Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов 19 страница



 

kindly [ˈkaɪndlɪ], disposal [dɪsˈpǝuzl], colleague [ˈkɒli:ɡ]

 

"Because there are many inquiries which must be made out here. Mrs. St. Clair has most kindly put two rooms at my disposal, and you may rest assured that she will have nothing but a welcome for my friend and colleague. I hate to meet her, Watson, when I have no news of her husband. Here we are. Whoa, there, whoa!"

 

 

We had pulled up in front of a large villa

(мы остановились перед большой виллой)

which stood within its own grounds

(которая стояла внутри своего собственного сада = была окружена садом; grounds — сад, парк при доме; участок вокруг дома)

. A stable-boy had run out to the horse's head

(конюх подбежал к голове лошади)

, and springing down

(спрыгивая вниз)

, I followed Holmes up the small, winding gravel drive

(я последовал за Холмсом по маленькой, извилистой, посыпанной гравием: «гравийной» дорожке)

which led to the house

(которая вела к дому)

. As we approached

(когда мы приблизились)

, the door flew open

(распахнулась)

, and a little blonde woman stood in the opening

(и маленькая белокурая женщина встала на пороге)

, clad in some sort of light mousseline-de-soie

(одетая в светлое шелковое платье)

, with a touch of fluffy pink chiffon at her neck and wrists

(с пышным розовым шифоном на шее = у горла и запястьях = рукавах; touch — примесь, штрих, оттенок)

. She stood with her figure outlined against the flood of light

(с фигурой очерченной = высвеченной потоком света)

, one hand upon the door

(одна рука на двери)

, one half-raised in her eagerness

(другая — полуподнята в /ее/ нетерпении)

, her body slightly bent

(ее тело слегка наклонено)

, her head and face protruded

(ее голова и лицо выдавались вперед = вытянув вперед голову)

, with eager eyes and parted lips

(с нетерпеливыми глазами и полураскрытыми губами)

, a standing question

(«стоящий вопрос» = с вопросительным видом)

.

 

 

winding [ˈwaɪndɪŋ], touch [tʌtʃ], flood [flʌd], eagerness [ˈi:ɡǝnɪs], parted [ˈpɑ:tɪd]

 

 

We had pulled up in front of a large villa which stood within its own grounds. A stable-boy had run out to the horse's head, and springing down, I followed Holmes up the small, winding gravel drive which led to the house. As we approached, the door flew open, and a little blonde woman stood in the opening, clad in some sort of light

mousseline-de-soie

, with a touch of fluffy pink chiffon at her neck and wrists. She stood with her figure outlined against the flood of light, one hand upon the door, one half-raised in her eagerness, her body slightly bent, her head and face protruded, with eager eyes and parted lips, a standing question.

 

"Well

(ну)

?" she cried, "well?" And then, seeing that there were two of us

(видя, что нас двое)

, she gave a cry of hope

(издала крик надежды)

which sank into a groan

(который превратился в стон; to sink — опускаться)

as she saw that my companion shook his head and shrugged his shoulders

(когда она увидела, что мой товарищ покачал головой и пожал плечами)

.

 

 

"No good news

(нет хороших новостей)

?"

 

 

"None

(нет)

."

 

 

"No bad

(а плохих)



?"

 

"No."

 

"Well?" she cried, "well?" And then, seeing that there were two of us, she gave a cry of hope which sank into a groan as she saw that my companion shook his head and shrugged his shoulders.

"No good news?"

"None."

"No bad?"

"No."

 

 

"Thank God for that

(слава Богу за это)

. But come in

(но входите)

. You must be weary

(вы, должно быть, устали)

, for you have had a long day

(так как у вас был долгий день)

."

 

 

"This is my friend

(друг)

, Dr. Watson. He has been of most vital use to me in several of my cases

(он был самой жизненно важной пользы = чрезвычайно полезен в нескольких моих делах = расследованиях)

, and a lucky chance has made it possible for me

(и счастливый случай сделал это возможным для меня = по счастливой случайности мне удалось)

to bring him out and associate him with this investigation

(привести его сюда и подключить к этому расследованию; to associate — присоединить, действовать совместно)

."

 

 

vital [vaɪtl], chance [tʃɑ:ns], associate [ǝˈsǝuʃɪeɪt]

 

 

"I am delighted to see you

(я рада видеть вас)

," said she, pressing my hand warmly

(пожимая мою руку тепло = приветливо)

. "You will, I am sure

(уверена)

, forgive anything that may be wanting in our arrangements

(вы простите все, чего может не хватать в наших расположениях = вам у нас будет неуютно)

, when you consider the blow which has come so suddenly upon us

(когда вы учтете несчастье: «удар», которое так внезапно обрушилось на нас)

."

 

 

delighted [dɪˈlaɪtɪd], arrangements [ǝˈreɪnʤmǝnts], consider [kǝnˈsɪdǝ]

 

"Thank God for that. But come in. You must be weary, for you have had a long day."

"This is my friend, Dr. Watson. He has been of most vital use to me in several of my cases, and a lucky chance has made it possible for me to bring him out and associate him with this investigation."

"I am delighted to see you," said she, pressing my hand warmly. "You will, I am sure, forgive anything that may be wanting in our arrangements, when you consider the blow which has come so suddenly upon us."

 

 

"My dear madam

(дорогая сударыня)

," said I, "I am an old campaigner

(я старый участник похода = служака)

, and if I were not

(и /даже/ если бы я не был /им/)

I can very well see that no apology is needed

(я могу хорошо видеть, что никаких извинений не требуется)

. If I can be of any assistance

(если я могу принести хоть какую-нибудь пользу)

, either to you or to my friend here

(вам или моему другу здесь = вот этому моему другу)

, I shall be indeed happy

(я буду действительно счастлив)

."

 

 

campaigner [kæmˈpeɪnǝ], apology [ǝˈpɒlǝʤɪ], assistance [ǝˈsɪstǝns]

 

 

"Now, Mr. Sherlock Holmes," said the lady as we entered a well-lit dining-room

(когда мы вошли в ярко освещенную столовую)

, upon the table of which

(на столе /в/ которой)

a cold supper had been laid out

(холодный ужин был накрыт)

, "I should very much like to ask you one or two plain questions

(я очень хочу задать вам один или два простых = откровенных вопроса)

, to which I beg that you will give a plain answer

(на которые я прошу, чтобы вы дали откровенный ответ)

."

 

 

supper [ˈsʌpǝ], plain [pleɪn], answer [ˈɑ:nsǝ]

 

"My dear madam," said I, "I am an old campaigner, and if I were not I can very well see that no apology is needed. If I can be of any assistance, either to you or to my friend here, I shall be indeed happy."

"Now, Mr. Sherlock Holmes," said the lady as we entered a well-lit dining-room, upon the table of which a cold supper had been laid out, "I should very much like to ask you one or two plain questions, to which I beg that you will give a plain answer."

 

 

"Certainly, madam

(конечно, мадам)

."

 

 

"Do not trouble about my feelings

(не щадите моих чувств)

. I am not hysterical, nor given to fainting

(я ни истерична, ни склонна к обморокам)

. I simply wish to hear your real, real opinion

(я просто желаю услышать ваше настоящее, подлинное мнение)

."

 

 

"Upon what point

(по какому пункту = о чем)

?"

 

 

"In your heart of hearts

(в глубине души)

, do you think that Neville is alive

(жив)

?"

 

 

"Certainly, madam."

"Do not trouble about my feelings. I am not hysterical, nor given to fainting. I simply wish to hear your real, real opinion."

"Upon what point?"

"In your heart of hearts, do you think that Neville is alive?"

 

 

Sherlock Holmes seemed to be embarrassed by the question

(казалось, был смущен этим вопросом)

. "Frankly

(откровенно)

, now!" she repeated

(повторила)

, standing upon the rug and looking keenly down at him

(стоя на ковре и глядя пристально на него)

as he leaned back in a basket-chair

(он откинулся в плетеном кресле: «корзинке-кресле»)

.

 

 

embarrassed [ɪmˈbærǝst], frankly [ˈfræŋklɪ], basket [ˈbɑ:skɪt]

 

 

"Frankly, then, madam, I do not

(откровенно /говоря/, мадам, я не думаю /что он жив/)

."

 

 

"You think that he is dead

(думаете, что он мертв)

?"

 

 

"I do

(да)

."

 

 

"Murdered

(убит)

?"

 

 

Sherlock Holmes seemed to be embarrassed by the question. "Frankly, now!" she repeated, standing upon the rug and looking keenly down at him as he leaned back in a basket-chair.

"Frankly, then, madam, I do not."

"You think that he is dead?"

"I do."

"Murdered?"

 

 

"I don't say that

(я этого не говорю = не утверждаю)

. Perhaps

(возможно)

."

 

 

"And on what day did he meet his death

(и в какой день встретил он свою смерть)

?"

 

 

"On Monday

(в понедельник)

."

 

 

"Then perhaps, Mr. Holmes, you will be good enough to explain

(будьте любезны объяснить)

how it is that I have received a letter from him today

(как это /произошло/, что я получила письмо от него вчера)

."

 

 

Sherlock Holmes sprang out of his chair

(вскочил с кресла)

as if he had been galvanized

(словно его ударило током)

.

 

 

"I don't say that. Perhaps."

"And on what day did he meet his death?"

"On Monday."

"Then perhaps, Mr. Holmes, you will be good enough to explain how it is that I have received a letter from him today."

Sherlock Holmes sprang out of his chair as if he had been galvanized.

 

 

"What!" he roared

(взревел он)

.

 

 

"Yes, today." She stood smiling

(стояла, улыбаясь)

, holding up a little slip of paper in the air

(держа маленький листок бумаги в воздухе)

.

 

 

"May I see it

(можно взглянуть)

?"

 

 

"Certainly

(конечно)

."

 

 

He snatched it from her in his eagerness

(выхватил его у нее в своем рвении = нетерпеливо)

, and smoothing it out upon the table

(разглаживая на столе)

he drew over the lamp

(придвинул лампу; to draw over)

and examined it intently

(внимательно рассмотрел письмо; intently — пристально, внимательно, сосредоточенно)

. I had left my chair

(я оставил мое кресло = поднялся из кресла)

and was gazing at it over his shoulder

(и /пристально/ смотрел на письмо через его плечо)

. The envelope was a very coarse one

(конверт был очень грубым)

and was stamped with the Gravesend postmark

(был проштампован штемпелем Гревзенда)

and with the date of that very day

(и с датой того самого дня)

, or rather of the day before

(или, вернее, вчерашнего)

, for it was considerably after midnight

(так как было значительно после полуночи)

.

 

 

smoothing [ˈsmu:ðɪŋ], envelope [ˈǝnvǝlǝup], coarse [kɔ:s], considerably [kǝnˈsɪdrǝblɪ]

 

"What!" he roared.

"Yes, today." She stood smiling, holding up a little slip of paper in the air.

"May I see it?"

"Certainly."

He snatched it from her in his eagerness, and smoothing it out upon the table he drew over the lamp and examined it intently. I had left my chair and was gazing at it over his shoulder. The envelope was a very coarse one and was stamped with the Gravesend postmark and with the date of that very day, or rather of the day before, for it was considerably after midnight.

 

 

"Coarse writing

(грубый почерк)

," murmured Holmes

(пробормотал Холмс)

. "Surely this is not your husband's writing

(конечно, это не почерк вашего мужа)

, madam."

 

 

"No, but the enclosure is

(но вложенное /в конверт/, содержимое — его почерк)

."

 

 

"I perceive also

(я думаю также; to perceive — чувствовать, понимать)

that whoever addressed the envelope

(что кто бы ни отправил = надписал конверт)

had to go and inquire as to the address

(должен был пойти и узнать /ваш/ адрес)

."

 

 

"How can you tell that

(как вы это определили)

?"

 

 

"Coarse writing," murmured Holmes. "Surely this is not your husband's writing, madam."

"No, but the enclosure is."

"I perceive also that whoever addressed the envelope had to go and inquire as to the address."

"How can you tell that?"

 

 

"The name

(имя)

, you see, is in perfectly black ink

(/написано/ совершенно черными чернилами)

, which has dried itself

(которые высохли сами: «высушили сами себя»)

. The rest is of the grayish color

(остальное — сероватого цвета)

, which shows that blotting-paper has been used

(что показывает, что промокательная бумага была использована)

. If it had been written straight off

(если бы это было написано сразу)

, and then blotted

(и затем промокнуто)

, none would be of a deep black shade

(никакие /слова/ были бы глубокого черного оттенка = все слова были бы одного цвета)

. This man has written the name

(написал имя)

, and there has then been a pause

(потом пауза)

before he wrote the address, which can only mean

(что может значить только)

that he was not familiar with it

(что он не был знаком с ним)

. It is, of course, a trifle

(пустяк)

, but there is nothing so important as trifles

(но нет ничего, что было бы столь важно, как пустяки)

. Let us now see the letter

(давайте теперь посмотрим на письмо)

. Ha! there has been an enclosure here

(здесь было вложение, приложение)

!"

 

 

grayish [ˈɡreɪʃ], pause [pɔ:z], familiar [fǝˈmɪlɪǝ], trifle [traɪfl], enclosure [ɪnˈklǝuʒǝ]

 

"The name, you see, is in perfectly black ink, which has dried itself. The rest is of the grayish color, which shows that blotting-paper has been used. If it had been written straight off, and then blotted, none would be of a deep black shade. This man has written the name, and there has then been a pause before he wrote the address, which can only mean that he was not familiar with it. It is, of course, a trifle, but there is nothing so important as trifles. Let us now see the letter. Ha! there has been an enclosure here!"

 

 

"Yes, there was a ring

(кольцо)

. His signet-ring

(его кольцо с печаткой)

."

 

 

"And you are sure

(уверены)

that this is your husband's hand

(рука = почерк вашего мужа)

?"

 

 

"One of his hands

(один из его почерков)

."

 

"One?"

 

"His hand when he wrote hurriedly

(почерк, когда он пишет торопливо)

. It is very unlike his usual writing

(очень непохоже на его обычный почерк)

, and yet I know it well

(знаю хорошо)

."

 

 

"Yes, there was a ring. His signet-ring."

"And you are sure that this is your husband's hand?"

"One of his hands."

"One?"

"His hand when he wrote hurriedly. It is very unlike his usual writing, and yet I know it well."

 

 

"'Dearest do not be frightened

(дорогая, не волнуйся: «не будь напугана»)

. All will come well

(все кончится хорошо)

. There is a huge error

(произошла огромная ошибка)

which it may take some little time to rectify

(которая может потребовать некоторое время для исправления)

. Wait in patience

(жди в терпении = терпеливо)

. Neville.' Written in pencil

(карандашом)

upon the flyleaf of a book

(на форзаце книги)

, octavo size

(восьмая часть листа размером)

, no watermark

(без водяных знаков)

. Hum

(гм)

! Posted today

(отправлено сегодня)

in Gravesend by a man with a dirty thumb

(человеком с грязным большим пальцем)

. Ha! And the flap has been gummed

(и клапан /конверта/ был покрыт клеем)

, if I am not very much in error

(если я не слишком в ошибке = ошибаюсь)

, by a person who had been chewing tobacco

(человеком, который жевал табак)

. And you have no doubt

(вы убеждены = не имеете сомнения)

that it is your husband's hand

(что это почерк вашего мужа)

, madam?"

 

 

"None

(никакого /сомнения/)

. Neville wrote those words

(написал те слова)

."

 

 

frightened [fraɪtnd], huge [hju:ʤ], error [ˈerǝ], patience [peɪʃns], thumb [Ɵʌm]

 

"'Dearest do not be frightened. All will come well. There is a huge error which it may take some little time to rectify. Wait in patience. Neville.' Written in pencil upon the flyleaf of a book, octavo size, no watermark. Hum! Posted today in Gravesend by a man with a dirty thumb. Ha! And the flap has been gummed, if I am not very much in error, by a person who had been chewing tobacco. And you have no doubt that it is your husband's hand, madam?"

"None. Neville wrote those words."

 

 

"And they were posted today at Gravesend

(были отправлены сегодня из Гревзенда)

. Well, Mrs. St. Clair, the clouds lighten

(тучи светлеют = рассеиваются)

, though I should not venture to say that the danger is over

(хотя я не рискую сказать, что опасность закончилась)

."

 

 

"But he must be alive

(он должен быть жив = должно быть, он жив)

, Mr. Holmes."

 

 

"Unless this is a clever forgery

(если только это не ловкая подделка)

to put us on the wrong scent

(чтобы послать нас по ложному следу)

. The ring, after all

(кольцо, в конце концов)

, proves nothing

(ничего не доказывает)

. It may have been taken from him

(оно могло быть отобрано у него)

."

 

 

forgery [ˈfɔ:ʤǝrɪ], scent [sent]

 

 

"No, no; it is, it is his very own writing

(это его, его собственный почерк)

!"

 

 

"Very well

(отлично)

. It may, however, have been written on Monday

(письмо могло быть, однако, написано в понедельник)

and only posted today

(а послано только сегодня)

."

 

 

"And they were posted today at Gravesend. Well, Mrs. St. Clair, the clouds lighten, though I should not venture to say that the danger is over."

"But he must be alive, Mr. Holmes."

"Unless this is a clever forgery to put us on the wrong scent. The ring, after all, proves nothing. It may have been taken from him. '

"No, no; it is, it is his very own writing!"

"Very well. It may, however, have been written on Monday and only posted today."

 

 

"That is possible

(это возможно)

."

 

 

"If so, much may have happened between

(многое могло случиться между /этими датами/)

."

 

 

"Oh, you must not discourage me

(вы не должны приводить меня в уныние)

, Mr. Holmes. I know that all is well with him

(что все хорошо с ним)

. There is so keen a sympathy between us

(между нами такое сильное «взаимочувствие»)

that I should know if evil came upon him

(что я узнаю, если несчастье случится с ним)

. On the very day that I saw him last

(в тот самый день, когда я видела его в последний /раз/)

he cut himself in the bedroom

(он порезался в спальне)

, and yet I in the dining-room

(в столовой)

rushed upstairs instantly

(бросилась наверх сразу же)

with the utmost certainty that something had happened

(с величайшей уверенностью, что что-то случилось)

. Do you think that I would respond to such a trifle

(ответила бы = отреагировала бы я на такой пустяк)

and yet be ignorant of his death

(и все же не знала бы о его смерти)

?"

 

 

discourage [dɪsˈkʌrɪʤ], utmost [ˈʌtmǝust], death [deƟ]

 

"That is possible."

"If so, much may have happened between."

"Oh, you must not discourage me, Mr. Holmes. I know that all is well with him. There is so keen a sympathy between us that I should know if evil came upon him. On the very day that I saw him last he cut himself in the bedroom, and yet I in the dining-room rushed upstairs instantly with the utmost certainty that something had happened. Do you think that I would respond to such a trifle and yet be ignorant of his death?"

 

 

"I have seen too much

(я видел слишком много)

not to know that the impression of a woman may be more valuable

(чтобы не знать, что ощущение = чутье женщины может быть более ценным)

than the conclusion of an analytical reasoner

(чем заключение аналитического мыслителя)

. And in this letter you certainly have a very strong piece of evidence

(очень сильное доказательство)

to corroborate your view

(чтобы подтвердить ваш взгляд = мнение)

. But if your husband is alive

(жив)

and able to write letters

(способен писать письма)

, why should he remain away from you

(почему он остается вдали от вас = отчего он не с вами)

?"

 

 

valuable [ˈvæljuǝbl], conclusion [kǝnˈklu:ʒn], evidence [ˈevɪdǝns]

 

"I have seen too much not to know that the impression of a woman may be more valuable than the conclusion of an analytical reasoner. And in this letter you certainly have a very strong piece of evidence to corroborate your view. But if your husband is alive and able to write letters, why should he remain away from you?"

 

 

"I cannot imagine

(не могу представить)

. It is unthinkable

(это немыслимо)

."

 

 

"And on Monday he made no remarks before leaving you

(он не сделал никаких замечаний перед оставлением вас = отбытием)

?"

 

"No."

 

"And you were surprised to see him in Swandam Lane

(и вы были удивлены увидеть его на Суондем-лейн)

?"

 

 

"Very much so

(очень сильно так = именно)

."

 

 

"Was the window open

(окно было открыто)

?"

 

 

"I cannot imagine. It is unthinkable."

"And on Monday he made no remarks before leaving you?"

"No."

"And you were surprised to see him in Swandam Lane?"

"Very much so."

"Was the window open?"

 

"Yes."

 

"Then he might have called to you

(он мог окликнуть вас)

?"

 

 

"He might

(он мог)

."

 

 

"He only, as I understand, gave an inarticulate cry

(он только, как я понимаю, издал бессвязный крик)

?"

 

"Yes."

 

"Yes."

"Then he might have called to you?"

"He might."

"He only, as I understand, gave an inarticulate cry?"

"Yes."

 

 

"A call for help

(зов о помощи)

, you thought?"

 

 

"Yes. He waved his hands

(он махал руками)

."

 

 

"But it might have been a cry of surprise

(но это могло быть криком удивления)

. Astonishment at the unexpected sight of you

(изумление от внезапного вида вас)

might cause him to throw up his hands

(могло заставить его вскинуть руки)

?"

 

 

astonishment [ǝˈstɒnɪʃmǝnt], unexpected [ʌnɪksˈpǝktɪd], cause [kɔ:z]

 

 

"It is possible

(возможно)

."

 

 

"A call for help, you thought?"

"Yes. He waved his hands."

"But it might have been a cry of surprise. Astonishment at the unexpected sight of you might cause him to throw up his hands?"

"It is possible."

 

 

"And you thought he was pulled back

(что его оттащили)

?"

 

 

"He disappeared so suddenly

(он исчез так неожиданно)

."

 

 

"He might have leaped back

(он мог отпрыгнуть назад = возможно, отпрыгнул назад)


Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 27 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.118 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>