Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Посвящается моей большой семье, и биологической, духовной. Я терпеть не могу походы, но с радостью пожила бы со всеми вами в одной большой палатке 27 страница



— А я вообще не спал, — сообщил ей Тони. — Пошел прогуляться, заодно зашел в супермаркет. Мне надо было с тобой поговорить, вот я и решил пригласить тебя на завтрак.

Кэрол мгновенно вычленила самую важную часть его сообщения:

— Поговорить? Что случилось? Неужели мы ошиблись насчет Дианы Патрик?

— Нет-нет, ничего такого, — нетерпеливо помотал головой Тони, раскладывая по тарелкам яичницу и вытаскивая сосиски. На тарелку Кэрол он вывалил чуть ли не полпротивня. Кэрол внутренне содрогнулась. — Кушать подано. Экологически чистые яйца и сосиски местного производства.

— Я уж и не помню, когда ты в последний раз мне готовил, — заметила Кэрол, осторожно отковыряв кусочек яичницы. К ее удивлению, она оказалась весьма недурна на вкус.

— Ага, — подумав, ответил Тони. — Я тоже. — Он одним махом заглотил полсосиски и чуть ли не всю яичницу. — А вкусно, — с удивлением отметил он. — Пожалуй, надо чаще это практиковать.

— Так о чем ты хотел поговорить? — спросила Кэрол, медленно, но верно уничтожая свою порцию.

— Хочу дать тебе кое-что послушать. Но сначала доешь.

— Я заинтригована, — улыбнулась Кэрол.

— Ты будешь шокирована, это я могу гарантировать, — неожиданно серьезно ответил Тони. — И не от радости.

Кэрол шустро подчистила тарелку и отставила ее в сторону:

— Все, доела.

— Неплохо. Особенно для дамы, которая заявилась сюда с таким видом, будто похмельные монстры всю ночь напролет лупили ее бейсбольными битами, — язвительно заметил Тони, убирая посуду. Спустя минуту он вернулся, держа в руках наушники и диктофон. — Вот, послушай.

— Что это?

— Да ты начни слушать, и сама поймешь. — Тони надел на нее наушники и нажал кнопку Play.

Когда Кэрол поняла, что это за запись, челюсть у нее буквально отвисла.

— О господи, — выдохнула она. Затем взглянула на него глазами полными слез. — Тони… Невероятно! Господи Иисусе!

Тони молчал и лишь бесстрастно следил за ее реакцией.

Дослушав, Кэрол стащила наушники и взяла Тони за руку:

— Неудивительно, что ты всю ночь не спал. Вот это новости…

— Мы ведь сразу не поверили Ванессе. Решили, что она что-то скрывает. Ну вот. Выяснилось, что мы были правы, — глухим голосом отозвался Тони.

— Да, но такого я не ожидала. И что ты будешь делать? Предъявишь ей запись?

— Не вижу смысла, — вздохнул Тони. — Она будет все отрицать. Это ведь никак не повлияет на то, как она живет.



— Но нельзя же вот так все оставить, — запротестовала Кэрол. Слова Тони противоречили всем ее убеждениям о важности правосудия.

— Тогда ведь она избежала наказания. Этого уже не изменить. Кэрол, я не хочу больше ее видеть. Никогда. Я хочу удалить ее из своей жизни, так же, как она удалила Артура из моей.

— Даже не понимаю, как ты можешь так спокойно к этому относиться, — сказала Кэрол.

— Ну, я всю ночь над этим думал. Это дело… Не мой звездный час, прямо скажем. Я только подсказал, где искать. Да и то всю работу проделала Фиона Кэмерон, а не я.

— Но ведь это ты понял, что Уоррен уже умер. И ты сумел разузнать про его вазэктомию, — запротестовала Кэрол.

— Вы бы и сами все это выяснили, просто чуть позже. Я должен признать тот факт, что я, похоже, вовсе не так хорош, как думал. Последние две недели заставили меня понять, что мне необходимо пересмотреть всю свою жизнь. Понять, кто я такой. Я совершал поступки и принимал решения, руководствуясь неполными, неправильными данными. Мне нужно все переосмыслить, Кэрол.

Он говорил так серьезно, что Кэрол поняла — спорить бессмысленно. Значит, надо прибегнуть к давно отточенной тактике. Тактике, благодаря которой она стала хорошим копом: когда сомневаешься, атакуй.

— Тони, что все это значит? Ты прямо как политик — одни общие слова и никакой конкретики.

— Будет тебе конкретика, Кэрол, — грустно и устало улыбнулся он. — Просто я сначала хотел все тебе объяснить. Я собираюсь уйти из больницы. Собираюсь продать яхту Артура, потому что она мне не понравилась. И собираюсь переехать в дом Артура в Вустере, потому что это единственное место на земле, где я чувствовал себя дома. Вот, собственно, и все.

Странное дело — Кэрол вроде бы понимала все слова, но смысла в них уловить не могла. Как будто она заснула в одном мире, а проснулась совсем в другом.

— Ты уедешь в Вустер? Вустер? Ты провел там одну ночь и хочешь туда переехать? Ты с ума сошел?

Тони с несчастным видом покачал головой:

— Я так и знал, что ты это скажешь. Нет, я не сошел с ума. Я просто пытаюсь выяснить, как мне дальше жить — теперь, когда я знаю все о своих корнях. Я думал, что что-то знаю, а получается, что я ошибался. И мне надо понять, с чем я теперь остался.

Кэрол хотелось крикнуть: «А как же я?!» Чтобы сдержаться, она изо всех сил вцепилась в край стола и крепко сжала губы.

— Кэрол, не молчи. Ты же хочешь спросить: «А как же я» — верно? Я прав?

— Потому и хочу, — ответила Кэрол, с ужасом отметив, какой полупридушенный у нее голос. — Потому что ты знаешь, о чем я думаю.

— Я не могу выбирать за тебя, — ответил он. — Решай сама. Этот раунд у Блейка ты выиграла. Но он никуда не денется. Ты познакомилась с Альвином Амброузом, со Стюартом Паттерсоном. Они хорошие, порядочные копы и переживают за свою работу. Если тебе захочется перемен, Уэст-Мерсия с радостью примет тебя в свои ряды. — Тони развел руками.

Кэрол понимала, что Тони никогда не попросит ее прямо поехать вместе с ним. Он никогда не думал, что заслуживает ее. Но Кэрол это не устраивало.

— А зачем мне это делать, Тони? Какая мне от этого выгода? — спросила она и впилась в него глазами опытного и прожженного копа.

— Ну. — Тони отвел глаза. — Там большой дом, Кэрол. Места хватит и двоим.

— Как это — хватит места двоим? Хватит места для пары человек или хватит места для пары? — Кэрол ждала ответа, с надеждой вглядываясь в его лицо.

Вдруг Тони взял со стола диктофон и взвесил его в руке.

— Сегодня утром, — медленно проговорил он, — возможно все.

 

Примечания

 

 

 

 

Перевод с английского А. Сергеева.

 

 

 

 

Наддал Рафаэль — испанский теннисист, экс-чемпион мира.

 

 

 

 

Изучение трудовых движений с целью рационализации и упрощения трудовых операций — методика, впервые примененная представителями научного менеджмента Фрэнком и Лиллиан Гилбрет.

 

 

 

 

Фрикер (от англ. phreak) — взломщик телефонных сетей. Изначально фрикерами называли тех, кто использовал незаконные способы делать бесплатные международные звонки, но затем сфера их деятельности расширилась, и теперь фрикерством занимаются, например, для сокрытия своего местонахождения при проведении несанкционированных действий в Интернете.

 

 

 

 

Гранж — направление в хард-роке 1990-х. Наиболее известный представитель жанра — группа «Nirvana».

 

 

 

 

«Арчеры» — популярная радиопередача, повествующая о жизни вымышленной деревенской семьи. Идет по Би-би-си ежедневно начиная с 1951 г.

 

 

 

 

Лендс-энд, Джон-о’Гротс — крайние юго-западная и северная точки Великобритании соответственно.

 

 

 

 

«Морис» — традиционный театрализованный английский танец: мужчины в средневековых костюмах с колокольчиками и трещотками изображают легендарных героев, например Робин Гуда.

 

 

 

 

«Завтрак пахаря» — дежурное блюдо в английских пабах, состоящее из хлеба, сыра и маринованных огурцов.

 

 

 

 

Нигас — традиционный английский напиток, названный в честь его создателя Франсиса Нигаса. В состав входят портвейн, сок лимона, специи и сахар. Подается горячим.

 

 

 

 

«Джон Льюис» — крупная сеть торговых центров, в которых в основном располагаются бутики элитных товаров.

 

 

 

 

Английская фамилия Carr созвучна слову «car» — автомобиль.

 

 

 

 

Майкл Хезельтайн — британский политик, получивший кличку Тарзан за яростные атаки на своих идеологических противников.

 

 

 

 

ЭКО — экстракорпоральное оплодотворение.

 

 

 

 

«Танго» и «Лима» — обозначения букв «Т» и «Л» в фонетическом алфавите НАТО.

 

 

 

 

«Жизнь на Марсе» — популярный британский телесериал об инспекторе уголовной полиции, в результате несчастного случая оказавшегося в Манчестере 1973 г.

 

Комментарии

 

 

 

 

Так и в оригинале. Подразумевается Альвин Амброуз. — прим. верстальщика.

 

See more books in http://www.e-reading.ws

 


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 31 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.016 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>