Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов 24 страница



 

 

"Hotel Cosmopolitan Jewel Robbery

(кража драгоценностей)

. John Horner, 26, plumber

(паяльщик)

, was brought up upon the charge of having upon the 22nd inst.

(был привлечен к суду по обвинению в /том, что/ 22 /числа/ сего месяца; inst. = instant — текущий)

, abstracted from the jewel-case

(украл: «извлек» из шкатулки для драгоценностей)

of the Countess of Morcar the valuable gem

(драгоценный камень)

known as

(известный как)

the blue carbuncle. James Ryder, upper-attendant

(старший: «верхний» слуга)

at the hotel, gave his evidence

(дал показание = показал)

to the effect that

(/в том смысле/, что)

he had shown Horner up to the dressing-room

(провел Хорнера в туалетную комнату /гардеробную/)

of the Countess of Morcar upon the day of the robbery

(в день кражи)

in order that he might solder the second bar of the grate

(для того, чтобы он = где тот мог припаивать второй прут /каминной/ решетки)

, which was loose

(расшатан)

. He had remained

(он оставался)

with Horner some little time

(некоторое время)

, but had finally been called away

(был, в конце концов, отозван)

. On returning

(по возвращении)

, he found that Horner had disappeared

(исчез)

, that the bureau had been forced open

(бюро было взломано)

, and that the small morocco casket

(сафьяновая шкатулка)

in which, as it afterwards transpired

(как впоследствии обнаружилось; to transpire — испаряться; просачиваться; обнаруживаться)

, the Countess was accustomed to keep her jewel

(имела обыкновение хранить свои драгоценности)

, was lying empty

(лежала пустой)

upon the dressing-table

(на туалетном столике)

. Ryder instantly gave the alarm

(сразу же забил: «дал» тревогу)

, and Horner was arrested the same evening

(в тот же вечер Хорнер был арестован)

; but the stone

(но камень)

could not be found either upon his person or in his rooms

(не мог быть найден ни при его персоне = при нем, ни в его комнатах)

. Catherine Cusack, maid to the Countess

(горничная графини)

, deposed

(показала /под присягой/)

to having heard Ryder's cry of dismay

(крик ужаса)

on discovering the robbery

(обнаружившего кражу)

, and to having rushed into the room

(вбежала в комнату)

, where she found matters as described by the last witness

(где она обнаружила то положение вещей, что описал последний очевидец)

. Inspector Bradstreet, B Division

(из отдела «Б»)

, gave evidence

(дал показания)

as to the arrest of Horner

(относительно ареста Хорнера)

, who struggled frantically

(который сопротивлялся неистово)

, and protested his innocence in the strongest terms

(заявлял /о/ своей невиновности в сильнейших терминах = горячо)

. Evidence of a previous conviction for robbery having been given against the prisoner

(поскольку свидетельство о прежней судимости за ограбление был дано против заключенного = так как он и раньше судился за кражу; evidence — ясность, очевидность; доказательство, подтверждение; улика; свидетельское показание)

, the magistrate

(судья)

refused to deal summarily with the offence

(отказался вести в упрощенном порядке дело об этом преступлении; summarily — суммарно, кратко; в порядке суммарного, упрощенного производства)



, but referred it to the Assizes

(передал его на рассмотрение суда присяжных)

. Horner, who had shown signs of intense emotion

(выказал признаки сильного волнения)

during the proceedings

(во время заседания)

, fainted away at the conclusion

(потерял сознание при решении /присяжных/)

and was carried out of court

(был вынесен из /зала/ суда)

.

 

 

evidence [ˈevɪdǝns], loose [lu:s], bureau [ˈbjurǝu], dismay [dɪsˈmeɪ], magistrate [ˈmæʤɪstrɪt]

 

"Hotel Cosmopolitan Jewel Robbery. John Horner, 26, plumber, was brought up upon the charge of having upon the 22nd inst., abstracted from the jewel-case of the Countess of Morcar the valuable gem known as the blue carbuncle. James Ryder, upper-attendant at the hotel, gave his evidence to the effect that he had shown Horner up to the dressing-room of the Countess of Morcar upon the day of the robbery in order that he might solder the second bar of the grate, which was loose. He had remained with Horner some little time, but had finally been called away. On returning, he found that Horner had disappeared, that the bureau had been forced open, and that the small morocco casket in which, as it afterwards transpired, the Countess was accustomed to keep her jewel, was lying empty upon the dressing-table. Ryder instantly gave the alarm, and Horner was arrested the same evening; but the stone could not be found either upon his person or in his rooms. Catherine Cusack, maid to the Countess, deposed to having heard Ryder's cry of dismay on discovering the robbery, and to having rushed into the room, where she found matters as described by the last witness. Inspector Bradstreet, B Division, gave evidence as to the arrest of Horner, who struggled frantically, and protested his innocence in the strongest terms. Evidence of a previous conviction for robbery having been given against the prisoner, the magistrate refused to deal summarily with the offence, but referred it to the Assizes. Horner, who had shown signs of intense emotion during the proceedings, fainted away at the conclusion and was carried out of court.

 

 

"Hum! So much for the police-court

(вот все, что касается полицейского суда)

," said Holmes thoughtfully

(задумчиво)

, tossing aside the paper

(отбрасывая газету)

. "The question for us now to solve

(вопрос для нас теперь чтобы решить = наша задача)

is the sequence of events

(ход: «последовательность» событий)

leading from a rifled jewel-case

(ведущих от опустошенной шкатулки для драгоценностей; to rifle — обыскивать с целью грабежа)

at one end

(с одного конца = стороны)

to the crop of a goose

(до зоба гуся)

in Tottenham Court Road at the other

(на другой)

. You see, Watson, our little deductions

(размышления)

have suddenly assumed

(оказались: «приняли»)

a much more important

(намного более важный)

and less innocent aspect

(и менее невинный вид)

. Here is the stone; the stone came from the goose

(камень появился из гуся)

, and the goose came from Mr. Henry Baker, the gentleman with the bad hat and all the other characteristics

(джентльмена в дурной шляпе и со всеми другими характеристиками)

with which I have bored you

(которыми я надоедал вам)

. So now we must set ourselves very seriously to finding

(должны серьезно заняться розысками; to set — начать, приступить)

this gentleman and ascertaining

(установить)

what part he has played in this little mystery

(какую роль он сыграл в этой маленькой загадке)

. To do this

(чтобы проделать это)

, we must try the simplest means first

(мы должны испробовать простейшие средства сначала)

, and these lie undoubtedly in an advertisement

(они лежат, несомненно, в /подаче/ объявления)

in all the evening papers

(во все вечерние газеты)

. If this fail

(если это не сработает)

, I shall have recourse

(придется обратиться за помощью)

to other methods."

 

 

thoughtfully [ˈƟɔ:tfǝlɪ], sequence [ˈsi:kwǝns], rifled [raɪfld], undoubtedly [ʌnˈdautɪdlɪ]

 

"Hum! So much for the police-court," said Holmes thoughtfully, tossing aside the paper. "The question for us now to solve is the sequence of events leading from a rifled jewel-case at one end to the crop of a goose in Tottenham Court Road at the other. You see, Watson, our little deductions have suddenly assumed a much more important and less innocent aspect. Here is the stone; the stone came from the goose, and the goose came from Mr. Henry Baker, the gentleman with the bad hat and all the other characteristics with which I have bored you. So now we must set ourselves very seriously to finding this gentleman and ascertaining what part he has played in this little mystery. To do this, we must try the simplest means first, and these lie undoubtedly in an advertisement in all the evening papers. If this fail, I shall have recourse to other methods."

 

 

"What will you say

(что вы скажете = напишете)

?"

 

 

"Give me a pencil

(дайте мне карандаш)

and that slip of paper

(листок бумаги)

. Now, then: 'Found

(найден)

at the corner of Goodge Street, a goose and a black felt hat. Mr. Henry Baker can have the same

(может иметь такие же = получить их)

by applying

(обратившись)

at 6:30 this evening at 221B, Baker Street.' That is clear and concise

(ясно и коротко/сжато)

."

 

 

"Very

(весьма)

. But will he see it?"

 

 

pencil [pensl], apply [ǝˈplaɪ], concise [kǝnˈsaɪs]

 

"What will you say?"

"Give me a pencil and that slip of paper. Now, then: 'Found at the corner of Goodge Street, a goose and a black felt hat. Mr. Henry Baker can have the same by applying at 6:30 this evening at 221B, Baker Street.' That is clear and concise."

"Very. But will he see it?"

 

 

"Well, he is sure to keep an eye on the papers

(он наверняка следит за газетами)

, since, to a poor man

(так как для бедного человека)

, the loss was a heavy one

(потеря была тяжелой)

. He was clearly so scared

(напуган)

by his mischance in breaking the window

(невезением в разбивании витрины = неосторожно разбив витрину)

and by the approach of Peterson

(приближением Петерсона)

that he thought of nothing but flight

(не думал ни о чем, кроме бегства)

, but since then

(с тех пор)

he must have bitterly regretted the impulse

(он, должно быть, горько сожалел об импульсе)

which caused him to drop his bird

(который заставил его бросить птицу)

. Then, again, the introduction of his name

(вставка его имени)

will cause him to see it

(заставит его увидеть его /имя/; to cause — послужить причиной)

, for everyone who knows him

(так как каждый, кто знает его)

will direct his attention to it

(привлечет его внимание)

. Here you are

(вот вам)

, Peterson, run down to the advertising agency

(бегите в бюро объявлений)

and have this put in the evening papers

(и поместите эти строки в вечерних газетах)

."

 

 

"In which

(в каких)

, sir?"

 

 

scared [skeǝd], mischance [mɪsˈtʃɑ:ns], impulse [ˈɪmpʌls], cause [kɔ:z]

 

"Well, he is sure to keep an eye on the papers, since, to a poor man, the loss was a heavy one. He was clearly so scared by his mischance in breaking the window and by the approach of Peterson that he thought of nothing but flight, but since then he must have bitterly regretted the impulse which caused him to drop his bird. Then, again, the introduction of his name will cause him to see it, for everyone who knows him will direct his attention to it. Here you are, Peterson, run down to the advertising agency and have this put in the evening papers."

"In which, sir?"

 

 

"Oh, in the Globe, Star, Pall Mall, St. James's Gazette, Evening, News Standard, Echo, and any others that occur to you

(в любых, какие придут вам в голову; to occur — происходить, случаться; прийти на ум)

."

 

"Very well, sir. And this stone?"

 

"Ah, yes, I shall keep the stone

(оставлю /у себя/ камень)

. Thank you. And, I say, Peterson, just buy

(просто купите)

a goose on your way back

(на обратном пути)

and leave

(оставьте)

it here with me, for we must have one to give

(мы должны иметь одного = нам нужен гусь, чтобы отдать)

to this gentleman in place of the one

(вместо того)

which your family is now devouring

(которого ваша семья сейчас поглощает = уплетает)

."

 

 

"Oh, in the Globe, Star, Pall Mall, St. James's Gazette, Evening News, Standard, Echo, and any others that occur to you."

"Very well, sir. And this stone?"

"Ah, yes, I shall keep the stone. Thank you. And, I say, Peterson, just buy a goose on your way back and leave it here with me, for we must have one to give to this gentleman in place of the one which your family is now devouring."

 

 

When the commissionaire had gone

(когда посыльный ушел)

, Holmes took up the stone and held it against the light

(и держал = поднял камень /чтобы рассмотреть/ против света)

. "It's a bonny thing

(хорошенькая вещица)

," said he. "Just see how it glints and sparkles

(как он сверкает и блестит)

. Of course it is a nucleus and focus of crime

(центр и очаг преступления = притягивает к себе злодеев)

. Every good stone is

(каждый хороший камень таков)

. They are the devil's pet baits

(любимые приманки дьявола)

. In the larger and older jewels

(в более крупных и старых драгоценных камнях)

every facet may stand for a bloody deed

(каждая грань может означать кровавое дело/символизировать одно злодеяние)

. This stone is not yet twenty years old

(этому камню еще нет двадцати лет)

. It was found in the banks of the Amoy River

(был найден на берегах реки Амой)

in Southern China

(в Южном Китае)

and is remarkable in having every characteristic of the carbuncle

(и примечателен тем, что имеет все характеристики карбункула)

, save

(кроме того)

that it is blue in shade

(голубой в оттенке = голубого цвета)

instead of ruby red

(вместо рубиново-красного)

. In spite of its youth

(несмотря на свою молодость)

, it has already a sinister history

(имеет зловещую историю)

. There have been two murders

(два убийства)

, a vitriol-throwing

(обливание = кого-то облили серной кислотой)

, a suicide

(самоубийство)

, and several robberies

(несколько ограблений)

brought about

(осуществлены)

for the sake of this forty-grain weight of crystallized charcoal

(ради этого весом в сорок гран кристаллического угля)

. Who would think

(кто бы подумал)

that so pretty a toy

(такая милая игрушка = безделушка)

would be a purveyor to the gallows and the prison

(будет поставщиком для виселиц и тюрьмы = ведет людей к виселицам и тюрьмам)

? I'll lock it up in my strong box now

(запру в сейфе: «сильной коробке» сейчас)

and drop a line to the Countess

(и черкну несколько строк: «брошу строку» графине)

to say that we have it."

 

 

nucleus [ˈnju:klɪǝs], facet [ˈfæsɪt], murder [ˈmǝ:dǝ], suicide [ˈs(j)u:isaɪd], purveyor [pǝ:veɪǝ]

 

When the commissionaire had gone, Holmes took up the stone and held it against the light. "It's a bonny thing," said he. "Just see how it glints and sparkles. Of course it is a nucleus and focus of crime. Every good stone is. They are the devil's pet baits. In the larger and older jewels every facet may stand for a bloody deed. This stone is not yet twenty years old. It was found in the banks of the Amoy River in Southern China and is remarkable in having every characteristic of the carbuncle, save that it is blue in shade instead of ruby red. In spite of its youth, it has already a sinister history. There have been two murders, a vitriol-throwing, a suicide, and several robberies brought about for the sake of this forty-grain weight of crystallized charcoal. Who would think that so pretty a toy would be a purveyor to the gallows and the prison? I'll lock it up in my strong box now and drop a line to the Countess to say that we have it."

 

 

"Do you think that this man Horner is innocent

(думаете, Хорнер невиновен)

?"

 

 

"I cannot tell

(не могу сказать)

."

 

 

"Well, then, do you imagine that this other one

(другой)

, Henry Baker, had anything to do with the matter

(имеет какое-либо отношение к этому делу = замешан в это дело)

?"

 

 

"It is, I think, much more likely

(более вероятно)

that Henry Baker is an absolutely innocent man

(совершенно невиновный человек)

, who had no idea that the bird which he was carrying

(не знавший, что птица, которую он нес)

was of considerably more value

(значительно большей цены)

than if it were made of solid gold

(чем если бы была сделана из чистого золота)

. That, however, I shall determine

(установлю)

by a very simple test if we have an answer to our advertisement

(если у нас будет ответ = если он откликнется на наше объявление)

."

 

 

"And you can do nothing until then

(вы ничего не можете предпринять до того)

?"

 

"Nothing."

 

value [ˈvælju:], determine [dɪˈtǝ:mɪn], answer [ˈɑ:nsǝ]

 

"Do you think that this man Horner is innocent?"

"I cannot tell."

"Well, then, do you imagine that this other one, Henry Baker, had anything to do with the matter?"

"It is, I think, much more likely that Henry Baker is an absolutely innocent man, who had no idea that the bird which he was carrying was of considerably more value than if it were made of solid gold. That, however, I shall determine by a very simple test if we have an answer to our advertisement."

"And you can do nothing until then?"

"Nothing."

 

 

"In that case

(в таком случае)

I shall continue my professional round

(продолжу мой профессиональный обход = поеду к пациентам)

. But I shall come back

(вернусь)

in the evening at the hour you have mentioned

(в час, /который/ вы упомянули)

, for I should like to see the solution of so tangled a business

(хотел бы увидеть окончание столь запутанного дела)

."

 

 

"Very glad to see you

(/буду/ очень рад вас видеть)

. I dine at seven

(я обедаю в семь)

. There is a woodcock

(вальдшнеп /к обеду/)

, I believe

(я полагаю)

. By the way

(кстати)

, in view of recent occurrences

(в виду недавних происшествий)

, perhaps I ought to ask

(мне следует попросить)

Mrs. Hudson to examine its crop

(исследовать зоб /вальдшнепа/)

."

 

 

recent [ˈri:sǝnt], occurrence [ǝˈkʌrǝns], ought [ɔ:t]

 

"In that case I shall continue my professional round. But I shall come back in the evening at the hour you have mentioned, for I should like to see the solution of so tangled a business."

"Very glad to see you. I dine at seven. There is a woodcock, I believe. By the way, in view of recent occurrences, perhaps I ought to ask Mrs. Hudson to examine its crop."

 

 

I had been delayed at a case

(задержался из-за одного дела)

, and it was a little after half-past six

(немного после половины седьмого)

when I found myself in Baker Street once more

(снова)

. As I approached

(когда я приблизился)

the house I saw a tall man in a Scotch bonnet

(увидел высокого человека в шотландской шапочке)

with a coat

(в пальто)

which was buttoned up to his chin

(которое было застегнуто до подбородка)

waiting outside in the bright semicircle

(ждущего снаружи в ярком полукруге)

which was thrown from the fanlight

(который был брошен = падал от окна над дверью)

. Just as I arrived

(подошел: «прибыл»)

the door was opened, and we were shown up together to Holmes's room

(нас обоих: «вместе» провели наверх в комнату Холмса)

.

 

 

delayed [dɪˈleɪd], semicircle [ˈsemɪsǝ:kl], together [tǝˈɡeðǝ]

 

I had been delayed at a case, and it was a little after half-past six when I found myself in Baker Street once more. As I approached the house I saw a tall man in a Scotch bonnet with a coat which was buttoned up to his chin waiting outside in the bright semicircle which was thrown from the fanlight. Just as l arrived the door was opened, and we were shown up together to Holmes's room.

 

 

"Mr. Henry Baker, I believe

(полагаю)

," said he, rising from his armchair

(поднимаясь с кресла)

and greeting

(приветствуя)

his visitor with the easy air of geniality

(с непринужденным видом добродушия)

which he could so readily assume

(который так быстро/легко принять; to assume — принимать, брать на себя)

. "Pray take this chair by the fire

(прошу вас, садитесь: «берите этот стул» у огня)

, Mr. Baker. It is a cold night

(холодный вечер)

, and I observe that your circulation is more adapted for summer than for winter

(а я вижу: «наблюдаю», что ваше кровообращение более приспособлено для лета, чем для зимы)

. Ah, Watson, you have just come at the right time

(вы только что пришли в правильное время)

. Is that your hat, Mr. Baker?"

 

 

"Yes, sir, that is undoubtedly my hat

(несомненно; doubt — сомнение; to doubt — сомневаться)

."

 

 

"Mr. Henry Baker, I believe," said he, rising from his armchair and greeting his visitor with the easy air of geniality which he could so readily assume. "Pray take this chair by the fire, Mr. Baker. It is a cold night, and I observe that your circulation is more adapted for summer than for winter. Ah, Watson, you have just come at the right time. Is that your hat, Mr. Baker?"

"Yes, sir, that is undoubtedly my hat."

 

 

He was a large man

(это был крупный мужчина)

with rounded shoulders

(с округленными плечами = сутулый)

, a massive head

(массивной головой)

, and a broad, intelligent face

(с широким, умным лицом)

, sloping down to a pointed beard of grizzled brown

(переходящим: «спускающимся» в остроконечную бородку каштанового с сединой /цвета/)

. A touch of red in nose and cheeks

(оттенок красного = красные пятна на носу и щеках)

, with a slight tremor of his extended hand

(с легким дрожанием его протянутой руки)

, recalled Holmes's surmise as to his habits

(напомнили о догадке/предположении Холмса относительно его привычек)

. His rusty black frock-coat

(его порыжевший черный сюртук)

was buttoned right up in front

(был застегнут /прямо/ впереди /на все пуговицы/)

, with the collar turned up

(с воротником, поднятым вверх)

, and his lank wrists protruded from his sleeves

(и с худощавыми запястьями, торчащими из рукавов)

without a sign of cuff or shirt

(без /малейшего/ вида манжеты или сорочки)

. He spoke in a slow staccato fashion

(говорил он в медленной отрывистой манере)

, choosing his words with care

(выбирая слова с осторожностью)

, and gave the impression

(производил впечатление)

generally of a man of learning and letters

(в целом человека интеллигентного: «учености и письма»)

who had had ill-usage at the hands of fortune

(который был сильно помят жизнью: «имел дурное обращение от руки судьбы»)

.

 

 

beard [bɪǝd], rusty [ˈrʌstɪ], fashion [fæʃn], ill-usage [ˈɪlˈju:zɪʤ], fortune [ˈfɔ:tʃǝn]

 

He was a large man with rounded shoulders, a massive head, and a broad, intelligent face, sloping down to a pointed beard of grizzled brown. A touch of red in nose and cheeks, with a slight tremor of his extended hand, recalled Holmes's surmise as to his habits. His rusty black frock-coat was buttoned right up in front, with the collar turned up, and his lank wrists protruded from his sleeves without a sign of cuff or shirt. He spoke in a slow staccato fashion, choosing his words with care, and gave the impression generally of a man of learning and letters who had had ill-usage at the hands of fortune.

 

 

"We have retained

(задержали /сохранили/)

these things for some days

(на несколько дней)

," said Holmes, "because we expected

(ожидали)

to see an advertisement from you giving your address

(дающее ваш адрес)

. I am at a loss to know

(я в недоумении узнать = не понимаю)

now why you did not advertise

(почему вы не дали объявление)

."

 

 

Our visitor gave a rather shamefaced laugh

(издал довольно застенчивый/стыдливый смех; shame — стыд)

. "Shillings have not been so plentiful with me

(шиллинги не были столь обильными со мной = у меня было не так много денег)

as they once were

(как когда-то)

," he remarked. "I had no doubt that the gang of roughs

(банда хулиганов)

who assaulted me

(которая напала на меня)

had carried off both my hat and the bird

(унесла и мою шляпу, и птицу; both… and — как… так и)

. I did not care to spend more money

(не хотел тратить больше денег)

in a hopeless attempt at recovering them

(в безнадежной попытке возвращения их; to recover — вновь обретать)

."

 

 

shamefaced [ʃeɪmˈfeɪst], assaulted [ǝˈsɔ:ltɪd], hopeless [ˈhǝuplɪs]

 

"We have retained these things for some days," said Holmes, "because we expected to see an advertisement from you giving your address. I am at a loss to know now why you did not advertise."

Our visitor gave a rather shamefaced laugh. "Shillings have not been so plentiful with me as they once were," he remarked. "I had no doubt that the gang of roughs who assaulted me had carried off both my hat and the bird. I did not care to spend more money in a hopeless attempt at recovering them."

 

 

"Very naturally

(очень = вполне естественно)

. By the way, about the bird

(/говоря/ о птице)

, we were compelled to eat it

(мы были вынуждены съесть ее; to compel — заставлять, вынуждать)

."

 

 

"To eat it!" Our visitor half rose

(полувстал = приподнялся; to rise)

from his chair in his excitement

(со своего стула в волнении)

.

 

 

"Yes, it would have been of no use to anyone


Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 30 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.097 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>