого года только что вступивший в должность начальник уезда Гаоми Ню Тэнсяо сразу взялся за четыре важных дела: запретил курение опиума, объявил вне закона азартные игры, поставил задачу очистить уезд от бандитов и отменил бинтование ног. В результате запрета на опиум в казну перестали поступать средства, а притоны всё равно продолжали действовать, теперь уже подпольно. С азартными играми ничего не вышло — как играли, так и продолжали играть. Справиться с бандитами тоже не удалось, эту задачу пришлось признать невыполнимой. Оставалось бинтование ног, и тут никаких препятствий не было. Уездный начальник самолично проводил пропаганду на местах и делал это с большой помпой.

В один из редких в седьмом месяце погожих дней в Далане появился автомобиль с открытым верхом. Вызвали городского голову, тот вызвал люйчжанов, [271]

они кликнули линьчжанов, [272]

а те оповестили селян. Всем было велено собраться на току — мужчинам, женщинам, детям. Неявившимся грозил штраф — один доу зерна.

Пока народ собирался, начальник уезда обратил внимание на табличку на воротах тётушкиного дома.

— Вот уж не ожидал, что и крестьяне обладают вкусом, — удивился он.

— В этой семье пара отменных «золотых лотосов», начальник, — угодливо доложил городской голова.

— Порочные привычки уже превратились в общенациональную болезнь, — заявил Ню. — На самом деле «лотосовый аромат» всего лишь вонь от бинтованных ног.

Народ на току медленно, но собрался и с вниманием слушал речь начальника уезда. Как рассказывала матушка, он был в чёрном суньятсеновском френче, [273]

на голове — цилиндр кофейного цвета. В дополнение к чёрным усикам и очкам в золотой оправе из кармана спереди свешивалась цепочка часов, а в руке он держал трость. Голос каркающий, в уголках рта собиралась слюна, но болтать он мог бесконечно. Говорить умел, хотя и непонятно о чём.

Матушка застенчиво цеплялась за край тётушкиной одежды. С тех пор как ей стали бинтовать ноги, она не выходила из дому, — как говорится, вторых ворот не переступала, — и если не плела сети, то вышивала. Она впервые в жизни видела столько народу, и от смущения головы не поднимала. Казалось, все вокруг только и делают, что пялятся на её маленькие ножки. В тот день на ней была кофта из зелёного бархата, украшенная пёстрой тесьмой, пришитой шёлковыми нитками на рукавах и по низу. Блестящая чёрная коса почти до колен. Ярко-красные штаны до пят, внизу тоже тесьма. Из-под них то и дело выглядывали расшитые цветами красные бархатные туфли на высоких деревянных каблуках, постукивавшие при ходьбе. Стоять ей было тяжело и приходилось опираться на тётушку.

В своём выступлении начальник уезда подверг особой критике «Вместилище Лотосового Аромата».

— Это зловредное наследие феодализма, — заявил он. — Патологическое явление.

Все стали искать глазами маленькие ножки матушки, она не знала, куда деваться. Затем уездный лично зачитал «Манифест об освобождении ног»:

 

УВЕДОМЛЕНИЕ ОБ ОСВОБОЖДЕНИИ НОГ, С УКАЗАНИЯМИ И РАЗЪЯСНЕНИЯМИ

Власти доводят до общего сведения указ с формулировкой закона.

Закон сей подлежит исполнению в трёхмесячный срок. Довести до сведения жителей городов и сел, а также ретроградов шэньши. [274]

Любые

сомнения и колебания считать несущественными. Настоящий манифест об освобождении предусматривает отказ от старого.

Возрастное ограничение — пятьдесят лет. Впредь следует с трепетом исполнять.

Завершить к тридцатому дню шестого месяца, будет послан инспектор для проверки.

Проверку проводить постоянно, раз в месяц, нарушителей ждёт штраф.

На первый раз штраф две сотни юаней, далее возрастает помесячно.

За замужних отвечает супруг, за прочих — отцы и старшие братья.

Предупреждаю: народ невежественный, возможно неверное истолкование.

Доставить извещения в алтари и храмы, следить за разъяснением и толкованием.

Объявлять по дворам и хозяйствам, раз в три дня обходить с гонгом.

Уверен, после окончательного освобождения народ станет крепче и здоровее.

К осмелившимся пренебречь вышесказанным наказание применять без пощады.

Дочитав, он велел шести молоденьким девицам, которых привёз с собой, продемонстрировать, что такое естественные ноги, и те, щебеча, выпорхнули из автомобиля. Двигались они действительно бодро, легко и быстро.

— Почтенные земляки, братья и сёстры! — тут же громогласно обратился к собравшимся уездный. — Раскройте глаза и смотрите!

Толпа не сводила глаз с девиц. Коротко стриженные, на лбу чёлка, голубые блузки с отложным воротничком, короткие белые юбочки, открывающие стройные ножки, белые носочки и белые шанхайские тенниски фирмы «Хуэйли». Ну просто струя свежего воздуха! Прохладный ветерок повеял в грудь жителям дунбэйского Гаоми.

Выстроившись в ряд и поклонившись зрителям, девицы напустили на себя строгий вид и начали: «Ножки наши от природы, от родителей породы». Они прыгали и высоко задирали ноги, демонстрируя, какие они длинные. «Бегай, прыгай до упада, нам увечных ног не надо». Снова прыжки и пробежки. «Из таких, как мы, игрушек, превращают вас в старушек в цепких феодальных лапах. Прочь бинтов вонючих запах! Ножки, ножки от природы — символ счастья и свободы!»

После того как «ножки от природы», отпрыгавшись, удалились, их место занял врач-ортопед с большущей моделью маленькой ножки и стал наглядно объяснять, где кости ломаются, а где бинтование приводит к их искривлению.

В конце господину Ню пришла в голову ещё одна идея. Он велел выйти обладательнице лучших «золотых лотосов» во всём Гаоми, чтобы она дала собравшимся возможность воочию убедиться, насколько уродливы маленькие ножки.

Перепуганная матушка спряталась за тётушкиной спиной.

— Это распоряжение начальника уезда, разве можно не подчиняться? — подал голос городской голова.

Матушка обхватила тётушку за бёдра:

— Тётя, тётя, спаси меня! Я не пойду…

— Иди, иди, Сюаньэр, — сказала тётушка. — Пусть полюбуются. Как говорится, не бойся, что ничего не знаешь о товаре, сравни — и всё будет ясно. Пусть кто-нибудь скажет, что копыта этих диких ослиц превосходят «золотые лотосы», созданные моими руками.

Поддерживая Сюаньэр, она вывела её вперёд и отошла в сторону. Сюаньэр шла нетвёрдой походкой, покачиваясь, как ива на ветру. В глазах старомодных мужчин Гаоми она являла собой образ настоящей красавицы.

Они глаз с неё не сводили, словно хотели приподнять ресницами штанины Сюаньэр и хоть на миг увидеть её «золотые лотосы». В том же направлении устремил свой взгляд и уездный. На мгновение он замер, раскрыв рот, а потом возгласил:

— Вот, полюбуйтесь, такая славная девушка, а из-за бинтования ног превратилась в несусветное страшилище — ни воды принести, ни руками что-то сделать.

— Благородных девиц не для грубой работы растят, на это служанки есть! — бесстрашно парировала тётушка.

— Ты, что ли, мать этой девушки? — глядя в сверкающие глаза тётушки, спросил уездный.

— Ну да, и что из того?

— Её маленькие ножки — твоя работа?

— Ну да, и что из того?

— А ну схватить эту дерзкую ведьму, пусть посидит в кутузке, пока ноги её дочери не будут разбинтованы, — велел уездный.

— Поглядим, кто осмелится это сделать! — зарычал молнией выскочивший из толпы Юй Большая Лапа. Он сжал кулаки и загородил собой жену.

— Ты кто такой? — осведомился уездный.

— Да уж из тех, кто постарше тебя будет! — грубо бросил дядюшка.

— Арестовать его! — приказал свите разъярённый уездный.

Вперёд несмело выступила пара служителей. Они попытались поиграть с Большой Лапой в кошки-мышки, но тот одним взмахом отмёл их в сторону.

Народ недовольно загудел и, подбирая комья земли, стал швырять в девиц с «ножками от природы».

Народ в дунбэйском Гаоми не запугаешь, и на расправу он скор. Об этом господин Ню, видимо, уже был наслышан.

— Сегодня у меня ещё важные дела в уезде, так что на сей раз тебя прощаю. Но раскрепощение женских ног — кампания общегосударственная, и того, кто осмелится выступать против, ждёт суровое наказание! — И тут же, скользнув в салон автомобиля, заорал: — Пошёл! Пошёл!

Водитель метнулся к капоту, вставил заводную ручку и принялся с лязганьем крутить её. В салон суматошно запрыгнули большеногие девицы и свита уездного. Мотор, наконец, зачихал, водитель вскочил на сиденье, крутанул руль, и автомобиль рванулся вперёд, подняв клубы пыли.

Какой-то пацанёнок, хлопая в ладоши, пропел:

— Юй Большая Лапа смел да удал, уездного начальника перепугал.

Этим же вечером к свахе по фамилии Юань, по прозвищу Раскатай Губу заявилась урождённая Люй, жена местного кузнеца Шангуань Фулу. Она вручила свахе подношение — отрез белой ткани — и попросила обратиться к семье Юй с предложением породниться — выдать Сюаньэр за её единственного сына Шангуань Шоуси.

Обмахивая свои большие ноги пальмовым веером, Юань Раскатай Губу говорила с тётушкой так:

— Не случись падения маньчжурских Цинов, почтенная, я порог вашего дома не переступила бы, хоть шилом меня в зад коли. Но нынче на дворе Китайская Республика, и женщины с маленькими ножками большим спросом не пользуются. Сыновья из богатых семей теперь на всё по-другому смотрят. Френчи носят, сигареты курят, девиц им подавай, чтобы за границей учились, чтобы бегали, прыгали, чтобы и говорить складно умели и чтобы хихикали, когда их обжимают. Так что племянница ваша — павший феникс, а это хуже курицы. Семья Шангуань вас не отвергла, так что, почтенная, думаю, пора воскурить благовония. Шангуань Шоуси и внешне хорош, и нрава ласкового. В семье осёл и мул имеется, своя кузница. Не сказать, чтобы богачи, но и не бедствуют. Ничего обидного для Сюаньэр в такой партии нет.

— Разве я растила императрицу для того, чтобы отдать за сына кузнеца?!

— А ты слышала, что говорят, почтенная? Жена императора Сюаньцзуна в Харбине на улице обувь чистит! Вот так, милая моя, нынче и не знаешь, как жизнь обернётся.


Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 24 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.03 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>