Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Gathered Here to Witness 1 страница



***********************************************************************************************

Gathered Here to Witness

http://ficbook.net/readfic/2784486

***********************************************************************************************

 

Автор: mrsronweasley<br/>

Переводчик: Dance jerk (http://ficbook.net/authors/773163)

 

Беты (редакторы): charlie darling

Фэндом: My Chemical Romance

Персонажи: Frank/Gerard, Mikey/Alicia

Рейтинг: NC-17

Жанры: Слэш (яой), Юмор, AU

Предупреждения: Нецензурная лексика

Размер: Миди, 39 страниц

Кол-во частей: 2

Статус: закончен

 

Описание:

– Привет всем, – Джерард смотрит вниз и только вниз, говоря эти слова. Он мог бы попробовать представить всех голыми, но эти столовые салфетки совсем не кажутся порнографическим атрибутом, и это может противоречить религиозным взглядам собравшихся. Вместо этого он впивается взглядом в свои оскорблённые мамой кеды, и, сжимая микрофон в руке, начинает. – Как шафер, я обязан говорить только хорошие и добрые вещи о женихе. Правда, я не уверен, что выжму из себя целую речь на эту тему.

 

Примечания автора:

Сиквел -> https://ficbook.net/readfic/3288788

 

========== Part I ==========

<tab>– Стоп, ты без костюма? – кажется, Майки это совсем не волнует, всё его внимание приковано к этому долбанному галстуку. Джерард сразу же шлёпает брата по рукам и, потянувшись к несчастному регату, завязывает его в два счёта. Отступив чуть назад, Майки многозначительно приподнимает бровь, глазея на стоящего перед ним брата. – Вас учат этому в том художественном лагере во Франции?

 

<tab>Джерард выразительно закатывает глаза и отходит от парня.

 

<tab>– Это не художественный лагерь. А ты вообще придурок.

 

<tab>– Сегодня моя свадьба, и уж извини, но мне больше всех положено быть придурком. – Он отворачивается и лицезрит в зеркале своё отражение. Джерард поворачивается в ту же сторону и рассматривает их обоих в зеркале.

 

<tab>Майки выглядит прекрасно. Как хорошо, что Алисия настояла на том, чтобы провести церемонию на старый манер. Белая мужская рубашка с короткими рукавами смотрелась бы странно с каким-нибудь другим костюмом, но только не со строгим жилетом, классическими слаксами и украшенным лихими узорами галстуком, которые полностью довершают образ. И на этот раз Джерард с гордостью может признать, что педик, живущий в нём, более чем доволен результатом. Он ещё не знает, что наденет Алисия, но он точно уверен, что она как всегда будет великолепна.

 

<tab>– Так, давай теперь проверим всё, – говорит Майки тоном, подозрительно походящим на мамин. Джерарда это несколько пугает, но не настолько, чтобы дрожать от волнения, прямо как Майки в данный момент.



 

<tab>– Хорошо, – соглашается он, потому что именно эти слова ты должен повторять жениху перед тем, как он обвенчается.

 

<tab>– Кольца.

 

<tab>– Здесь, – Джерард запускает руку в карман своих джинс, просто на всякий случай. Кольца уютно устроились в укромном безопасном местечке и готовы перейти к своим законным хозяевам. Он снова смотрит в зеркало и замечает изучающий взгляд Майки, прослеживающий каждое его движение.

 

<tab>– Ладно, – говорит Майки, затем резко бледнеет. – Ботинки.

 

<tab>– На ноги свои посмотри, – не то чтобы это обязанность Джерарда – следить за тем, чтобы Майки был в своих ботинках, но он был рад помочь в любом случае.

 

<tab>– Хорошо. Отлично. – Глаза младшего расширены до неузнаваемости. Джерард бы посмеялся, конечно, но он всё-таки старший брат.

 

<tab>– Майки.

 

<tab>– Да?

 

<tab>– Всё будет в порядке, – Джерард заверяет его, следя за мимолётными движениями в зеркале. – Свадебная клятва есть?

 

<tab>Майки похлопал по переднему кармашку жилетки и в качестве утвердительного ответа издал потрескивающий звук.

 

<tab>– Хорошо. А невеста есть?

 

<tab>Напряжённый взгляд Майки смягчился.

 

<tab>– Я на все сто уверен, что она в соседней комнате. Если захочешь убедиться в этом, то сходи туда.

 

<tab>Джерард пытается выявить в его голосе любые признаки иронии или издёвки. После нескольких секунд он бросает это дело, и покорно выходит из помещения, ступая в тихий коридор так осторожно, будто на него вот-вот обрушится шторм.

 

<tab>Ужасающая тишина. Он и сам не знает, какой конкретно суматохи он ожидал, но снизу не доносится ни единого звука. Он даже не осведомлён насчёт масштабов свадьбы, вот почему он чувствовал себя как не в своей тарелке. Уэй чувствует вину, но опять же – им не следовало планировать свадьбу за четыре месяца. Если бы они подождали дольше, он бы помог всё организовать.

 

<tab>Когда он стучит в комнату к гостям невесты, дверь внезапно распахивается, и он попадает в нечто сказочно похожее на водевиль. Ах. Так вот где творится настоящее безумие.

 

<tab>Между мамой Алисии, братьями Алисии и подружкой невесты бесятся какие-то непонятно откуда взявшиеся детишки, которых Джерард совершенно не знает, и его мама кружится в ритме вальса по всему залу, раздавая всем и каждому необходимые инструкции. А он не может никак найти глазами Алисию, пока не доходит до середины комнаты. Когда она оборачивается и замечает его тёмную фигурку неподалёку, кажется, будто небеса разверзаются. Она выглядит ошеломляюще.

 

<tab>Её волосы заплетены в аккуратную французскую косу и чёрным ореолом опоясывают её голову, и с одной стороны в изящную причёску вплетён цветок цикория. Её лицо открыто и ярко сверкает, стреляя ослепляющей улыбкой. У её жёлтого платья пышная юбка, тянущаяся ниже колен; а цвет туфель идеально сочетается с цветом цикория. Татуировка, расположенная прямо под ключицами, кажется тщательно подобранным ожерельем – ещё одним украшением помимо цветка.

 

<tab>– Джи! – она расталкивает всех столпившихся клокочущих дам локтями и целую вечность пробирается к нему через непомерный гул. Он обнимает её, вдыхая запах дурманящего жасмина, исходящий от неё, и блаженно прикрывает глаза. И думает, <i>сестрёнка</i>.

 

<tab>– Привет, красавица, – шепчет он. Он воображает себе Майки, беспокойно расхаживающего из угла в угол в соседней комнате, и думает про себя, а знает ли его брат, как же ему чертовски повезло? Затем он понимает, что тут и думать-то ничего не нужно. Майки всё прекрасно знает.

 

<tab>– И долго же ты добирался сюда, а? – она выпускает его из объятий и несильно бьёт в плечо. Он сразу же хватается за повреждённый участок, потому что эта вышибала может синяков наставить. Она буквально подпрыгивает от волнения; словно её лицо не помнит элементарной команды «перестать улыбаться». Джерард не может не растягивать губы в ответной улыбке. – Он в порядке?

 

<tab>Джерард показывает знак «всё нормально» одной рукой.

 

<tab>– Конечно, волнуется не в меру, но всё хорошо.

 

<tab>– Ботинки?

 

<tab>– На нём.

 

<tab>– Что ж, – она закусывает губу, продолжая улыбаться. – Ты выглядишь отлично.

 

<tab>– Я бы сказала немного другое слово, – он слышит голос мамы, которая стоит рядом и сканирует его этим особенным маминым взглядом, тем самым, который красноречиво говорит о том, что она до сих пор не забыла тот момент из прошлого, когда он решил развлечь своих друзей, напялив на себя её туфли на каблуках и намазавшись её помадой. <i>Тебе было семь лет! Ох, я должна была знать ещё тогда.</i> После этого случая она и Елена купили ему маленькие розовые туфли-лодочки и сказали, что когда он ещё чуть-чуть подрастёт, они научат его правильно пользоваться помадой. <i>Это как красить красками, дорогой. Главное – не выходить за линию губ.

 

</i>

 

<tab>– Мам, – его голос приглушён благодаря грубой тесьме, висящей у неё на плече, – прости, что не позвонил. Просто задержали рейс.

 

<tab>– Я знала, что ты всё равно появишься здесь, – говорит она ему, затем отстраняется и одаривает его неодобрительным взглядом. – Когда ты в последний раз был в душе?

 

<tab>Джерард закатывает глаза.

 

<tab>– Мам, я с трудом добрался сюда, если ты не знаешь.

 

<tab>– От тебя пахнет аэропортом и чьей-то задницей, Джи. Сходи в чёртов душ. И у тебя нет одежды получше? Твой брат женится, ради бога.

 

<tab>Выходя из комнаты, он всё ещё слышит отдалённое хихиканье Алисии, сжимая в руках полотенце и мыло. Он абсолютно не понимает, почему все женщины такие. А потом в очередной раз думает о том, что ему повезло – ведь в гостинице есть всё.

 

<tab>– Ну что? – Глаза Майки ещё увеличились в размерах за то время, что не было Джерарда, и он так и не сдвинулся с места, стоя перед зеркалом.

 

<tab>– У тебя потрясающая невеста и мать, которая допекает людей. Мне приказали идти в душ.

 

<tab>Майки морщит нос и легко смеётся.

 

<tab>– Очень даже неплохое решение. К тому же я разрешаю тебе остаться в этом наряде.

 

<tab>– Спасибо тебе, великодушный мой, – монотонно произносит Джерард и отправляется на поиски ванной.

 

<center>***</center>

 

<tab>Когда Алисия появляется под «Here Comes the Sun», все заворожено смотрят на неё и плачут. Цикорий, выглядывающий у неё из-за ушка, выглядит так, словно ещё немного, и он вспорхнёт в любой момент, размахивая лепесточками. Когда Джерард поворачивается к Майки, то видит, что брат выглядит точно так же счастливо. Весь сад вмиг превратился во вспышку из разных оттенков жизни – цвет зелёных кустов, жёлтые, красные и синие, мягких пастельных цветов костюмы и платья гостей.

 

<tab>Клятва на слух звучит совершенно просто и обычно, но заставляет маму обоих братьев всхлипывать так сильно, что священнику приходится на некоторое время прерваться, чтобы она использовала эту учтивую паузу, дабы собраться с силами. Затем слышатся приглушённые смешки из толпы. Майки закатывает глаза.

 

<tab>Наступает пора колец платинового цвета, которые Джерард долгое время держал в тепле и сохранности. Его сердце выпрыгивает из груди, когда он передаёт их, после чего у него будто камень с души. Первый долг выполнен успешно. Он не перестаёт улыбаться до самого конца церемонии.

 

<tab>Фотограф присаживается на землю, и Джерард знает, что совсем скоро у них будет фотография, где Алисия приподнимает ногу, когда её муж дарит ей свой самый первый поцелуй. Он уже начинает размышлять над тем, в какую рамку он поместит это фото.

 

<tab>Они идут вниз по аллее, держась за руки, и до Джерарда наконец доходит, что он плачет, и он поспешно вытирает горячие слёзы с лица, краснея до кончиков ушей. Боковым зрением он замечает, как кто-то смотрит на него, и Уэй нервно посмеивается, чтобы скрыть смущение. Это же его младший брат, чувак.

 

<center>***</center>

 

<tab>Оказалось, что там не было столов для почётных гостей, на каждом столике около приборов стояли карточки с именами всех приглашённых. Джерарду досталось место рядом с Рэем, которого он знает, и пугающим блондином по имени Боб, который ему незнаком. Рядом же и жуткая рыжая девушка, Шантал, и младший брат Алисии, который никогда не сможет заручиться по-настоящему отпугивающей внешностью. На их столе есть ещё одна карточка, но место напротив неё пустует, и означает это, что гость не сможет придти и больше никого не предвидится.

 

<tab>Спустя пять минут он начинает понимать, что это самый лучший столик, который только мог ему достаться. Боб сам по себе тихий парень и работает вместе с Майки в «Skeleton». Время от времени он выдает такие необычайные фразочки, приходящие словно из ниоткуда, что Джерард буквально сгибается в три погибели от смеха.

 

<tab>Шантал выглядит так, словно она – танцовщица бурлеска. Джерард явно представляет её себе в корсете и как она умело обращается с хлыстом, вследствие чего его член становится неимоверно счастливым от одной лишь картинки. Ненадолго он задумывается, что, возможно, ему с кем-то всё-таки придётся поговорить об этих естественных реакциях при проявлении поздней гетеросексуальности, или это просто Шантал на всех влияет так. Её грудь ярко демонстрирует то, что она автоматически становится физически привлекательной девушкой для людей всех ориентаций.

 

<tab>После первого танца Майки и Алисии и второго по счёту использованного мамой платка на каждый стол были поданы бутылка красного, бутылка белого вина и бутылка «давайте сделаем вид, что это для детишек, а не для всех выздоравливающих алкоголиков, собравшихся здесь» игривого сидра. Джерард по достоинству оценил этот жест точно так же, как и то, что они не поскупились ни на чём.

 

<tab>– Итак, Джерард, – Шантал говорит, поворачиваясь к нему всем своим впечатляющим станом. Джерард видел, каким голодным взглядом Питер пялится на её грудь, и локтём многозначительно тычет его в рёбра. Ещё никогда в своей жизни Джи не был так счастлив, что он больше не подросток и самый настоящий гей.

 

<tab>– Да?

 

<tab>– Почему мы никогда не виделись? – её голос точно такой же хриплый, как и у любой типичной порнозвезды, завораживал Джерарда.

 

<tab>– Я был в отъезде. – Он методично потягивает свой напиток, чтобы скрыть внезапно появившийся личностный кризис.

 

<tab>– Художественный лагерь во Франции?

 

<tab>– О боже – это не лагерь, – он вздыхает и мысленно даёт Майки щелбан. – Это выездной семинар. Для художников.

 

<tab>– Типа лагерь для взрослых, – она пытается внести ясность, смиряя его строгим взглядом.

 

<tab>– Вообще, там нам были предоставлены дотации, и моя работа по размерам немножко превышает площадь дверцы от холодильника, но ладно. Это лагерь для взрослых, – сдаётся он. У Майки есть одна потрясающая способность – даже сквозь сотни миль, моря и океаны он сможет подставить Джерарда.

 

<tab>– А что ты рисуешь? – спрашивает она его, пока он пытается найти ходы отступления. Его работы – это сложная тема, которая не может быть запросто раскрыта в нескольких словах: для этого понадобится несколько часов.

 

<tab>– Сумасшедшие штуки, – отвечает за него Питер.

 

<tab>– Он всё время рисует члены, – внезапно раздаётся голос Майки откуда-то сзади, и Джерард, простонав, роняет голову на сложенные руки.

 

<tab>– Я ненавижу тебя.

 

<tab>– Ты не можешь ненавидеть меня. Я женатый человек! – едва можно было расслышать ликование в голосе Майки сквозь истерический смех Шантал.

 

<tab>– В этом вообще нет смысла, – Джерард напоминает ему, но всё равно поднимает взгляд вверх и чуть улыбается. – Господи, женат.

 

<tab>– Чёрт, я знаю, понял? – снова у Майки на лице эти глаза-блюдца, и, чёрт, это так странно. Ещё пять минут назад это был маленький очкастый паренёк с тощей задницей. Джерард совсем уже стар.

 

<center>***</center>

 

<tab>После того, как подали салат, Джерард в первый раз за вечер выходит покурить. Он справедливо посчитал, что это просто неимоверный подвиг. Мама заставила его пообещать, что ещё хотя бы через полчаса после начала церемонии от него не будет вонять сигаретным дымом. Она сама дала ему свою зажигалку, так как его зажигалку конфисковали в аэропорту Шарля-де-Голля, а ведь это был свадебный подарок Майки.

 

<tab>– О боже мой, у тебя ещё не найдётся сигареты?

 

<tab>Неизвестный голос внедряется в голову Джерарда сквозь дымку сигаретного кайфа, и он резко оборачивается, видя, как парень пристально разглядывает его своими – вау – невероятно красивыми глазами. Пёстрые тату выбивались из-под закатанных рукавов, и проглядывались кое-какие узоры из-за воротника его классической рубашки. Джерард протягивает незнакомцу пачку, прежде чем успевает осознать, что тратит свои французские сигареты на человека, которого видит в первый раз в жизни.

 

<tab>– Я Джерард, – по-видимому, его мозг настроен на немедленное разрешение проблемы.

 

<tab>– Фрэнк, – говорит парень, рассматривая Джерарда таким взглядом, будто тот воскресший Иисус. Это в каком-то смысле приятно. – Кое-что задержало меня в промежутке между церемонией и банкетом, и сейчас я чувствую себя идиотом. Поэтому мне необходим перекур, – говорит Фрэнк.

 

<tab>– Там вообще-то был целый час коктейлей, – Джерард напоминает ему, про себя интересуясь, что же могло задержать этого парня. – Ты в фонтан упал, или что?

 

<tab>Фрэнк густо краснеет. Джерард не верит своим глазам; это невозможно.

 

<tab>– Если я отвечу да, ты поверишь мне?

 

<tab>– Нет.

 

<tab>– Что ж, именно это и произошло.

 

<tab>Джерард замирает.

 

<tab>– Как такое могло произойти?

 

<tab>– А вот запросто, – с тяжёлым вздохом подтверждает Фрэнк. Теперь-то Джерарду удаётся разглядеть мокрые завивающиеся кончики тёмных волос Фрэнка. На нём нет галстука, только лишь робкая улыбка.

 

<tab>– Ты свалился в фонтан? <i>Как?</i>

 

<tab>Фрэнк поджигает сигарету и делает затяжку, после чего качает головой, смеясь во весь голос. Когда раздаётся этот высокий смешок, Джерард сразу думает о том, что он мог бы зарисовать незнакомца в светло-голубых тонах.

 

<tab>– Я больше всего на свете хотел увидеть первый поцелуй.

 

<tab>Джерард поднимает вверх большой палец и прищуривается, меряя рост Фрэнка, затем поворачивается и тем же пальцем измеряет фонтан, который совершенно невинно расплёскивает воду в саду.

 

<tab>– Теперь я вижу, с какими проблемами ты столкнулся там.

 

<tab>– Что это было? – выкрикнул Фрэнк, смотря на Джи так, будто тот у него же на глазах в одну секунду вырастил несколько голов и одним махом срубил их.

 

<tab>Настаёт очередь Джерарда краснеть.

 

<tab>– Прости. Я художник. Измерять расстояния и пропорции – это как неотъемлемая часть моей натуры в некотором смысле.

 

<tab>Лицо Фрэнка прояснилось, и он, фыркнув, стукнул рукой по стене.

 

<tab>– Ты <i>Джерард.</i>

 

<tab>– О боже.

 

<tab>– <i>Брат</i> Майки.

 

<tab>– Да. Что он там говорил обо мне? – иногда очень трудно иметь брата, который знает всех и вся, в то время как ты сам прячешься от людей в своём убежище как отшельник.

 

<tab>Фрэнк просто пожимает плечами, улыбаясь. Его кожа имеет замысловатый оттенок, и Уэю, глядя на парня, хочется написать нечто связанное с Италией в желтовато-рыжих тонах. Джерард воображает себе кипарисовые деревья и оливки в белых блюдах.

 

<tab>– Что ты – художник и уехал во Францию, дабы погарцевать среди своих «родственников».

 

<tab>Джерард стоит в оцепенении.

 

<tab>– Это слова Майки, не мои, – добавляет Фрэнк. – Но что это всё-таки значит? Майки – уроженец Джерси до кончиков пальцев.

 

<tab>Джерард делает один долгий обречённый вздох и пытается понять, как человеку, прожившему – следует обратить на это внимание – на этой земле в разы меньше, удаётся поставить его в такое дурацкое положение, из которого он не выйдет, не показавшись придурком. Он отвечает:

 

<tab>– Я получил приличную дотацию и возможность съездить на художественный семинар неподалёку от Гренобля.

 

<tab>Фрэнк присвистнул.

 

<tab>– Вау. Всё намного серьёзнее, чем это описывал Майки.

 

<tab>Джерард кивает, ненадолго успокаиваясь.

 

<tab>– Это был не лагерь.

 

<tab>– Понятное дело, – маленькие морщинки проявляются вокруг глаз Фрэнка. – И чем ты занимаешься?

 

<tab>– Хмм?

 

<tab>– Я про искусство, что ты рисуешь? – Фрэнк жестикулирует своей сигаретой, рисуя вопросы в воздухе струйкой сигаретного дыма.

 

<tab>– Мои работы в основном абстрактны, – начинает Джерард, затем думает, что хрен с ним, и облокачивается о стену. – Я в большей степени работаю с человеческой фигурой, анатомией и прочими вещами в таком духе.

 

<tab>– И что <i>это</i> значит? – выдаёт Фрэнк. По-видимому, его прежняя застенчивость уже давным-давно забыта. У Джерарда на миг появляется непреодолимое желание скинуть этого парня обратно в фонтан.

 

<tab>– Я всё время рисую члены, – в конце концов говорит он, наблюдая за тем, как Фрэнк фыркает. Это доставляет такое удовольствие.

 

<tab>После того как глаза Фрэнка заново принимают свой обычный вид, тот украдкой поглядывает на Джерарда и приподнимает подбородок.

 

<tab>– И как это помогает тебе в жизни?

 

<tab>Джерард улыбается, предварительно облизав губы.

 

<tab>– Очень даже неплохо, вообще-то. Мне в буквальном смысле слова платят за это.

 

<tab>– За то, что ты рисуешь члены, – Фрэнк качает головой. – Чувак, если бы моя жизнь была такой же простой.

 

<tab>При обычных обстоятельствах Джерард сразу же обозлился бы, услышав подобные слова, но он продолжает думать о своём желании нарисовать Фрэнка. Может даже в одежде. Ему всего лишь хочется запечатлеть мимолётное солнце в его глазах, улыбку, блуждающую по его лицу и не знающую, куда бы спрятаться. Он думает об Алисии и её улыбке, о Майки и его тёплых глазах.

 

<tab>– Моя жизнь в каком-то смысле великолепна, – он наконец признаёт и делает очередную затяжку. – А чем <i>ты</i> занимаешься?

 

<tab>Он видит, как Фрэнк сжимает губы в тонкую линию, словно стараясь не выболтать чего-то. Джерард только подбивает его на следующий шаг.

 

<tab>– Эй, что такое. Я рассказал тебе о своём, теперь ты будь добр рассказать о себе. И побыстрее, а то пропустим торт. Мне ещё тост произносить.

 

<tab>Фрэнк смеётся, чуть наклоняя голову. Джерард просто улыбается ему. Так неотразимо.

 

<tab>– Я работаю вместе с Майки.

 

<tab>– Ты работаешь в «Skeleton»?

 

<tab>– Можно и так сказать, – улыбается Фрэнк. Эта чудесная улыбка на секунду затормаживает мыслительный процесс в голове Джерарда.

 

<tab>– <i>Оу</i>,– говорит он. – Ты <i>Фрэнк</i>. – Тот самый Айеро. Тот самый <i>владелец</i> «Skeleton Records».

 

<tab>– Ага, это я. Что он там говорил обо <i>мне</i>? – Фрэнк щурится навстречу уходящему солнцу.

 

<tab>Джерард уже собирается раскрыть рот и сказать ему, что, возможно, Майки описывал его как «сумасшедшего гнома с бесчисленным количеством энергии и времени», но его перебивают, прежде чем он начинает речь.

 

<tab>– <i>Джерард Артур Уэй</i>, я сейчас <i>убью</i> тебя!

 

<tab>Джерард мгновенно выкидывает сигарету. Фрэнк оборачивается и видит маму Уэев, стоящую прямо за ним и сжимающую челюсти, поглядывая на Джерарда так, будто только что застала его за распитием спиртного на территории школы. Джерард должен напомнить себе, что ему тридцать два, никак не пятнадцать. Чёрт, не помогает.

 

<tab>– Привет, мам! – он начинает строить из себя невинную овечку, и он уже на грани того, чтобы почувствовать себя виноватым.

 

<tab>– Прямо сейчас ты должен произносить свой тост перед гостями, а ты здесь стоишь и куришь? Ох, привет, Фрэнки, как ты, мой дорогой? – её тон перетекает из гневного в любовный буквально в одну секунду. Джерард в оцепенении.

 

<tab>– Здравствуйте, миссис Уэй! – Фрэнк машет рукой и кивает головой, улыбаясь. Джерард направляется к маме на всех парах, словно не замечая краем глаза, как Фрэнк ухмыляется, глядя на него, и целует её в щёку.

 

<tab>– Не следил за временем, извини.

 

<tab>Она качает головой и подталкивает его к двери. Он слышит, как она говорит Фрэнку за его спиной:

 

<tab>– Ну что тут ещё сказать? Показаться на свадьбе брата в джинсах, футболке и кедах, ну ради бога, за что.

 

<tab>Прежде чем Джерард заходит за угол, он слышит ответ Фрэнка:

 

<tab>– Он всё-таки художник, а они никогда не вписываются в обстановку. Поверьте, я работал с людьми и похуже. К тому же, у него неплохой пиджак.

 

<center>***</center>

 

<tab>Микрофон уже работает, когда Джерард собирается включить его, поэтому, конечно, как полагается в результате обратной связи, микрофон заскрипел так, что каждому гостю пришлось зажимать уши. Джерард посматривает на свой столик и видит ухмыляющегося Фрэнка, примостившегося рядом с пустующим местом Уэя.

 

<tab>Джерард отводит взгляд и прокашливается как неудачник. Он художник. Он не актёр и не шоумен, мать вашу. И всё это только ради Майки.

 

<tab>Который <i>тоже</i> ухмыляется, поглядывая на него, в то время как Алисия дарит ему свой искренний воодушевляющий взгляд, что заставляет Джи смириться с судьбой.

 

<tab>– Привет всем, – он смотрит вниз и только вниз, говоря эти слова. Он мог бы попробовать представить всех голыми, но эти столовые салфетки совсем не кажутся порнографическим атрибутом, и это может противоречить религиозным взглядам собравшихся. Вместо этого он впивается взглядом в свои оскорблённые мамой кеды, и, сжимая микрофон в руке, начинает. – Как шафер, я обязан говорить только хорошие и добрые вещи о женихе. Правда, я не уверен, что выжму из себя целую речь на эту тему.

 

<tab>Откуда-то раздаётся несколько смешков, и Джерард заметно приободряется. Он искривляет рот в небольшой улыбке, и продолжает говорить, смотря только на молодожёнов. Он воображает себе, что здесь нет больше никого.

 

<tab>– Но думаю, мне под силу попробовать. Вообще, я хотел бы поговорить о них обоих, и не только потому, что Алисия – удивительная девушка, а Майки не заслуживает её. Всё только потому, что ещё ни разу в жизни я не встречал двух людей, которые подходят друг другу так же идеально, как эти двое. Если бы мне пришлось выбирать спутницу жизни для Майки, я бы без раздумий выбрал Алисию, и выбирал бы её снова и снова, снова и снова.

 

<tab>Он следит за её выражением лица, выискивая любые признаки смущения, а она смотрит на него в ответ, закусывая губы в улыбке. Он возвращается взглядом к гостям, впервые за всё время он смотрит прямиком на собравшихся, его голос становится увереннее.

 

<tab>– Она добрая и невероятно красивая. Уступчивая, но упрямая, когда нужно. Также она наверняка мечтает провести с Майки остаток своей жизни, каждый раз напоминая ему, чтобы он не брал с собой ничего электрического, когда идёт в ванную, – ещё более громкий смех прошёлся по залу. – Она, вероятно, сочетает в себе всё то, чего Майки может только желать. Я так… – он прерывается и чувствует, словно в груди у него что-то безумно клокочет при виде глаз его брата. Аудитория не издаёт ни звука. – Я так тронут и так рад наконец иметь возможность называть её своей сестрой.

 

<tab>Он переводит дыхание и обматывает шнур от микрофона вокруг пальцев.

 

<tab>– По мере своего взросления я не переставал верить, что вечная любовь существует в мире. Наши родители в браке уже так долго, что даже я боюсь признаться себе в этом.

 

<tab>Ещё одна волна смеха, и он совершенно случайно замечает взгляд Фрэнка. Его лицо открытое и полное любопытства, что невероятно льстит Джерарду. Он всё так же смотрит на Фрэнка, продолжая речь.


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 28 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.054 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>