|
— Ясна річ, — відповів пан Кореандер. — У таке повірить кожна розумна людина.
— Відверто кажучи, — зізнався Бастіян, — на таке я навіть не сподівався.
— Є люди, яким не дано потрапити у світ Фантазії. Розумієш? — ніколи в житті. Але є інші, які можуть це зробити, але декотрі залишаються там назавжди. Та є ще інші, вони приходять у світ Фантазії, а тоді повертаються звідти. Так, як ти. І власне такі люди зцілюють обидва світи.
— Ой, — сказав Бастіян, трохи зніяковівши, — це, власне кажучи, зовсім не моя заслуга. Ще трохи — і я б ніколи не повернувся. Якби не Атрею, в цю мить я блукав би Містом Колишніх Королів.
Пан Кореандер кивнув і замислено пахнув люлькою.
— Так, так, — пробурмотів він. — Тобі вельми пощастило, що у Фантазії в тебе є такий друг. Це, бачить Бог, дається далеко не кожному.
— Пане Кореандер, — запитав Бастіян, — а звідки Ви про все це знаєте? Тобто — Ви що, також побували у Фантазії?
— Ясна річ, — кивнув пан Кореандер.
— Але, якщо так, то мусите знати і МІсящівну!
— Так, я знаю Дитинну Царівну, — відказав пан Кореандер. — Щоправда, я знаю її не під цим іменем. Але це не має значення.
— У такому разі, Ви мусите знати і цю книжку! — вигукнув Бастіян. — Значить, і Ви читали Нескінченну Історію!
Пан Кореандер похитав головою,
— Кожна справжня історія є Нескінченною Історією.
Він провів поглядом по стелажах, які сягали аж до стелі, згори донизу вщерть напхані книжками найрізноманітнішої форми і розміру, тоді кінцем люльки показав Бастіянові на книжки і продовжив:
— У світ Фантазії, хлопче, існує безліч дверей. І безліч таких чарівних книжок. Багато людей цього навіть не помічають. Насправді все залежить від того, в чиїх руках опиниться така книжка.
— У такому разі Нескінченна Історія — для кожного інша?
— Саме це я і маю на увазі, — підтвердив пан Кореандер. — До того ж, це не тільки книжки, є ще й інші можливості потрапити у світ Фантазії і повернутися звідти. Ти ще сам колись у цьому пересвідчишся.
— Ви так думаєте? — спитав Бастіян, сповнений надії. — Але тоді я мусив би знову зустрітися з Місяцівною, а мені казали, що кожен зустрічається з нею лише один-єдиний раз.
Пан Кореандер нахилився до нього і дуже тихо проговорив:
— Дозволь, щоби я, старий і досвідчений мандрівець Фантазією, сказав тобі, хлопче, надзвичайно важливу річ! Це таємниця, якої в самій Фантазії ніхто не знає. Коли ти гарненько поміркуєш, то й сам збагнеш, чому воно так є. До Місяцівни ти не можеш потрапити вдруге — це правда. Доки вона — Місяцівна. Та якщо ти зумієш дати їй нове ім’я, то побачиш її знову. І хоч як би часто тобі це вдавалося, щоразу це буде перший і єдиний раз.
На невловно коротку мить на бульдожому лиці пана Кореандера спалахнув якийсь відблиск, від чого воно здалося молодим і майже гарним.
— Дякую, пане Кореандер! — сказав Бастіян.
— Це я маю тобі подякувати, хлопче, — відповів пан Кореандер. — Було б просто чудово, якби ти час від часу зазирав до мене, щоби ми могли собі побалакати про певні речі. Знай, не так уже й багато на білому світі людей, із якими варто про це бесідувати.
Він простягнув Бастіянові руку.
— Згода?
— З великою радістю! — сказав Бастіян і відповів на потиск руки. — Але мені вже час. Тато чекає. Та я скоро знову до вас прийду.
Пан Кореандер провів його до виходу. Вже підійшовши до самих дверей, Бастіян — крізь обернені, наче відображені в дзеркалі, літери на шибі — побачив, що тато стоїть на протилежному боці вулиці й чекає. Татове обличчя сяяло.
Бастіян відчинив двері так рвучко, що гроно мосяжних дзвоників відчайдушно задзеленькало, і кинувся назустріч цьому сяйву.
Пан Кореандер ретельно зачинив двері й подивився на батька і сина.
— Бастіяне Бальтазаре Букс, — пробурмотів він, — якщо я не помиляюся, ти ще не одній людині вкажеш шлях у світ Фантазії, і ці люди також принесуть нам звідти Живлющої Води.
Пан Кореандер не помилився.
Утім, це вже зовсім інша історія, і її краще розповісти якось іншим разом...
КІНЕЦЬ
Цю книгу надруковано на екологічно чистому книжковому папері, що зменшує контрастність сприйняття тексту і спеціально призначений для друкування дитячих видань.
Літературно-художнє видання
Міхаель Енде
Для середнього шкільного віку
Переклад з німецької Юрка Прохасъка
за редакцією Маріанни Еіяновської
Обкладинка Надії Ваджипової
Технічний редактор Роман Коник Коректор Віктор Мартинюк
Підписано до друку 7.08.2008. Формат 60x84/16 Гарнітура шкільна. Умови, друк. арк. 32,55 Наклад 2000 прим.
(видавництво (Зтзрого Ц]ева
Свідоцтво про внесення до Державного реєстру видавців ДК № 2442 від 20.03.2006 р.
ТОВ “Видавництво Старого Лева” а/с 8839, м. Львів, 79044 тел./факс: (032) 238-50-87 е-таіі: lev@starlev.com.ua www.starlev.com.ua
Надруковано з готових діапозитивів ТОВ “Фактор-Друк ” вул. Саратовська, 51, м. Харків, 61030 тел.: (057) 7-ї 75-185 Зам, М 262
[1] кажан
[2] крихіток
[3] Тяжкий австро-угорський спадок? Адже країною править «Дитинна Царівна» (див. текст далі).
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 18 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |