Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глубоко таятся страсти сердца, 29 страница



 

 

Район в центре Лондона, где в начале XX в. селились писатели и художники.

 

 

 

 

Чертов идиот! (нем.)

 

 

 

 

О, извините, я вас не заметил (нем.).

 

 

 

 

Частная школа для подготовки в закрытое среднее учебное заведение.

 

 

 

 

Старинный город в Северном Йоркшире; знаменит, в частности, огромным кафедральным собором.

 

 

 

 

Настольная азартная игра для двух игроков или команд; в ней используются пять монет в полпенни либо металлические предметы такого же размера.

 

 

 

 

Члены Британского союза фашистов; по имени его главы, сэра Освальда Мосли, праворадикального члена парламента, почитателя Муссолини и Гитлера, который 1932 г. основал эту политическую группировку, занимавшуюся, в частности, еврейскими погромами в Лондоне.

 

 

 

 

Район в центре Лондона, к югу от Вестминстера.

 

 

 

 

Город на юго-восточном побережье Англии.

 

 

 

 

Живописная гора в Озерном краю.

 

 

 

 

В британской судебной системе адвокат высокого уровня, ведущий особо важные дела в Королевском суде.

 

 

 

 

Хаксли, Олдос (1894–1963), британский писатель, известный своим романом «О дивный новый мир» — об обществе будущего, где жизнь людей полностью регламентирована и отсутствует свобода.

 

 

 

 

Движение в искусстве Англии в 1912–1915 гг., близкое к футуризму.

 

 

 

 

Второй день Рождества, когда слуги, посыльные и т. п. получают подарки.

 

 

 

 

Улица в Лондоне, известная своими дорогими магазинами мужской одежды.

 

 

 

 

Система экономических реформ президента Ф. Рузвельта, направленная на преодоление Великой депрессии.

 

 

 

 

Комната в больших английских домах, используемая преимущественно по утрам из-за лучшего освещения.

 

 

 

 

Симпсон Уолис (1896–1986) — американка, имевшая связь с королем Великобритании Эдуардом VIII. Поскольку ранее она дважды была замужем, Эдуарду не позволялось вступить с ней в брак. В 1938 г. он принял решение отречься от престола и женился на миссис Симпсон, после чего она получила титул герцогини Виндзорской.

 

 

 

 

Улица в центре Лондона, где находятся приемные наиболее известных и дорогих врачей.

 

 

 

 

Болдуин Стэнли, премьер-министр Великобритании от консервативной партии.



 

 

 

 

Водосточная труба в виде уродливой фантастической фигуры; в переносном смысле — человек с уродливым лицом.

 

 

 

 

«Публикуйте и будьте прокляты!» — ответ герцога А. Веллингтона бывшей любовнице Гарриет Уилсон, шантажировавшей его публикацией откровенных мемуаров.

 

 

 

 

Графство на юго-востоке Англии, место проживания преимущественно состоятельных людей.

 

 

 

 

Военизированная организация австрийской буржуазии; возникла после Первой мировой войны как объединение христианских, монархических и национал-социалистических организаций.

 

 

 

 

Драгоценные ковры ручной работы из шерсти, окрашенной натуральными красками; названы по имени местечка Обюссон, во Франции.

 

 

 

 

Согласно шотландской традиции принято посещать друзей сразу после наступления нового года в полночь; по поверью, первый гость, переступивший порог, приносит в дом удачу.

 

 

 

 

Королевская военная академия, расположенная на юге Англии.

 

 

 

 

Р. Киплинг. Песня контрабандиста. Пер. М. Семина.

 

 

 

 

Курортный город на южном побережье Англии.

 

 

 

 

Небольшое дерево с блестящими остроконечными листьями и красными ягодами; в англоязычных странах его ветки используются как рождественское украшение.

 

 

 

 

Американка, которая в 1892 г. убила топором отца и мачеху.

 

 

 

 

Одна из разновидностей клавесина.

 

 

 

 

Модный магазин в Лондоне, торгующий в числе прочего дизайнерскими тканями в восточном стиле.

 

 

 

 

Картофельная запеканка с мясным фаршем и луком.

 

 

 

 

Боже милостивый! (нем.)

 

 

 

 

Небольшой автобус, развозящий в сельской местности почту и пассажиров.

 

 

 

 

Герой баллады английского поэта С. Т. Колриджа «Поэма о Старом моряке».

 

 

 

 

Легенда о мифическом африканском короле, влюбившемся в бедную девушку. Ссылки на нее часто встречаются в литературе, в том числе у Шекспира.

 

 

 

 

Образ жизни (лат.).

 

 

 

 

Курортный город на юго-западном побережье Англии, в местности, известной как Английская Ривьера.

 

See more books in http://www.e-reading.link

 


Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 37 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.012 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>