Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Заботливо отсканировал и распознал v-krapinku.livejournal.com 33 страница



Затем он одарил своей ослепительной улыбкой ауди­торию.

— Полагаю, все мы, здесь присутствующие — всего лишь шумное сборище праздных снобов, скучающих эс­тетов и заевшихся интеллигентов. Я цитирую слова вице-президента США Эгнью, который, к сожалению, лишен возможности участвовать в нашем сборище. Он отпра­вился в вояж за океан разъяснять австралийцам доктри­ну Никсона. Ох уж этот мне комплекс вице-президентов. Бедняги вечно на втором плане, потому и стараются об-


 

ратить на себя внимание. Генерал Ки, например, или Гу­берт Хэмфри...

Квот следит за публикой, но ожидаемых улыбок не за­мечает. Но его и не перебивают, не болтают. Молча слу­шают. Й то ладно. Присутствующие собрались ради «Пантер» и Радикального Шика, а не слушать подкалы­вания в адрес Эгнью со стороны второразрядного адвока­та. Но Квот уже увяз, сразу ему не выбраться, и он про­должает швырять в Хэмфри комками грязи из болота, в котором застрял.

— Как бы я ни уважал Лестера Мэддокса, но, увидев, как Хэмфри обнимает его за плечи...

Наконец он выбирается на ровную дорогу и увеличи­вает скорость. Квот живо описывает страдания двадцати одного арестованного «пантеровца». В тюрьме они со второго февраля шестьдесят девятого года, обвинение смешное. Надо же, взорвать ботанический сад! Залог тре­буют совершенно невообразимый — по сто тысяч долла­ров за каждого, что равносильно отказу. Заключенных держат порознь и постоянно переводят из тюрьмы в тюрьму. Не допускают к ним адвокатов, затрудняя тем самым подготовку защиты. Подвергают бесчеловечному обращению. Например, эпилептика Ли Берри схватили прямо на больничной койке и бросили в одиночную ка­меру с постоянно горящей над ним лампой. А пока что оставшиеся на свободе члены организации, такие как Фред Хэмптон, подвергаются постоянным преследовани­ям и придиркам со стороны полиции.

—Один из не арестованных пока вождей движения «Черных пантер», фельдмаршал партии Дон Кокс, сей­час здесь, с нами, — улыбается Квот.

—Все путем, — отвечает Леону Квоту неожиданно мягкий голос. И из-за рояля возникает высокий негр... Негр из-за фортепьяно!..

 

 

Как сломать громоотвод

(отрывок)

 

 

С тех пор как родилась тема бедности, белые время от времени замечают людей, которых раньше вроде бы и на свете-то не было. Индейцев, например, или самоанцев. Ну, самоанцев-то не замечали не так уж долго. Самоан­цы — активные персонажи сцены бедности. Они — древ­ний ужас сцены бедности. Даже полтора ужаса.



Непонятно, почему большинство обитателей Сан-Франциско ничего не слышало о самоанцах. Если вы бро­сите хотя бы беглый взгляд на этакого добра молодца, прогуливающегося по миссии, то не скоро его забудете. Видели когда-нибудь футболистов вблизи? На улице, на­пример, или в кафе. Бросается в глаза не то, что они боль­шие, а то, что они такие большие, до ужаса. В них все преувеличенное, даже головы. Как арбуз голова. Но гла­за маленькие. И рот невелик. А шеи вообще нет. От ушей вниз они как будто сварная конструкция какая-то, газо­вый котел, что ли. Кажется, что футболисты — это специ­ально выведенная порода людей. Так вот, самоанцы еще больше. По сравнению с середнячком-самоанцем Буба Смит из «Кольтов» просто шмакодявка. Самоанцы начи­наются от 300 фунтов и расширяются, расширяются Про­сто невероятные здоровяки. Большие и гладкие. Лица вширь. А цвета темно-коричневого.

Как-то в миссии прослышали, что из программы по­мощи бедноте собираются выкинуть летние сезонные ра­боты и народ останется на бобах. И вот набралась делега­ция, чтобы взять за глотку контору по бедности и качать права, пока поезд не ушел и бюрократы не приняли реше­ния. Собрались черные, чиканос1, филиппинос и с деся­ток самоанцев.

На первом этаже этой самой конторы — большущий зал, совсем пустой, только стулья деревянные. Вроде профсоюзного, но без плевательниц. Или еще похож на комнату, где новые граждане присягу приносят. Как буд­то эти, в конторе, хотят сказать: вот, мы столов с кожею не заводим, все денежки вам, дорогие нуждающиеся.

Ну в общем, пришли наши ребята, требуют главного. Ну, главного, говорят им, нету, уехал по делам бедноты. А полуглавный сейчас выйдет, подождите чуток.

Вышел к ним парень ирландского обличья, на Макма-гона похож из телевизора, только нос подлиннее будет. Вообще, с точки зрения нормального человека, носы у бе­лых, скажу я вам... ужас, просто ужас. Длинные, острые, как морковки, кривые, как стручковый перец, висячие, как огурцы, крюками, как не знаю что... У этого крюк чуть сам в себя не втыкался, да маленько не доставал.

— Прошу садиться, джентльмены, — и в стулья рукой тычет.

Мог бы и рта не разевать. Глянешь на него — и все сра­зу ясно. Протиратель штанов, пожизненный сиделец кон­торский. Ботиночки цвета топленого молока и рубашка с короткими рукавами и отложным воротничком. Такое чувство, будто всем конторским этим униформу выдают: все в одном и том же щеголяют. А ботиночки эти я знаю: дешевка... Стоит только пальцами шевельнуть, как шов лопается и верх моментально отскакивает от подошвы. Рубашка из немнущейся ткани, куплена на осенней рас­продаже. Два кармана-нагрудника, а в них — чего только не натыкано! Карандаши, ручки-шарики, фломастеры, маркеры... Обвесился с обеих сторон, словно пулеметны­ми лентами.

1 Американцы мексиканского происхождения {сокр. от исп. Mexi­canos, что иногда произносят как Mechicanos).


Так вот, этот полуглавный подтащил к себе стул и то­же уселся. Только не как все люди, а задом наперед, вер­хом, и мордой уперся в руки, а локти на спинку. По-свой­ски, стало быть. Без церемоний, ребята!

— К сожалению, мистера Джонсона сегодня нет в офи­се. Он в Вашингтоне, занят согласованием важных дета­лей наших проектов. Он, конечно, обязательно встретил­ся бы с вами, но присутствие его в Вашингтоне совершен­но необходимо.

Руки сидельца остаются при стуле, подпирают голову, но то и дело то одна, то другая отрывается от подбородка и чертит в воздухе загогулины, как будто он машет маши­нисткам. Динамичный пацан, уверенный такой, целеуст­ремленный: пробьем канцелярскую волокиту!

— А сейчас я постараюсь ответить на все ваши вопро­сы. Вы, конечно, понимаете, что я могу отвечать только от собственного лица, но я сделаю все, что в моих силах. Если не смогу ответить сразу, то постараюсь найти ответ по окончании нашей встречи.

Тут до тебя доходит, и удивляешься, как сразу до этого не допер. Этот парень у них тут служит громоотводом. Его задача — отводить дрязги от главного. Вроде профессио­нального плакальщика, которого можно нанять в Чайна­тауне. У них там есть поднаторевшие скорбящие, которые за пару монет покажут, какую потерю понесло человече­ство в лице вашего дорогого умершего. В любой конторе такой есть; не бедность, так экспорт-импорт, долинная ли­хорадка, инвалидность, ипотека, объезды на шоссе, бой­коты и локауты, алименты и дантисты для ветеранов... — не важно, чем вы недовольны, он примет огонь на себя. Работа такая. Мальчик для битья.

Ясно, что полная безнадега, но не вставать же, не ухо­дить так сразу... Три с половиной десятка человек народу перлись в такую даль, от миссии до сотого номера по Ма­калистер-стрит... сидит, стало быть, народ, развлекается.

Один из чиканос напрямую спрашивает, сколько лет­них вакансий выделяется миссии. Вопрос четкий, пра­вильный вопрос.

— Э-э, — мекает «громоотвод», изображает милую улыбку и плавно колышет ладошкой. — Видите ли, весь­ма сложно сформулировать ответ таким образом, как мне бы хотелось, и в таком виде, как вам хотелось бы его услышать. Дело в том, что как раз эта проблема явилась причиной поездки нашего руководства в Вашингтон, в вышестоящие инстанции. Но могу вас заверить, что лично я не вижу никаких причин для свертывания наших проектов в свете существующей ситуации, складываю­щейся в городском хозяйстве. Возможно даже некоторое дальнейшее развитие нашей программы при условии пре­доставления авансового финансирования из Вашингтона; общинные оздоровительные центры, например... Как только мы получим конкретные цифры, я не замедлю со­общить их вам.

Дальше он толчет ту же бодягу: мол, не знаю, ребята, но как только узнаю, дорогие мои, сразу к вам... Похоже, хочет, чтоб все оценили, какой он честный и как он от­крыто признается, что ни шиша не знает.

—Я был бы счастлив, если бы появилась возможность обеспечить работой всех. Ничего не желал бы больше как представитель службы и как частное лицо.

—Скалить зубы — это здорово, но вы нам уже полчаса толчете одно и то же, радуетесь, что ничего не знаете и что мы ничего не узнаем, — повел итог кто-то из толпы.

Ба-ра-ба-ра-ба-ра-бам... Народ начал топать в такт. Как будто где-то неподалеку забивали сваи.

— Х-ха-ммм... — выдохнул «громоотвод».

Начал он, что ли, смехом, но тут же подавился, вроде как схлопотал пинок под пузечко. Первый пинок по муж­скому достоинству. Снова выгнал улыбочку на физио­номию. Вторая серия. С чего все эти бюрократы, попы, проповедники, профессора ученые давят из себя улыбку, когда на них поднажмешь? Если на тебя нажал какой кру­той подонок, а ты скалишь зубы — ты ж признаешь, что ты курья какашка, вот что твоя улыбочка обозначает. Разве что ты сам крутой подонок и тебе плевать, и ты сей­час досчитаешь до десяти да вставишь ему фитиль.

— Н-ну-у... — мямлит «громоотвод», — не могу же я обещать вам работу, если еще ничего не решено. — До не­го вроде дошло, с кем общается. Заметил наконец три с половиной десятка жигарей из гетто, заметил, что влип. Шарит глазом. Черных и чиканос он и раньше видывал, не в новинку. А вот филиппинос... Их около десятка, все в ярких желто-зеленых рубахах и в лимонных штанах, в носках итальянских. Но главное — что у них на головах. На всех темные очки и русские казацкие папахи. Ох и ви­док у них! «Громоотвод» опасливо сморгнул и перекинул глаз на Самоа. Еще не легче! Самоанцев чуть больше де­сятка, но они заполняют ползала. На них островные ру­бахи в широкую полоску и с красными цветами, того красного цвета, в который красят полы в красильнях. И никаких очков! Чудовища повернули к нему широкие темные лица. Волосы у них курчавые, но длинные, напо­маженные, зачесаны назад. На ножищах сандалии. Ре­мешки сандалий как будто срезаны с упряжи ломовых ло­шадей. Но хуже всего их тросточки. Этакие дубинки из тикового дерева, похожие на обрубленные бильярдные кии и сплошь изрезанные их диким полинезийским узо­ром. Они сжимают эти свои тросточки в огромнейших ку­лаках, причем костяшка каждого пальца смахивает на грецкий орех. Концами тросточек самоанцы барабанят по полу. Некоторые, правда, упирают концы в подошвы сан­далий, зажав их между пальцами. Берегут тросточки.

«Громоотвод» глядит тоскливо, улыбка его скисает на глазах. Похоже, ждет и боится продолжения... «Черт! — думает. — Этот... впереди... просто какой-то ананасово-ко-косовый... монстр...» А вот и продолжение — дождался.

— Эй, брат! — гудит «ананасово-кокосовый» с жутким акцентом. — Брат, ты сколько зашибать?

— Э... я? — бормочет «громоотвод». — Сколько я по­лучаю?

— Да, брат, да. Сколько зеленых денег получать?

«Громоотвод» мечет мысли во все стороны. Подшту­катурил улыбку. Кинул ее чиканос с филиппинос, молча спрашивает: «Между нами, интеллигентными людьми, зачем вы прихватили с собой это несуразное чучело?» Те жуют его глазами, он мнет улыбку, и ты вдруг видишь, что вокруг рта у человека много-много маленьких мышц, которые у этого типа вдруг начинают дергаться и под­прыгивать. Он пытается сосредоточиться. Дохлое дело.

—Сколько,брат? Ба-ра-ба-ра-ба-ра-бам...

—Н-ну, одиннадцать сотен в месяц.

—Много, брат, много-много. Почему так?

— Н-ну-у... — Улыбка просит пощады. Глаза парня за­стыли, как пара крохотных сосулек, губы пересохли.

Ба-ра-ба-ра-ба-ра-бам...

— Почему так много? Мои отец-мать оба шесть сотен с половиной зашибать.

И вправду немало. Вдвое выше уровня бедности. Выше даже, чем прожиточный минимум для семьи из двенадца­ти человек. Парень это понимает и пытается придумать что-то, но громилы уже не дают ему раскрыть рот.

— Слышь, брат, отдать твои деньги нам, летние рабо­ты. Ты все равно ни черта не делать.

—К-как? — «Громоотвод» оторвался от спинки стула. Ба-ра-ба-ра-ба-ра-бам...

—Да, брат, да, да! Отдать твои деньги нам!

Ну и... Жуть какая-то... Он даже взмок. Он представля­ет, как эти монстры с далеких островов регулярно в дни получки врываются в его контору... «Отдай, брат!..» Вы­рывают из рук, разгибают потные пальцы... Маленькие мышцы вокруг рта пляшут, стягиваются уздечкой...

— Я бы с удовольствием поделился с вами своей зар­платой, — рожает наконец «громоотвод». — С удоволь­ствием. Если бы это принесло хоть какую-то пользу. Но, джентльмены, ведь это... это же ведь... капля в море! — Чувствуется, что эта «капля» освежила его пересохшее сердце. — Ну сами подумайте, как много нуждающихся только в этом городе... Капля в море!

Островитяне молчат, и «громоотвод» спешит заткнуть паузу:

—Если у кого-нибудь из вас есть идеи, я с удовольст­вием выслушаю. Мы хотим обеспечить работой каждого, и если вы знаете, как этого добиться, говорите, и мы сде­лаем все, что в наших силах.

—Если вы не знаете, что надо делать, то на кой вы нам нужны? — буркнул кто-то из филиппинос.

—Да, брат, на кой? На кой вы? — обрадовались под­сказке самоанцы.

Ба-ра-ба-ра-ба-ра-бам... гул, как будто сейчас начнет­ся землетрясение.

—Сидите тут, место занимаете, убиваете время и по­лучаете зарплату..! — продолжает филиппино.

—Да, брат! Зарплату! Зарплату! — Ба-ра-ба-ра-ба-ра-бам...

—Если не знаете, то скажите своему боссу, чего нам надо.

—Да, брат! Этому человеку сказать! — Ба-ра-ба-ра-ба-ра-бам...

—Но я ведь уже объяснил вам, он в Вашингтоне, и как раз по интересующему вас вопросу.

—Пошлите ему телеграмму!

—Хорошо, пошлю...

—Черт, сними трубку да позвони!

—Да, брат! Трубку! — Ба-ра-ба-ра-ба-ра-бам...

—Но, джентльмены! Ведь в Вашингтоне уже шесть вечера, они закончили работу.

—Тогда позвоните ему завтра утром. А мы завтра с утра вернемся и послушаем. Подскажем, что сказать, в случае чего.


 

—Да, брат! Подскажем! - Ба-ра-ба-ра-ба-ра-бам...

—Хорошо, джентльмены, хорошо! — Громоотвод вста­ет и хлопает себя ладонями по ляжкам. Сразу видать, да и не услышать сложно, что он пытается отряхнуть свое потоптанное мужское достоинство. Вот, мол, меня никто не унижал и мордой в песок не зарывал, а просто мы тут чет­верть часа обсуждали в деловом порядке назревшие про­блемы, и я пришел к выводу, что вы кое в чем правы. — Если вы настаиваете, я позвоню завтра в Вашингтон.

—Мы не настаиваем. Нечего тут настаивать. Мы про­сто придем завтра утром и посмотрим. И послушаем.

—Да, брат! — Ба-ра-ба-ра-ба-ра-бам... — Послушаем!

И снова рот танцует, снова взмок громоотводный пру­тик. Самоанцы подхватили свои дубинки, все повалили наружу, довольные. Обделали мы этого проклятого бело­го, спел он нам прямой кишкой. На морду глянь, на что похож, слизняк, полные штаны... Вернется он вечером до­мой, в свою уютную квартиру, и рухнет в креслице: «Ох, дорогуша, дай мне выпить! Эти мерзавцы чуть меня не растерзали». Он уже примерял наши дубинки к своей ду­бовой башке...

Никто, понятное дело, на следующее утро в контору не поперся. Всегда так бывает. Переспали этот зехер — и все заглохло. Можно один разок собраться, рвануть, пугнуть, шугануть, шоу устроить — но на большее запала не хватит.

А пройдет еще денек-другой, и думаешь: а что, собст­венно, произошло? Ну, потерял «громоотводишко» свое мужское достоинство, да... Ну и что? У них таких громоот­водов лес целый. Расходные запчасти. Одного выкинули, другого вставили. Нате, жрите. Стоптали — и довольны. Да не слишком-то много он и потерял. Никакого достоин­ства не терял, это точно. У него давно уж никакого досто­инства не водится. Еще кто кого стоптал. Ты спел свою арию, он спел свою, скрипки даже смычков не опускали. Оркестр наяривает... Но... Видел его глаза? С-салага!..

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

Предисловие. Перевод Д. А. Благова.................... 7

 

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Том Вулф Новая журналистика Перевод Д. А. Благова

1. «Гвоздь номера» и его творцы.................... 11

2. Как в романе................................................................ 22

3. Набираемся сил......................................................... 42

 

Приложение. Перевод Д. А. Благова....................... 64

§ 1. Статус романа на первых порах............. 64

§ 2. Миф против реализма в романе............. 68

§ 3. Так ли уж нов новый реализм?................ 72

§ 4. Литераторы............................................................ 82

§ 5. Физиология реализма (футурологический

прогноз)................................................................................ 83

§ 6. Репортерская работа...................................... 87

ЧАСТЬ ВТОРАЯ Антология новой журналистики Под редакцией Тома Вулфа и Э. У. Джонсона

 

Том Вулф

Несколько слов об авторах. Перевод Д. А. Благова 95

Рекс Рид

«Вы спите в голом виде?» (отрывок).

Перевод Д. А. Благова.................................................. 96

Гэй Талес

Хитрецы (отрывок). Перевод Д. А. Благова 111

Ричард Голдстейн

Прикид. Перевод Д. А. Благова........................... 133

Майкл Герр

Кесан. Перевод Д. А. Благова................................ 140

Трумэн Капоте

Не дрогнув (отрывок). Перевод Д. А. Благова 187

Джо Эстерхаз

Апокалипсис Чарли Симпсона. Перевод Д. А. Благова 203

Терри Саузерн

Красная грязная марихуана и другая травка (отрывок).

Перевод Д. А. Благова.................................................. 255

Хантер С. Томпсон

Дерби в Кентукки упадочно и порочно.

Перевод Д. А. Благова.................................................. 271

Норман Мейлер

Армии ночи (отрывок). Перевод Д. А. Благова 297

Николас Томалин

Генерал идет в атаку на Чарли Конга.

Перевод Д. А. Благова.................................................. 310

Том Вулф

Электропрохладительный кислотный тест (отрывок).
Перевод Ю. А. Балаяна................................................ 320

Барбара Л. Голдсмит

La Dolce Viva. Перевод Ю. А. Балаяна.............. 341

Джо Макгиннис

Как продать президента (отрывок).

Перевод Ю. А. Балаяна................................................ 353

Джордж Плимптон

Бумажный лев (отрывок). Перевод Ю. А. Балаяна 368

Джеймс Миллз

Детектив. Перевод Ю. А. Балаяна...................... 389

Джон Грегори Данн

Студия (отрывок). Перевод Ю. А. Балаяна 418


Джон Сак

Рота М (отрывок). Перевод Ю. А. Балаяна. 433

Джоан Дидион

Из сборника статей «И побрели в Вифлеем».

Перевод Ю. А. Балаяна............................................... 450

«Адам Смит»

Денежные игры (отрывок). Перевод Ю. А. Балаяна... 472

Роберт Крайстго

Бет Энн и макробиотика. Перевод Ю. А. Балаяна 487

Хантер С. Томпсон

«Ангелы ада»: сага страшная и странная (отрывок).
Перевод Ю. А. Балаяна................................................ 500

Гэри Уиллз

Дело Мартина Лютера Кинга живет и побеждает.
Перевод Ю. А. Балаяна................................................ 519

Том Вулф

Радикальный шик и Как сломать громоотвод

(отрывки). Перевод Ю. А. Балаяна.................... 548


Литературно-художественное издание

 

ТОМ ВУЛФ

 

Новая журналистика и Антология новой журналистики под редакцией Тома Вулфа и Э. У. Джонсона

 

Ответственный редактор Ирина Беличева Художественный редактор Егор Саланашенко Технический редактор Татьяна Харитонова Корректор Валентина Важенко Верстка Любови Копченовой

Подписано в печать 14.02.2008. Формат издания 84 х 1081/.чг. Печать офсетная. Усл. псч. л. 30,24. Тираж 5000 экз. Изд. № 80052. Заказ № 671.

Издательство «Амфора». Торгово-издательский дом «Амфора». 197110, Санкт-Петербург, наб. Адмирала Лазарева, д. 20, литера А. E-mail: info@amphora.ru

Отпечатано с диапозитивов в ИПК ООО «Ленинградское издательство». 195009, Санкт-Петербург, ул. Арсенальная, д. 21 /1. Телефон/факс: (812) 495-56-10


[1] Детская игра: дети ходят под музыку вокруг стульев, а когда му­зыка прекращается, бросаются занимать стулья, которых на один меньше, чем играющих.


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 24 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.028 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>