|
Здесь и далее температура приведена по Фаренгейту. note_27
Термины «утро» и «вечер», которые я использую для того, чтобы, насколько возможно, избежать путаницы в своем рассказе, не следует понимать буквально. Уже долгое время у нас вовсе не было ночи и круглые сутки светил дневной свет. Даты указываются в соответствии с морским временем, а местоположение определяется по компасу. Также отмечу здесь, что я не могу ручаться за точность дат, долгот или широт в первой части изложенного, поскольку начал вести постоянный дневник только после событий, описанных в первой части. Во многих случаях мне приходилось полагаться на память (Примеч. авт.). note_28
Около ста квадратных метров. note_29
Этот день запомнился тем, что мы заметили на юге несколько огромных клубов сероватого дыма, о котором я уже как-то упоминал. note_30
Мергель тоже был черным, мы вообще не увидели на острове ни одного светлоокрашенного предмета. (Примеч. авт.) note_31
По очевидным причинам я не могу ручаться за абсолютную точность дат, и приведены они главным образом для того, чтобы читателю было удобнее следить за изложением. (Примеч. авт.) note_32
Муслин — очень тонкая ткань полотняного переплетения. note_33
Пеммикан — мясной пищевой концентрат, который американские индейцы брали с собой в военные походы и охотничьи экспедиции. Широко использовался полярными исследователями в XIX — первой половине ХХ века. Обладает очень высокой питательностью при малом объеме и весе. note_34
Перигелий — ближайшая к Солнцу точка орбиты планеты или иного небесного тела. note_35
Котопахи — самый высокий активный вулкан на Земле, вторая по высоте (5911 м) вершина Восточных Кордильер (Эквадор). note_36
Афелий — наиболее удаленная от Солнца точка орбиты планеты или иного небесного тела. note_37
Зодиакальный свет — слабое свечение, наблюдающееся у горизонта вскоре после захода или перед восходом Солнца. В действительности возникает вследствие рассеяния солнечного света на скоплении частиц пыли, которое лежит в плоскости эклиптики. note_38
Эклиптика — плоскость, в которой лежит орбита Земли. note_39
Линия апсид — линия, соединяющая перигей и апогей орбиты небесного тела, вращающегося вокруг Земли. note_40
Перигей и апогей — ближайшая и наиболее удаленная точки орбиты небесного тела, обращающегося вокруг Земли. note_41
Оккультация — затмение одной планеты другой. Происходит, когда ближайшая к Земле планета заслоняет собой другую, более удаленную, так что та становится полностью или частично невидимой. note_42
Игра ума (фр.). note_43
Брыжи — гофрированный кружевной воротник, обычно тщательно накрахмаленный. note_44
Магнетизм — в середине XIX века так называли явление гипноза и различные попытки его применения. note_45
Каверна — полость в легких, образовавшаяся в результате туберкулезного процесса, заполненная распавшимися тканями. note_46
Каталепсия — длительное сохранение одной и той же ранее приданной позы, медики иногда называют это состояние «восковой гибкостью». Характеризуется повышенной внушаемостью. note_47
Гектические пятна — покраснения кожи лица, шеи и верхней части грудной клетки, возникающие у некоторых людей при интенсивных переживаниях. note_48
В высшей степени проявления. (Примеч. пер.) note_49
Продуманный, тонкий (фр.). note_50
Странность, причудливость (фр.) (Примеч. пер.) note_51
Бывший (лат.) (Примеч. пер.) note_52
И ему подобных (лат.) (Примеч. пер.) note_53
Шарлатанство (фр.) (Примеч. пер.) note_54
Встреча (фр.) (Примеч. пер.) note_55
Первая буква уничтожила былое звучание (лат.) (Примеч. пер.) note_56
Алжирский металл (фр.) (Примеч. пер.) note_57
«Чертов», «дьявол» (фр.) (Примеч. пер.) note_58
О боже (фр.) (Примеч. пер.) note_59
Большая берцовая кость (лат.) (Примеч. пер.) note_60
Чтобы лучше воспринимать музыку (фр.) (Примеч. пер.) note_61
Халат (фр.) (Примеч. пер.) note_62
Привратницкая (фр.) (Примеч. пер.) note_63
Я им потакал (фр.) (Примеч. пер.) note_64
На основании опыта (лат.) (Примеч. пер.) note_65
Клейма (фр.) (Примеч. пер.) note_66
Из ряда вон выходящее (фр.) (Примеч. пер.) note_67
Сумасшедший дом (фр.) (Примеч. пер.) note_68
Четвертый этаж (фр.). note_69
«Отрицает то, что есть, и растолковывает то, чего не существует». (Ж.-Ж. Руссо. «Новая Элоиза», второе предисловие.) (Примеч. пер.) note_70
Карл Вебер (1786—1826) — немецкий композитор, дирижер, пианист, один из основоположников немецкой романтической оперы. note_71
Генри Фюзели (1741—1825) — швейцарский и английский живописец, график, историк и теоретик искусства, автор знаменитой в прошлом серии картин на тему кошмаров. note_72
Пер. Константина Бальмонта. note_73
В одну восьмую долю листа (лат.). note_74
Сатиры, эгипаны — древнегреческие и римские божества пастушества и скотоводства, плодородия и дикой природы. note_75
В четвертую долю листа (лат.). note_76
По-кошачьи (фр.). note_77
Генри Брум (1778—1868) — британский государственный деятель и оратор, в 1830—1834 годах — лорд-канцлер. note_78
Бык Фаларида — древнее орудие казни, применявшееся тираном Агригента Фаларидом во второй половине VI в. до н. э. Представляло собой полое медное изваяние быка в натуральную величину. В нутро быка помещали жертву, закрывали, а затем разводили огонь под брюхом статуи. Отверстия в морде изваяния позволяли слышать стоны и вопли жертв, которые походили на бычий рев. note_79
Имеется в виду изречение древнегреческого философа Демокрита Абдерского (ок. 460 до н. э. — ок. 370 до н. э.): «Истина — на дне глубокого колодца!» note_80
Флегетон — в древнегреческой мифологии одна из пяти рек, протекающих в подземном царстве Аида. Греки считали, что вместо воды в русле Флегетона бушует пламя. note_81
Бейдевинд — курс парусного судна, при котором угол между направлением ветра и направлением движения судна составляет меньше 90°. Здесь рассказчик имеет в виду ветер соответствующего направления. note_82
Штирборт — правый по ходу движения борт судна. note_83
Фок — прямой парус, самый нижний на фок-мачте судна. note_84
Рым — металлическое кольцо, служащее для крепления тросов, цепей, растяжек и блоков на судне. note_85
Джайлс Флетчер (1548—1611) — английский поэт и дипломат, автор описания Русского царства в XVI столетии. note_86
Перфекционизм (от лат. perfectio — совершенство) — убежденность в том, что совершенствование, как собственное, так и других людей, является целью, к которой должен стремиться человек. note_87
Предпринятых задним числом (лат.). note_88
Произведения искусства, редкости (итал.). note_89
Марк Порций Катон (234—149 гг. до н. э.) — выдающийся древнеримский государственный деятель и писатель времен расцвета республики. note_90
Жермена де Сталь (1766—1817) — знаменитая французская писательница, поклонница идей Ж.-Ж. Руссо. Считается одной из основательниц французского романтизма. note_91
Тимон Афинский — персонаж одноименной трагедии У. Шекспира, человек, возненавидевший весь род людской. note_92
«Фонтхиллское аббатство», также известное как «каприз Бекфорда», — огромный дом в неоготическом стиле, построенный в начале XIX века в английской деревушке Фонтхилл-Гиффорд автором готических романов Уильямом Бекфордом. Здание вызвало настоящую сенсацию и способствовало возрождению интереса к готической архитектуре. В наши дни практически полностью разрушено. note_93
Фурлонг — старая британская единица измерения расстояния (201 м). note_94
Период по-летнему теплой и сухой погоды в преддверии осени в США, наступающий после длительного похолодания. То же, что наше бабье лето. note_95
Живописностью (итал.). note_96
Сальватор Роза (1615—1673) — итальянский живописец, гравер, поэт и музыкант. Прославился небольшими полотнами с изображениями суровых гор, диких ущелий, глухих лесных чащ. note_97
Ватек — герой фантастической повести «Ватек», опубликованной в 1786 году молодым английским аристократом Уильямом Бекфордом. Эта повесть содержит элементы готического романа. note_98
По своей архитектуре являл собой нечто неведомое в летописях земли (фр.). note_99
Гонт — строительный материал в виде пластин из древесины. Изготовляют его откалыванием плашек от бревна с помощью специального инструмента. note_100
Жаконет — тонкая хлопчатобумажная ткань, род батиста. note_101
Пьер Жюльен (1731—1804) — французский художник и скульптор. note_102
Штоф — тяжелая шелковая или шерстяная ткань с тканым рисунком. note_103
Аутодафе — торжественная религиозная церемония в Средние века, включавшая в себя процессии, богослужения, выступления известных проповедников, публичное покаяние осужденных еретиков и чтение их приговоров. Это также сама процедура приведения приговора в исполнение — главным образом, публичное сожжение осужденных на костре. note_104
Джозеф Гленвилл (1636—1680) — английский писатель, философ и священник. note_105
Вероятно, слово образовано от имени финикийской и египетской богини любви и плодородия Ашторет и Тофет — названия упоминаемого в Библии места на юге Иерусалима, где некогда стоял идол Молоха, которому приносили в жертву детей, сжигая их на огне (в Новом Завете: Геенна). note_106
Остров в Эгейском море. В греческих мифах говорится, что на нем родилась богиня Артемида, покровительница женского целомудрия. note_107
Фрэнсис Бэкон (1561—1626) — барон Веруламский и виконт Сент-Олбанский, английский историк, философ и политический деятель. В эссе «О красоте», откуда взята цитата, Бэкон говорит не об изысканной, а о «совершенной» красоте. note_108
Имя Клеомена, сына Аполлодора Афинского, значится на знаменитой статуе Венеры Медицейской. Бог Аполлон, покровитель искусств, очевидно, назван как вдохновитель ее создателя. note_109
Поэтический образ взят из романа «История Нурджахада» английской писательницы Фрэнсис Шеридан (1724—1766). note_110
Греческому философу Демокриту Абдерскому (ок. 460—370 до н. э.), одному из основателей атомистики, приписывается выражение: «Истина обитает на дне колодца». note_111
Очевидно, По имеет в виду две яркие звезды в созвездии Близнецов, носящие имена Кастора и Поллукса — согласно греческой мифологии, двух братьев-близнецов, рожденных Ледой. note_112
Сатурном называли свинец алхимики. note_113
В исламе и некоторых еврейских преданиях — архангел, который отделяет душу от тела. note_114
Стихотворение Э. По «Червь-победитель» (пер. К. Бальмонта). note_115
Город в Египте на месте древних Фив. note_116
Этот рассказ написан в 1848 году. Эдгар По попытался в сатирических тонах изобразить нашу цивилизацию такой, какой она, с его точки зрения, станет через тысячу лет. Память о ряде исторических личностей, ученых и мыслителей, по мнению автора, сохранится, но будет искажена не меньше, чем наши представления об истории и культуре очень отдаленных эпох. note_117
Ошибка, основанная на игре слов. Имя философа-утописта Ш. Фурье и слово «мех» по-французски и по-английски звучат почти одинаково. note_118
Имеется в виду С. Морзе, изобретатель телеграфного кода (азбуки Морзе) и электромагнитного телеграфного аппарата. note_119
Имеется в виду древнегреческий философ Аристотель (384 до н. э. — 322 до н. э.), основоположник формальной логики. note_120
Очевидно, Евклид и Кант. note_121
Речь идет, скорее всего, о Ф. Бэконе (1561—1626), основоположнике научного эмпиризма. note_122
Экземпляры природы (лат.). note_123
Из ничего ничего не возникает (лат.). note_124
Жан-Франсуа Шампольон (1790—1832) — французский историк и лингвист, основатель египтологии. Благодаря осуществленной им расшифровке текста Розеттского камня стало возможным чтение египетских иероглифов и дальнейшее развитие египтологии как науки. note_125
Автор имеет в виду остров Манхэттен, историческое ядро современного Нью-Йорка. note_126
Никербокеры — прозвище коренных белых нью-йоркцев, чьи родословные восходят к голландским поселенцам, прибывшим в устье Гудзона в XVII веке. note_127
Имеются в виду турнюры — модное в 1870—80-х годах XIX века приспособление в виде подушечки, которая подкладывалась сзади под дамское платье ниже талии для придания пышности фигуре. note_128
«Калькуттская черная яма» — вошедшее в историю название крохотной тюремной камеры в калькуттском форте Уильям, где в ночь на 20 июня 1756 года задохнулись десятки защищавших город англичан, брошенных туда правителем Бенгалии Сирадж уд-Даулой. note_129
Асфиксия — удушье, обусловленное кислородным голоданием и избытком углекислоты в крови и тканях. note_130
Посмертное вскрытие (лат.). note_131
Афрасиаб — в иранской мифологии легендарный правитель туранцев — древних кочевых и полукочевых ираноязычных народов Центральной Азии. note_132
Оксус — древнегреческое название реки Амударьи. note_133
Мыс Гаттерас — крайняя юго-восточная точка Северной Америки. note_134
То есть площадь обоих парусов была уменьшена до предела. note_135
Пиррон (ок. 360 до н. э. — 270 до н. э.) — древнегреческий философ, основатель скептической школы. Придерживался мнения, что ничто в действительности не является ни прекрасным, ни безобразным, ни справедливым, ни несправедливым, поэтому следует воздерживаться от суждений. note_136
Блуждающие огни (лат.). note_137
Копра — высушенная сердцевина кокосовых орехов, содержащая около 67 % жира. note_138
Гакаборт — кормовая часть борта парусного судна. note_139
Фатом — морская сажень. Равна 6 футам или 1,8288 м. note_140
Устаревшее название Австралии. note_141
Оверштаг — один из способов смены галса на парусном судне, идущем под углом к ветру. При повороте оверштаг нос корабля некоторое время смотрит прямо в ту сторону, откуда дует ветер. Именно это и увидел герой рассказа в первое мгновение и решил, что корабль невероятным образом движется прямо против ветра. note_142
Шпангоут — поперечное ребро корпуса судна. note_143
Лисель — дополнительный парус, который ставят в помощь прямым парусам для увеличения их площади при попутном ветре. note_144
Бакштаг — курс судна относительно ветра. При бакштаге ветер дует с кормы и в борт под углом больше 90 и меньше 180°. note_145
Сивиллы — у древних греков и римлян пророчицы и прорицательницы, предрекавшие будущее, зачастую бедствия и войны. note_146
Лига — британская и американская единица измерения расстояния, равная трем милям. note_147
Франц Месмер (1734—1815) — немецкий врач, целитель, создатель учения о «животном магнетизме», основоположник магнитотерапии. note_148
Раппорт — термин, введенный Ф. Месмером для обозначения физического контакта, благодаря которому происходит передача «магнетического флюида» от гипнотизера к пациенту. Раппорт подразумевает высокую степень доверия и взаимопонимания. note_149
Крис — широко распространенный в Индонезии и Малайзии длинный кинжал с характерной асимметричной «волнообразной» формой клинка. note_150
Сипаи — в XVIII—XIX вв. наемные солдаты из числа местного населения в колониальной Индии. note_151
Нелепым, причудливым (фр.). note_152
Барельеф (фр.). note_153
Комедия английского драматурга Артура Мерфи (1727—1805). note_154
Пальма рода Сабаль. note_155
Ян Сваммердам (1637—1680) — голландский натуралист, известный исследователь насекомых. note_156
Жук — человеческая голова (лат.). note_157
Резкость, грубость (фр.). note_158
Один (лат.). note_159
Цафра — голубой пигмент, арсенат кобальта. note_160
Царская водка (лат.). note_161
Древняя крепость в Индии, недалеко от Хайдарабада. Ранее была знаменита алмазами, которые добывались и обрабатывались в округе. note_162
Старинное название южной части Карибского моря, место, где наиболее активно орудовали пираты. note_163
При жизни был для тебя несчастьем — умирая, буду твоей смертью (лат.). note_164
Мартин Лютер (1483—1546) — деятель Реформации в Германии. Основатель лютеранства. note_165
Жан Лабрюйер (1645—1696) — французский писатель-моралист. note_166
Проистекает оттого, что мы не умеем быть одни (фр.). note_167
Лишь раз вселяется в живую оболочку, будь то лошадь, собака, даже человек. Впрочем, разница между ними не так уж велика (фр.). note_168
Шекспировское выражение (см. «Гамлет», акт III, сцена 2). note_169
Плaчьте, плaчьте, глaзa мои; проливaйте потоки! Однa половинa моей жизни похоронилa другую (фр.). note_170
Высшее достижение, крайний предел (лат.). note_171
Бедренная кость (лат.). note_172
Имеется в виду столица Шотландии Эдинбург, в прошлом носивший название Крепость Эйдина — в честь короля Нортумбрии, правившего в VII веке. note_173
Аграф — пряжка, застежка. note_174
Имеются в виду украшения в виде цветков аурикулы — примулы садовой. note_175
Вся эта фраза, в которой героиня пытается показать свою ученость, изобличает лишь ее невежество. note_176
Набор слов, лишь звучанием отдаленно напоминающих испанский язык. note_177
Лудовико Ариосто (1474—1533) — итальянский поэт и драматург эпохи Возрождения. note_178
Судя по ирландскому имени, эти слова никак не могли принадлежать древнегреческому философу и оратору Демосфену. note_179
Редкая птица (лат.). note_180
Блеск (фр.). note_181
Пасады и монтанты — приемы в фехтовании на шпагах. note_182
Людвиг Тик (1773—1853) — немецкий писатель-романтик. note_183
Название этого городка — вопрос «Который час?» на ломаном голландско-английском. note_184
Синекура — должность, приносящая доход, но не связанная с какими-либо серьезными обязанностями (или вообще без них). note_185
Френология — одна из первых псевдонаук, основным положением которой является связь психики человека и строения поверхности его черепа. Создателем френологии является австрийский врач и анатом Франц Йозеф Галль (1758—1828). note_186
Коронер — должностное лицо в Англии, в чьи обязанности входит расследование случаев смерти при необычных обстоятельствах или произошедших внезапно. note_187
Романтическая драма Виктора Гюго. note_188
Мне говорили собратья, что горе мое исцелится, если я навещу могилу подруги (лат.). Ибн-Зайат — арабский поэт XI в. note_189
Побудительная причина (лат.). note_190
Целий Секунд Курион (1503—1569) — итальянский гуманист. note_191
«О величии блаженного Царства Божия» (лат.). note_192
Блаженный Августин (354—430) — христианский богослов, влиятельный проповедник и писатель. note_193
«О пресуществлении Христа» (лат.). note_194
Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан (ок. 160 — ок. 230) — раннехристианский богослов и писатель. note_195
«Умер Сын Божий — заслуживает доверия, ибо нелепо; умерший воскрес — не подлежит сомнению, ибо невозможно» (лат.). note_196
Клавдий Птолемей (87—165) — древнегреческий математик и географ. note_197
«Поскольку Юпитер каждую зиму дважды посылает по семь теплых дней кряду, люди стали называть эту нежную, теплую пору колыбелью красавицы Альционы». Симонид. (Примеч. авт.) note_198
Салле, Мари (1707—1756) — знаменитая французская артистка балета и балетмейстер. note_199
Что каждый ее шаг исполнен чувства (фр.). note_200
Что все зубы ее исполнены смысла. Смысла! (фр.) note_201
Мысленный образ, призрак (лат.). note_202
Ибо нет места без своего духа-покровителя (лат.). note_203
Буквально: «Повести о нравах» (фр.). note_204
Одиночество — превосходная вещь; но ведь необходимо, чтобы кто-то вам сказал, что одиночество — превосходная вещь (фр.). note_205
Геенна — долина к юго-западу от Иерусалима, символ Судного дня в иудаизме и христианстве. В исламе равнозначна понятию «ад». До конца 2 тыс. до н. э., когда там начали совершаться языческие жертвоприношения, носила название Гинном. note_206
Анна Рэдклиф (1764—1823) — английская писательница, одна из создателей жанра готического романа. note_207
Томас Салли (1783—1872) — американский художник, создатель ряда женских портретов, исполненных мягкой интимности и глубокого чувства. note_208
Алкман (2-я пол. VII в. до н. э.) — один из девяти величайших поэтов Древней Греции. note_209
Анакреонт (570—478 г. до н. э.) — древнегреческий лирический поэт, один из девятки великих лириков античности, родился в г. Теос в области Иония. Стихи его предназначались для сольного пения или декламации в сопровождении лиры. note_210
В пьесе Эдгара По «Полициан» имена Эйрос и Хармиона носят служанки египетской царицы Клеопатры. note_211
В этом рассказе нашли отражение наблюдения Эдгара По за тем, как восприняли жители Балтимора и Ричмонда метеоритный дождь уникальной силы, случившийся 13 ноября 1833 года, и новое появление кометы Галлея в 1835 году. note_212
Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 23 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |