Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов 30 страница



 

 

"One moment

(один момент = позвольте спросить)

," said Holmes, "are you sure about this whistle and metallic sound

(вы уверены насчет этого свиста и металлического звука)

? Could you swear to it

(могли ли бы вы поклясться в этом = показать это под присягой)

?"

 

 

"That was what the county coroner asked me at the inquiry

(это было /то/, о чем следователь графства спросил меня на допросе)

. It is my strong impression that I heard it

(это мое сильное впечатление = мне кажется, что я слышала его)

, and yet, among the crash of the gale and the creaking of an old house

(и, тем не менее, посреди грохота бури и поскрипывания старого дома)

, I may possibly have been deceived

(я могла, возможно, обмануться)

."

 

 

"Was your sister dressed

(была ли ваша сестра одета)

?"

 

 

county [ˈkauntɪ], coroner [ˈkɔrǝnǝ], inquiry [ɪnˈkwaɪǝrɪ], gale [ɡeɪl]

 

"One moment," said Holmes, "are you sure about this whistle and metallic sound? Could you swear to it?"

"That was what the county coroner asked me at the inquiry. It is my strong impression that I heard it, and yet, among the crash of the gale and the creaking of an old house, I may possibly have been deceived."

"Was your sister dressed?"

 

 

"No, she was in her night-dress

(нет, она была в ночной рубашке)

. In her right hand was found the charred stump of a match

(в ее правой руке был найден обугленный остаток спички)

, and in her left a match-box

(а в левой — спичечная коробка)

."

 

 

"Showing that she had struck a light and looked about her

(показывающая = это доказывает, что она зажгла свет и оглядывалась /по сторонам/)

when the alarm took place

(когда тревога произошла: «взяла место» = когда ее что-то напугало)

. That is important

(это важно)

. And what conclusions did the coroner come to

(и к каким заключениям следователь пришел)

?"

 

 

match [mætʃ], light [laɪt], alarm [ǝˈlɑ:m]

 

"No, she was in her night-dress. In her right hand was found the charred stump of a match, and in her left a match-box."

"Showing that she had struck a light and looked about her when the alarm took place. That is important. And what conclusions did the coroner come to?"

 

 

"He investigated the case with great care

(он расследовал дело тщательно: «с большим вниманием»)

, for Dr. Roylott's conduct had long been notorious in the county

(так как поведение доктора Ройлотта было долго /печально/ известно в графстве; notorious — пользующийся дурной славой)

, but he was unable to find any satisfactory cause of death

(но он был неспособен найти какую-либо удовлетворительную причину смерти)

. My evidence showed that the door had been fastened upon the inner side

(мое свидетельство показало = я сказала на следствии, что дверь была заперта изнутри)

, and the windows were blocked by old-fashioned shutters with broad iron bars

(а окна были закрыты старинными /старомодными/ ставнями с широкими железными засовами)

, which were secured every night

(которые запирались каждую ночь; to secure — замыкать, запирать; страховать)



. The walls were carefully sounded

(стены были тщательно проверены; to sound — прощупать, прозондировать, выстукивать)

, and were shown to be quite solid all round

(были выявлены = признаны вполне прочными повсюду)

, and the flooring was also thoroughly examined

(пол был также основательно исследован)

, with the same result

(с тем же результатом)

. The chimney is wide

(дымовая труба широкая)

, but is barred up by four large staples

(запирается четырьмя большими скобами)

. It is certain, therefore, that my sister was quite alone when she met her end

(несомненно поэтому, что моя сестра была совершенно одна, когда она встретила свой конец = погибла)

. Besides, there were no marks of any violence upon her

(кроме того, там не было /найдено/ следов какого-либо насилия над ней)

."

 

 

"How about poison

(как насчет яда)

?"

 

 

care [keǝ], notorious [nǝuˈtɔ:rɪǝs], cause [kɔ:z], fastened [fɑ:snd], thoroughly [ˈƟʌrǝlɪ]

 

"He investigated the case with great care, for Dr. Roylott's conduct had long been notorious in the county, but he was unable to find any satisfactory cause of death. My evidence showed that the door had been fastened upon the inner side, and the windows were blocked by old-fashioned shutters with broad iron bars, which were secured every night. The walls were carefully sounded, and were shown to be quite solid all round, and the flooring was also thoroughly examined, with the same result. The chimney is wide, but is barred up by four large staples. It is certain, therefore, that my sister was quite alone when she met her end. Besides, there were no marks of any violence upon her."

"How about poison?"

 

 

"The doctors examined her for it

(врач исследовал ее на наличие яда)

, but without success

(но без успеха)

."

 

 

"What do you think that this unfortunate lady died of, then

(от чего вы думаете, /что/ эта несчастная дама умерла, в таком случае)

?"

 

 

"It is my belief that she died of pure fear and nervous shock

(это мое мнение = мне кажется, что она умерла от подлинного = сильного страха и нервного потрясения)

, though what it was that frightened her I cannot imagine

(хотя, что это было, что напугало ее, я не могу себе представить)

."

 

 

success [sǝkˈsǝs], unfortunate [ʌnˈfɔ:tʃunɪt], pure [pjuǝ], frightened [fraɪtnd]

 

"The doctors examined her for it, but without success."

"What do you think that this unfortunate lady died of, then?"

"It is my belief that she died of pure fear and nervous shock, though what it was that frightened her I cannot imagine."

 

 

"Were there gypsies in the plantation at the time

(были ли цыгане на территории усадьбы в то время; plantation — насаждения, посадка)

?"

 

 

"Yes, there are nearly always some there

(да, почти всегда немного /цыгaн/ живет там)

."

 

 

"Ah, and what did you gather from this allusion to a band

(и что вы заключили из этого упоминания о ленте /банде/; to gather — собирать, делать вывод, умозаключать)

— a speckled band

(о пестрой ленте /банде/)

?"

 

 

"Were there gypsies in the plantation at the time?"

"Yes, there are nearly always some there."

"Ah, and what did you gather from this allusion to a band — a speckled band?"

 

 

"Sometimes I have thought that it was merely the wild talk of delirium

(иногда я думала, что это был лишь дикий разговор исступления = эти слова сказаны в бреду)

, sometimes that it may have referred to some band of people

(иногда — что это могло относиться к какой-то банде людей)

, perhaps to these very gypsies in the plantation

(возможно, к тем самым цыганам на лужайке)

. I do not know whether the spotted handkerchiefs which so many of them wear over their heads

(не знаю, могли ли крапчатые платки, которые многие из них носят на своих головах)

might have suggested the strange adjective which she used

(вызвать странное определение: «прилагательное», которое она использовала)

."

 

 

delirium [dɪˈlɪǝrɪum], handkerchiefs [ˈhæŋkǝtʃɪfs], adjective [ˈæʤɪktɪv]

 

 

Holmes shook his head like a man who is far from being satisfied

(покачал головой неудовлетворенно: «как человек, который далек от /того, чтобы/ быть удовлетворенным»)

.

 

 

"These are very deep waters

(это очень глубокие воды = это дело темное)

," said he; "pray go on with your narrative

(пожалуйста, продолжайте со своим рассказом = продолжайте ваш рассказ)

."

 

 

"Sometimes I have thought that it was merely the wild talk of delirium, sometimes that it may have referred to some band of people, perhaps to these very gypsies in the plantation. I do not know whether the spotted handkerchiefs which so many of them wear over their heads might have suggested the strange adjective which she used."

Holmes shook his head like a man who is far from being satisfied.

"These are very deep waters," said he; "pray go on with your narrative."

 

 

"Two years have passed since then

(два года прошло с тех пор)

, and my life has been until lately lonelier than ever

(и моя жизнь была до недавнего времени более одинокой, чем когда-либо)

. A month ago, however, a dear friend

(месяц назад, однако, дорогой друг)

, whom I have known for many years

(которого я знаю много лет)

, has done me the honor to ask my hand in marriage

(сделал мне честь попросить моей руки в замужество = сделал мне предложение)

. His name is Armitage — Percy Armitage — the second son of Mr. Armitage, of Crane Water, near Reading

(второй сын мистера Эрмитеджа, из Крейнуотер, близ Рединга)

. My stepfather has offered no opposition to the match

(мой отчим высказал никакого сопротивления = не возражал против брака; to offer — предлагать; выдвигать)

, and we are to be married in the course of the spring

(и мы будем обвенчаны = собираемся обвенчаться весной; in the course of — в течение, во время)

. Two days ago some repairs were started in the west wing of the building

(два дня назад ремонтные работы были начаты в западном крыле здания)

, and my bedroom wall has been pierced

(и стена моей спальни была просверлена)

, so that I have had to move into the chamber in which my sister died

(так что я была вынуждена перебраться в комнату, в которой умерла моя сестра)

, and to sleep in the very bed

(и спать в той самой кровати)

in which she slept

(в которой она спала)

. Imagine, then, my thrill of terror when last night

(представьте = можете себе представить мой трепет страха = ужас, когда прошлой ночью)

, as I lay awake, thinking over her terrible fate

(лежа без сна, размышляя над ее ужасной судьбой; awake — бодрствующий)

, I suddenly heard in the silence of the night the low whistle

(внезапно услышала в тишине ночи тихий свист)

which had been the herald of her own death

(который был предвестником ее /собственной/ смерти)

. I sprang up and lit the lamp

(я вскочила и зажгла лампу; to light — зажигать)

, but nothing was to be seen in the room

(но ничего не было видно в комнате = никого не было)

. I was too shaken to go to bed again

(я была слишком взволнована, чтобы снова лечь спать: «идти к кровати»)

, however, so I dressed, and as soon as it was daylight

(поэтому я оделась и, как только /наступил/ рассвет)

I slipped down, got a dog-cart at the Crown Inn, which is opposite

(спустилась, взяла двуколку в гостинице «Корона», которая находится напротив)

, and drove to Leatherhead, from whence I have come on this morning with the one object of seeing you and asking your advice

(поехала в Лэтерхэд, откуда я прибыла этим утром с одной целью — увидеть вас и спросить вашего совета)

."

 

 

lonelier [ˈlǝunlɪǝ], honor [ˈɒnǝ], building [ˈbɪldɪŋ], chamber [ˈtʃeɪmbǝ], advice [ǝdˈvaɪs]

 

"Two years have passed since then, and my life has been until lately lonelier than ever. A month ago, however, a dear friend, whom I have known for many years, has done me the honor to ask my hand in marriage. His name is Armitage — Percy Armitage — the second son of Mr. Armitage, of Crane Water, near Reading. My stepfather has offered no opposition to the match, and we are to be married in the course of the spring. Two days ago some repairs were started in the west wing of the building, and my bedroom wall has been pierced, so that I have had to move into the chamber in which my sister died, and to sleep in the very bed in which she slept. Imagine, then, my thrill of terror when last night, as I lay awake, thinking over her terrible fate, I suddenly heard in the silence of the night the low whistle which had been the herald of her own death. I sprang up and lit the lamp, but nothing was to be seen in the room. I was too shaken to go to bed again, however, so I dressed, and as soon as it was daylight I slipped down, got a dog-cart at the Crown Inn, which is opposite, and drove to Leatherhead, from whence I have come on this morning with the one object of seeing you and asking your advice."

 

 

"You have done wisely

(вы поступили мудро)

," said my friend. "But have you told me all

(но рассказали ли вы мне все)

?"

 

"Yes, all."

 

"Miss Roylott, you have not

(мисс Ройлотт, нет, не все)

. You are screening your stepfather

(вы прикрываете своего отчима)

."

 

 

"Why, what do you mean

(что вы имеете в виду)

?"

 

 

For answer Holmes pushed back the frill of black lace

(вместо ответа Холмс отодвинул оборку черного кружева)

which fringed the hand

(которое окаймляло /рукав/ руки)

that lay upon our visitor's knee

(лежавшей на колене нашей посетительницы)

. Five little livid spots

(пять маленьких синяков)

, the marks of four fingers and a thumb

(следы четырех пальцев и большого пальца)

, were printed upon the white wrist

(были отпечатаны = виднелись на белом запястье)

.

 

 

"You have been cruelly used

(с вами жестоко обращались)

," said Holmes.

 

 

answer [ˈɑ:nsǝ], lace [leɪs], thumb [Ɵʌm]

 

"You have done wisely," said my friend. "But have you told me all?"

"Yes, all."

"Miss Roylott, you have not. You are screening your stepfather."

"Why, what do you mean?"

For answer Holmes pushed back the frill of black lace which fringed the hand that lay upon our visitor's knee. Five little livid spots, the marks of four fingers and a thumb, were printed upon the white wrist.

"You have been cruelly used," said Holmes.

 

 

The lady colored deeply

(девушка покраснела глубоко = густо)

and covered over her injured wrist

(и прикрыла поврежденное запястье)

. "He is a hard man

(он суровый человек)

," she said, "and perhaps he hardly knows his own strength

(и возможно, он едва знает свою /собственную/ силу)

."

 

 

There was a long silence

(наступило долгое молчание)

, during which Holmes leaned his chin upon his hands

(во время которого Холмс подпер подбородок руками)

and stared into the crackling fire

(и смотрел пристально на потрескивающий огонь)

.

 

 

"This is a very deep business

(это очень серьезное: «глубокое» дело)

," he said at last

(сказал он наконец)

. "There are a thousand details which I should desire to know

(есть тысячи деталей, которые я желал бы узнать)

before I decide upon our course of action

(прежде чем я решу наш план действий = как действовать)

. Yet we have not a moment to lose

(между тем мы не имеем ни момента, чтобы терять = нельзя терять ни минуты)

. If we were to come to Stoke Moran today

(если бы мы прибыли в Сток-Морен сегодня)

, would it be possible

(возможно)

for us to see over these rooms without the knowledge of your stepfather

(было бы это возможно для нас осмотреть эти комнаты без ведома вашего отчима)

?"

 

 

wrist [rɪst], strength [streŋƟ], course [kɔ:s], knowledge [ˈnɔlɪʤ]

 

The lady colored deeply and covered over her injured wrist. "He is a hard man," she said, "and perhaps he hardly knows his own strength."

There was a long silence, during which Holmes leaned his chin upon his hands and stared into the crackling fire.

"This is a very deep business," he said at last. "There are a thousand details which I should desire to know before I decide upon our course of action. Yet we have not a moment to lose. If we were to come to Stoke Moran today, would it be possible for us to see over these rooms without the knowledge of your stepfather?"

 

 

"As it happens

(между прочим: «как это случается»)

, he spoke of coming into town today upon some most important business

(он говорил о поездке в город сегодня по какому-то очень важному делу)

. It is probable that he will be away all day

(вероятно, что он будет отсутствовать весь день)

, and that there would be nothing to disturb you

(там не будет ничего, чтобы побеспокоить вас = вам ничего не помешает)

. We have a housekeeper now

(у нас есть экономка сейчас)

, but she is old and foolish

(но она старая и глупая)

, and I could easily get her out of the way

(и я могла бы легко убрать ее с пути, /удалить/)

."

 

 

"Excellent

(превосходно)

. You are not averse to this trip

(вы ничего не имеете против этой поездки; averse — нерасположенный, неохотный)

, Watson?"

 

 

town [taun], probable [ˈprɔbǝbl], disturb [dɪsˈtǝ:b]

 

"As it happens, he spoke of coming into town today upon some most important business. It is probable that he will be away all day, and that there would be nothing to disturb you. We have a housekeeper now, but she is old and foolish, and I could easily get her out of the way."

"Excellent. You are not averse to this trip, Watson?"

 

 

"By no means

(ни в коей мере = совершенно ничего)

."

 

 

"Then we shall both come

(тогда мы оба приедем)

. What are you going to do yourself

(что вы собираетесь делать сами)

?"

 

 

"I have one or two things which I would wish to do now that I am in town

(у меня есть одно-два дела = кое-какие дела, которые мне хотелось бы сделать теперь, когда я в городе)

. But I shall return by the twelve o'clock train

(но я вернусь двенадцатичасовым поездом)

, so as to be there in time for your coming

(чтобы быть там вовремя к вашему приезду)

."

 

 

averse [ǝˈvɜ:s], both [bǝuƟ], train [treɪn]

 

"By no means."

"Then we shall both come. What are you going to do yourself?"

"I have one or two things which I would wish to do now that I am in town. But I shall return by the twelve o'clock train, so as to be there in time for your coming."

 

 

"And you may expect us early in the afternoon

(можете ожидать нас рано = вскоре после полудня)

. I have myself some small business matters to attend to

(у меня самого есть кое-какие деловые вопросы = дела; to attend to — уделять внимание, заботиться)

. Will you not wait and breakfast

(вы не подождете = останетесь и не позавтракаете /с нами/)

?"

 

 

"No, I must go

(нет, я должна идти)

. My heart is lightened already

(мое сердце облегчено уже = камень с души свалился)

since I have confided my trouble to you

(после того, как я доверила свое горе вам)

. I shall look forward to seeing you again this afternoon

(буду с нетерпением снова ждать встречи с вами после полудня)

." She dropped her thick black veil over her face and glided from the room

(она опустила густую черную вуаль на лицо и плавно вышла из комнаты; to drop — уронить, опустить, понизить; to glide — скользить, двигаться плавно)

.

 

 

breakfast [ˈbrekfǝst], heart [hɑ:t], trouble [trʌbl], forward [ˈfɔ:wǝd]

 

"And you may expect us early in the afternoon. I have myself some small business matters to attend to. Will you not wait and breakfast?"

"No, I must go. My heart is lightened already since I have confided my trouble to you. I shall look forward to seeing you again this afternoon." She dropped her thick black veil over her face and glided from the room.

 

 

"And what do you think of it all, Watson

(и что же вы думаете обо всем этом, Ватсон)

?" asked Sherlock Holmes, leaning back in his chair

(спросил Шерлок Холмс, откидываясь в своем кресле)

.

 

 

"It seems to me to be a most dark and sinister business

(это кажется мне в высшей степени темным и зловещим делом)

."

 

 

"Dark enough and sinister enough

(достаточно темное и достаточно зловещее)

."

 

 

"Yet if the lady is correct in saying that the flooring and walls are sound

(однако, если девушка права, говоря, что пол и стены крепки)

, and that the door, window, and chimney are impassable

(и что через дверь, окно и печную трубу невозможно проникнуть; impassable — непроходимый, непреодолимый)

, then her sister must have been undoubtedly alone

(тогда ее сестра должна была быть, несомненно, одна)

when she met her mysterious end

(когда она встретила свою таинственную смерть; end — конец, исход, смерть)

."

 

 

enough [ɪˈnʌf], flooring [ˈflɔ:rɪŋ], undoubtedly [ʌnˈdautɪdlɪ]

 

"And what do you think of it all, Watson?" asked Sherlock Holmes, leaning back in his chair.

"It seems to me to be a most dark and sinister business."

"Dark enough and sinister enough."

"Yet if the lady is correct in saying that the flooring and walls are sound, and that the door, window, and chimney are impassable, then her sister must have been undoubtedly alone when she met her mysterious end."

 

 

"What becomes, then, of these nocturnal whistles

(что означают, в таком случае, эти ночные свисты; to become — становиться, случаться)

, and what of the very peculiar words of the dying woman

(и что /значат/ очень странные слова умирающей женщины)

?"

 

 

"I cannot think

(не могу думать = представить)

."

 

 

"When you combine the ideas of whistles at night, the presence of a band of gypsies who are on intimate terms with this old doctor

(когда вы объедините = сопоставите свисты ночью, присутствие банды цыган, которые в близких отношениях с этим старым доктором)

, the fact that we have every reason to believe

(тот факт, что у нас есть все основания полагать)

that the doctor has an interest in preventing his stepdaughter's marriage

(что доктор имеет интерес = заинтересован в предотвращении свадьбы своей падчерицы)

, the dying allusion to a band

(предсмертное упоминание о банде)

, and, finally, the fact that Miss Helen Stoner heard a metallic clang

(и, наконец, факт, что мисс Хелен Стонер слышала металлический лязг)

, which might have been caused by one of those metal bars

(который мог быть вызван одним из тех железных засовов)

that secured the shutters

(которые страховали ставни)

falling back into its place

(падающим обратно на свое место)

, I think that there is good ground to think that the mystery may be cleared along those lines

(полагаю, что есть достаточное: «хорошее» основание считать, что тайна может быть прояснена с помощью тех линий = следов)

."

 

 

combine [ˈkɒmbaɪn], gypsies [ˈʤipsɪz], stepdaughter [ˈstepdɔ:tǝ], allusion [ǝˈlu:ʒn]

 

"What becomes, then, of these nocturnal whistles, and what of the very peculiar words of the dying woman?"

"I cannot think."

"When you combine the ideas of whistles at night, the presence of a band of gypsies who are on intimate terms with this old doctor, the fact that we have every reason to believe that the doctor has an interest in preventing his stepdaughter's marriage, the dying allusion to a band, and, finally, the fact that Miss Helen Stoner heard a metallic clang, which might have been caused by one of those metal bars that secured the shutters falling back into its place, I think that there is good ground to think that the mystery may be cleared along those lines."

 

 

"But what, then, did the gypsies do

(но что же, тогда, делали цыгане)

?"

 

 

"I cannot imagine

(не могу представить)

."

 

 

"I see many objections to any such theory

(вижу много возражений /против/ любой подобной /вашей/ теории)

."

 

 

"And so do I

(и я тоже)

. It is precisely for that reason that we are going to Stoke Moran this day

(именно по этой причине мы отправляемся в Сток-Морен сегодня же)

. I want to see whether the objections are fatal

(я хочу посмотреть, /так/ ли неустранимы эти возражения; fatal — роковой, гибельный, неустранимый)

, or if they may be explained away

(или они могут быть объяснены)

. But what in the name of the devil

(что, черт возьми, /это значит/; in the name of — во имя, именем)

!"

 

 

precisely [prɪˈsaɪslɪ], fatal [feɪtl], devil [devl]

 

"But what, then, did the gypsies do?"

"I cannot imagine."

"I see many objections to any such theory."

"And so do I. It is precisely for that reason that we are going to Stoke Moran this day. I want to see whether the objections are fatal, or if they may be explained away. But what in the name of the devil!"

 

 

The ejaculation had been drawn from my companion

(/это/ восклицание вырвалось у моего товарища)

by the fact that our door had been suddenly dashed open

(из-за того, что наша дверь была внезапно широко распахнута)

, and that a huge man had framed himself in the aperture

(огромный человек появился в проеме)

. His costume was a peculiar mixture of the professional and of the agricultural

(его костюм был странной смесью профессионального и земледельческого = он был одет не то как врач, не то как помещик)


Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 31 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.084 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>